Hearings of 130 injured persons, witnesses to the intervention of the Police, and a few dozen officers of the Police and employees of the aforementioned agency were held and an analysis of 52 hours of videotapes of the events was conducted. |
Были заслушаны показания 130 пострадавших лиц, свидетелей вмешательства полиции и нескольких десятков сотрудников полиции и служащих вышеупомянутого агентства, а также был проведен анализ видеозаписей указанных событий продолжительностью 52 часа. |
We must care for our disabled and injured brothers and sisters, for the families of our martyrs and prisoners, for the armies of unemployed youth and for the families of the poor. |
Помимо этого требуется проявлять заботу об инвалидах и пострадавших, семьях мучеников и узников тюрем, безработных из числа молодежи и малообеспеченных семьях. |
It has left thousands of residents without shelter or food, left injured residents without access to health care and rendered accessibility to and communication with the area a truly onerous task. |
В результате землетрясения тысячи жителей этого района лишились крова и продуктов питания; пострадавших невозможно доставить в медицинские учреждения; возникли огромные трудности с обеспечением доступа в этот район и обеспечением связи с ним. |
It would hear claims by private parties and/or States against the operator or claims by injured States against the installation State. |
В этих судах должны рассматриваться иски частных лиц и/или государств, возбужденные против оператора, или иски пострадавших государств, возбужденные против государства, на территории которого расположена установка. |
In that connection, it welcomed the careful balance the Commission had managed to strike between the rights and interests of injured States and of States which were the object of countermeasures. |
В этой связи делегация Болгарии поддерживает осторожный баланс, который Комиссии удалось установить между правами и интересами пострадавших государств и государств, которые являются объектом контрмер. |
We are unconditionally responsible for the well-being of the family - children, the elderly, the injured and victims of war - without any conditions or even a pat on the back, because "it is nothing". |
Мы подсознательно несем ответственность за благополучие семьи - детей, пожилых людей, пострадавших и жертв войны, - не ставя никаких условий и даже не дожидаясь одобрения со стороны окружающих, поскольку «так и должно быть». |
The amendment of the Code of Procedure entered into force at the beginning of October 2003 and it improves the protection of witnesses, injured parties and others heard at trial. |
В начале 2003 года вступила в силу поправка к Процессуальному кодексу, которая позволила усовершенствовать охрану свидетелей, пострадавших и других сторон, выступающих в суде. |
He is also qualified or empowered to intervene in habeas corpus proceedings in order to assist in the defence of the injured party; |
Он наделен также полномочиями и имеет право контролировать применение хабеас корпус с целью оказания содействия защите пострадавших. |
In response to question 2, he said that the Finnish Tort Liability Act contained general provisions on the right of an injured party to damages, which were payable for suffering arising from an offence against liberty, honour or domestic peace, or another comparable offence. |
Отвечая на вопрос 2, он говорит, что в принятом в Финляндии Законе о деликтной ответственности содержатся общие положения о праве пострадавших на компенсацию, которая выплачивается за страдания, причиненные преступлением против свободы, чести и мира в стране или иным сопоставимым преступлением. |
In each year except the year of 2007, the number of injured minors and children was larger than the number of injured adults (52% in 2006; 58% in 2008; 56% in 2009). |
В течение каждого года за исключением 2007 года число пострадавших детей и несовершеннолетних превышало число пострадавших взрослых (52% в 2006 году; 58% в 2008 году; 56% в 2009 году). |
Sources indicate that the numbers will turn out to be significantly higher than those originally given, due to the many seriously injured victims and the lack of medical expertise and supplies. |
Некоторые источники информации указывают на то, что все эти цифры окажутся значительно выше тех, которые были представлены первоначально, ввиду многочисленных тяжело раненных пострадавших и отсутствия медицинских специалистов и медикаментов. |
As a result of the indiscriminate and widespread of use armed forces by Ukraine in the east of the country, almost 3,700 people had died and nearly 9,000 had been injured, 15 per cent of whom were women. |
В результате неизбирательного и широкого использования вооруженных сил Украиной на востоке страны почти 3700 человек были убиты и почти 9000 получили ранения; 15 процентов пострадавших составляют женщины. |
According to the Forensic Medicine Institute, 81 per cent of the victims of family violence in 1997 were women, with a 13 per cent increase compared to the previous year, and three quarters of the women injured are aged under 35 years. |
По данным Института судебной медицины, 81% пострадавших в 1997 году в результате актов насилия внутри семьи составляют женщины, что на 13% превышает показатель предыдущего года, при этом в 75% случаев возраст женщин, получивших увечья, не достигает 35 лет. |
If several entities were injured by the same internationally wrongful act of an international organization, it would be necessary to determine which of the injured parties had priority in taking legal action against the responsible organization. |
Если от международно-правового деяния международной организации пострадало несколько органов, то необходимо будет определить, какая из пострадавших сторон имеет право первой предпринять юридические действия в отношении такой международной организации. |
By 13:00 local time on 23 December, BNPB had confirmed 168 fatalities and 745 injuries with 30 having been reported as missing, and the figure was further increased to 281 dead and 1,016 injured. |
К 13:00 по местному времени 23 декабря BNPB подтвердил смерть 168 человек, число пострадавших достигло 745, 30 человек числились пропавшими без вести. |
(a) To collect data on the number of children detained, injured or killed in the fight of the army and police forces against non-State armed groups; |
а) обеспечивать сбор данных о количестве детей, задержанных, пострадавших или убитых в результате борьбы государственной армии и полиции с негосударственными вооруженными формированиями; |
According to data from the State Committee for Statistics, the number of injured with loss of one or more days of fitness for work and with a fatal outcome per 10,000 workers was: |
По данным Государственного комитета статистики Республики Таджикистан, число пострадавших с утратой трудоспособности на один рабочий день и более и со смертельным исходом на 10000 работающих составило: |
(k) Develop strategies and programmes to rehabilitate and return to productive employment women victims of violence, and ensure that injured girls can return to school without stigma; |
к) разработка стратегий и программ, направленных на реабилитацию женщин, пострадавших от насилия, и возобновление ими продуктивной трудовой деятельности, а также создание условий для возвращения пострадавших девочек в школу без риска стать изгоями; |
Term domestic violence has been defined, protection from domestic violence, forms and purpose of criminal legal sanctions have been prescribed, as well as precautionary measures for protection of injured party from further domestic violence. |
Было дано определение термину "насилие в семье", и были установлены меры по защите от насилия в семье, порядок и цели принятия уголовно-правовых санкций, равно как и меры защиты пострадавших лиц от дальнейшего проявления насилия в семье. |
Organize the coordination of the dispatch of emergency response resources, particularly the transportation of the injured to the nearest adequate health facilities, according to the nature and severity of the injuries. |
а) Скоординировать систему оказания экстренной помощи, в частности перевозку пострадавших в ближайшие медицинские учреждения, в которых может быть оказана адекватная помощь с учетом характера и тяжести полученных травм. |
The Sate Party should: Ensure prompt, impartial and effective investigations into all complaints or allegations of misconduct, in particular when a person dies or is seriously injured following contact with law enforcement officials. |
обеспечивать быстрое, беспристрастное и эффективное расследование всех заявлений о неправомерном поведении должностных лиц правоохранительных структур, особенно когда оно приводит к гибели или телесным повреждениям пострадавших. |
The guarantees for the rights of injured persons to compensation and adequate indemnity are included both in the criminal (the Code of Criminal Procedure) as well as in the civil legislation (the Civil Code). |
Право пострадавших на компенсацию и адекватное возмещение ущерба гарантируется как уголовным (Уголовно-процессуальный кодекс), так и гражданским законодательством (Гражданский кодекс). |
However, the Prevention of Discrimination Bill discussed under article 4 will give effect to the Convention, provide for other grounds of discrimination in a variety of circumstances and provide a remedy for persons injured by discrimination. |
Однако Закон о предупреждении дискриминации, проект которого обсуждался в разделе, посвященном статье 4, будет обеспечивать соблюдение положений Конвенции, предусматривать недопущение дискриминации по другим признакам при различных обстоятельствах и обеспечивать средства правовой защиты для лиц, пострадавших в результате дискриминации. |
Medical evacuation cases. Increased number of medical evacuation requests came from UNISFA, UNMISS, UNAMID and MONUSCO owing to the higher number of military and police personnel who were injured as a result of increased hostilities in those missions |
случаев эвакуации пострадавших, Увеличение числа запросов об проведении медицинских эвакуаций от ЮНИСФА, МООНЮС, ЮНАМИД и МООНСДРК объясняется увеличением числа военнослужащих и полицейских, пострадавших в результате активизации боевых действий в этих миссиях |
Injured persons' right to financial and/or moral damages |
Право пострадавших лиц на возмещение финансового и/или морального вреда |