| The injured party is entitled to report the criminal offence to the competent State Prosecutor. | Потерпевшая сторона вправе сообщить об уголовном преступлении соответствующему прокурору. |
| You were acting as if you were the injured party. | Вы вели себя как потерпевшая сторона. |
| You know, for our sake as nearly injured. | Знаете, я ведь почти потерпевшая. |
| There was no presumption that an injured party could rely on the responsibility of States members of an organization. | При этом вовсе не презюмируется, что потерпевшая сторона может полагаться на ответственность государств - членов какой-либо организации. |
| Member States would also be jointly responsible to provide compensation if the injured party relied on such responsibility. | Государства-члены будут также совместно отвечать за предоставление компенсации, если потерпевшая сторона полагается на такую ответственность. |
| Official representatives of the injured party, Microsoft Corporation, did not appear. | Потерпевшая сторона, представители компании Microsoft, на заседание суда не явилась. |
| The purpose of the articles was to set forth the rule that the injured party should be made whole. | Цель этих статей действительно заключается в том, чтобы установить правило, в соответствии с которым потерпевшая сторона должна получить компенсацию. |
| An injured party may join as a party to criminal proceedings at first instance for a claim not exceeding 50,000 guilders. | Потерпевшая сторона может вступать в дело в качестве стороны в уголовном судопроизводстве первой инстанции по иску на сумму не свыше 50000 гульденов. |
| An injured party's renunciation of his or her rights at any stage of an action would halt that action. | Если потерпевшая сторона отказывается от своих прав на любой стадии рассмотрения дела, оно закрывается. |
| When the injured party requires help and support, the necessary assistance must be provided. | Если потерпевшая сторона просит о помощи и поддержке, то ей должно быть оказано необходимое содействие. |
| It was mainly for the injured party him/herself that may resort to such means. | Эту процедуру может использовать лишь потерпевшая сторона. |
| It is unlikely that the foreign injured party participated in the decision about the basic environmental standards to be adopted. | «Маловероятно, чтобы зарубежная потерпевшая сторона участвовала в принятии решения об основных экологических стандартах, подлежащих принятию. |
| He also wished to know whether the injured party had access to social services. | Он также хотел бы знать, имеет ли потерпевшая сторона доступ к социальным услугам. |
| The injured party might request the Organization to give some form of satisfaction which would humiliate the State providing the force. | Потерпевшая сторона может просить Организацию предоставить сатисфакцию в некоей форме, которая может оказаться унизительной для государства, предоставившего воинский контингент. |
| In this situation, the injured party has the right of the Prosecutor and not that of a private complainant. | В этой ситуации потерпевшая сторона имеет права обвинителя, а не частного истца. |
| The Criminal Procedure Code defines the term the "injured party", his/her rights and legal status. | Уголовно - процессуальный кодекс определяет термин "потерпевшая сторона", его/ее права и правовой статус. |
| Where such fundamental rights are infringed, the injured party has the right to take recourse. | В тех случаях, когда такие основные права нарушаются, потерпевшая сторона имеет право предъявлять иск. |
| In the context of international responsibility, this injured party would in most cases be another State or another international organization. | В контексте международной ответственности такая потерпевшая сторона в большинстве случаев была бы другим государством или другой международной организацией. |
| In any case, from a practical standpoint it might be unworkable if an injured party had to approach all members individually. | В любом случае если потерпевшая сторона будет вынуждена обращаться ко всем членам организации поодиночке, это может оказаться практически нереализуемым. |
| "The injured party may make whatsoever she desires of this document." | Настоящим удостоверяю, что потерпевшая сторона может делать с этим документом, что она пожелает. |
| However, this departure from the principle of "concentrated liability" means that the injured party would be entitled to claim compensation from more than one entity. | Однако этот отход от принципа «концентрированной ответственности» означает, что потерпевшая сторона будет иметь право требовать компенсацию от нескольких субъектов. |
| This approach appropriately reflects the need to ensure that an injured party is able to respond to a continuing injury caused by another State's breach. | Этот подход правильно отражает необходимость обеспечения того, чтобы потерпевшая сторона имела возможность реагировать на продолжающийся ущерб, наносимый нарушением другого государства. |
| The state prosecutor, the injured party, the accused person and his counsel may attend an examination of the crime scene and expert examination. | Прокурор, потерпевшая сторона, обвиняемый и его защитник вправе участвовать в осмотре места преступления и опросе экспертов. |
| The other was whether an injured international organization intending to resort to countermeasures would encounter restrictions in addition to those listed in the articles on State responsibility. | Второй вопрос состоит в том, встретит ли потерпевшая международная организация, намеревающаяся прибегнуть к контрмерам, на своем пути иные ограничения помимо тех, которые перечислены в статьях об ответственности государств. |
| Lastly, she confirmed that there was a provision providing for the reversal of the burden of proof when the injured party could not give proof of a discriminatory practice. | И, наконец, г-жа Кёппен подтверждает, что имеется положение, предусматривающее переложение бремени доказывания, когда потерпевшая сторона не может представить доказательства дискриминационной практики. |