Many of those injured will be disabled for life, and one third of the casualties are children under the age of 18. |
Многие из пострадавших останутся инвалидами на всю жизнь, и одна треть раненых - это дети, не достигшие 18 лет. |
ensuring appropriate care and rehabilitation for all injured persons |
обеспечение соответствующего лечения и реабилитации для всех пострадавших |
The Federal Act "Compulsory Social Insurance against Industrial Accidents and Occupational Diseases" offers safe protection for the interests of those injured at work. |
Нормы Федерального закона "Об обязательном социальном страховании от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний" позволили надежно защитить интересы лиц, пострадавших на производстве. |
Since 1993 the Government has responded positively to the UNHCR appeal for treatment centres for seriously injured Bosnians from the cities of Sarajevo and Tuzla. |
Начиная с 1993 года правительство Ирландии удовлетворяло просьбы УВКБ о создании лечебных центров для боснийцев, серьезно пострадавших в городах Сараево и Тузла. |
At that stage, of course, no attempt had been made to define the range of States affected or injured by a breach of obligation. |
Разумеется, что на том этапе не предпринимались попытки определить круг государств, затронутых нарушением обязательства или пострадавших от него. |
Ground for the complaint: refusal to provide hotel services owing to the fact that the injured parties were of another nationality (Ukrainian citizens). |
Мотивы жалобы: отказ в гостиничном обслуживании в силу национальной принадлежности пострадавших (украинские граждане). |
Activities which fell within the scope of the Non-Discrimination Act entitled the injured party to maximum compensation of 15,000 euros for suffering caused by discrimination or victimization. |
Деяния, подпадающие под действие Закона о недискриминации, наделяют пострадавших правом на получение максимальной компенсации в размере 15000 евро за страдания, причиненные в результате дискриминации или виктимизации. |
The Code of Criminal Procedure lays down general provisions on the rights of injured parties and on the filing of damage claims. |
Уголовно-процессуальным кодексом устанавливаются общие положения о правах пострадавших сторон и о подаче иска о возмещении ущерба. |
Those injured in these 38 terrorist attacks constitute 86 per cent of the total number of those injured by terrorist attacks. |
Число пострадавших в ходе этих 38 терактов составило 86% от общего числа пострадавших от всех терактов. |
Physicians for Human Rights recommended that States ensure access to medical care for any injured protestor or security officer, and protect the medical neutrality of health-care professionals who treat injured protestors or security officers. |
НПО "Врачи за права человека" рекомендовала, чтобы государства обеспечивали доступ к медицинской помощи для любых пострадавших участников протестов или сотрудников служб безопасности и обеспечивали медицинский нейтралитет работников здравоохранения, которые оказывают им медицинскую помощь. |
The terrorist bombings killed 34 persons and injured 83 others, including women, some critically. |
В результате этих актов бомбового терроризма погибло 34 человека и ранено, в том числе критически, еще 83; среди пострадавших имеются женщины. |
UNAMID dispatched patrols to the affected areas and evacuated 27 injured civilians from El Sereif to El Fasher. |
ЮНАМИД направила патрули в пострадавшие районы и вывезла 27 пострадавших детей из Эс-Серейфа в Эль-Фашир. |
Of the injured, most suffered bullet wounds, while others were burned. |
Среди пострадавших большинство получили пулевые ранения, а остальные ожоги. |
At least six people were killed and 10 injured - most of them bodyguards. |
6 человек погибли, 10 получили ранения, большинство из пострадавших были телохранителями. |
Three of the casualties were injured in the head and were listed as being in moderate condition. |
Трое из пострадавших получили ранения в голову; сообщалось, что они находятся в нормальном состоянии. |
MONUC immediately placed its vehicle fleet at the disposal of the authorities to take the injured to hospital. |
МООНДРК незамедлительно предоставила свои транспортные средства в распоряжение властей, чтобы помочь в доставке пострадавших в больницу. |
Triage and first aid for injured people, organisation of further transport to hospitals. |
Выявление пострадавших и оказание первой медицинской помощи людям, получившим травмы, и организация их перевозки в больницы. |
A further annex contains detailed medical reports on the injured persons. |
В еще одном добавлении содержатся подробные медицинские протоколы осмотра пострадавших. |
Fifty-two of the casualties were injured in the upper part of the body. |
Пятьдесят два человека из пострадавших были ранены в верхнюю часть тела. |
Human rights of crime victims and injured parties; |
права человека жертв и лиц, пострадавших от преступных действий; |
Ambulances were unable to attend to evacuate the injured and wounded. |
Машины скорой помощи не смогли прибыть для эвакуации раненых и пострадавших. |
During the conflict there were more than 5,000 injured, so the hospitals could not cope. |
В ходе конфликта появилось более 5000 раненых, поэтому больницы не справлялись с притоком пострадавших. |
It is reported that both victims were injured on the forehead and arms. |
Сообщается, что оба пострадавших получили травмы лба и рук. |
TV: ... Leaving 7 people dead and countless others injured. |
Семь человек погибло, количество пострадавших пока неизвестно... |
Mass cal, multiple I.E.D.s, a dozen or more soldiers injured, about an hour out. |
Много пострадавших от взрыва, дюжина или больше солдат ранены около часа назад. |