Once again, I wish to express our heartfelt condolences to all the families who lost their loved ones in this tragedy and pray for the speedy recovery of the injured. |
Вновь хочу выразить искренние соболезнования всем семьям, которые потеряли родных и близких в этой трагедии, и молюсь о скорейшем выздоровлении пострадавших. |
These four aircraft perform humanitarian medical evacuations, within and outside the Jamahiriya and for both Libyan nationals and foreigners, carrying patients and seriously injured victims of road accidents and natural disasters. |
Указанные четыре самолета используются для целей гуманитарной медицинской эвакуации ливийских и иностранных граждан в Джамахирии и за ее пределами и предназначены для перевозки больных и лиц, серьезно пострадавших в результате дорожно-транспортных происшествий и стихийных бедствий. |
The number of those injured in traffic accidents in 1991 was 243 for every 100.000 personsIt is estimated that the growth trend in this area is significant. |
Число лиц, пострадавших в автомобильных авариях в 1991 году, составило 243 на каждые 100000 человек. |
Article 53 of the Basic Law listed several remedies open to parties injured by an administrative act or failure to act upon a complaint within the time limit specified by the law. |
В статье 53 Основного закона перечислены несколько средств правовой защиты для сторон, пострадавших от административного произвола или бездействия по жалобе, поданной в установленный законом срок. |
Three others injured by security forces during a community protest against the dam on 13 June 2007 are now under investigation for "disturbance of public peace" and causing injury, based on complaints brought by police officers. |
Три других человека, пострадавших в результате действий сил безопасности в ходе выступлений местного населения против строительства плотины 13 июня 2007 года, в настоящее время находятся под следствием по делу о "нарушении общественного порядка" и причинении ущерба на основании рапортов сотрудников полиции. |
The accident compensation scheme continues to provide comprehensive 24-hour, no-fault accident insurance to people injured in New Zealand and, in some cases, New Zealand residents travelling overseas. |
В рамках программы по выплате компенсации в связи с несчастными случаями независимо от ответственности обеспечивается полное круглосуточное страхование от несчастных случаев лиц, пострадавших в Новой Зеландии, и в некоторых случаях граждан Новой Зеландии, совершающих поездки за рубеж. |
Moreover, unless procedures can be developed to address the potential claims of victims injured by those already convicted by the Tribunal, these victims would also not receive compensation. |
Кроме того, если не будут разработаны процедуры для рассмотрения потенциальных исков потерпевших, пострадавших от преступлений тех, кто уже осужден Трибуналом, то эти потерпевшие также не получат компенсации. |
Another element of concern is the access to medical services and treatment of injured PMSC contractors, directly affecting their right to life and right to health. |
Еще одним аспектом, вызывающим озабоченность, является доступ к медицинским услугам и лечению пострадавших наемников ЧВОП, что напрямую нарушает их право на жизнь и здоровье. |
We have also endeavoured to participate in peacekeeping operations in many areas of armed conflict, so as to alleviate the suffering of injured and displaced people, the majority of whom are women and children. |
Мы также стараемся участвовать в операциях по поддержанию мира во многих зонах вооруженного конфликта в целях уменьшения страданий пострадавших и перемещенных лиц, большинство из которых составляют женщины и дети. |
A detailed description of the consequences of the accident should be made by trying to be as quantitative as possible (X number of persons injured, Y% of surrounding area contaminated, etc.). |
Необходимо давать подробное описание последствий аварии, пытаясь дать максимально возможные количественные оценки (Х количество пострадавших, У процентов окружающей территории, подвергшейся загрязнению, и т.д.). |
(b) The perpetrator, taking advantage of the relationship of service dependence, forced the injured persons to perform specific actions, threatening them with battery in case of disobedience. |
Ь) правонарушитель, пользуясь их служебной зависимостью, принуждал пострадавших выполнять определенные действия, угрожая им избиением в случае неповиновения. |
His delegation felt that the draft articles should deal with the questions raised by the existence of a plurality of States involved in or injured by a breach of an international obligation. |
По мнению его делегации, проекты статей должны быть посвящены вопросам, возникающим вследствие наличия множественности государств, причастных к нарушению того или иного международного обязательства, или пострадавших в результате такого нарушения. |
What is immediately needed is shelter, tents, blankets, medicine for the injured and food to which people are accustomed, such as wheat, corn, potatoes and cheese. |
Сейчас мы испытываем острую потребность в укрытиях, палатках, одеялах, медикаментах для пострадавших, а также в таких привычных продуктах питания, как пшеница, кукуруза, картофель и сыр. |
Article 40 could be redrafted to distinguish three different categories of States injured by breaches, as in article 60 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, as an important step towards a solution. |
Статью 40 можно было бы переработать, проведя разграничение между тремя разными категориями государств, пострадавших в результате нарушений, как это сделано в статье 60 Венской конвенции о праве международных договоров, что стало бы важным шагом на пути поиска решения. |
From the point of view of each State as potential protector of injured citizens, such an inclusive approach would in principle create no more and no less disadvantage than the indisputable duty to exhaust local remedies in cases of wrongdoing by a State within its territory. |
С точки зрения каждого государства как потенциального защитника пострадавших граждан такой учитывающий все случаи подход в принципе создал бы не больше и не меньше неудобств, чем безусловная обязанность исчерпать местные средства правовой защиты в случае нарушения, совершенного государством на своей территории. |
The two civilians injured were the only people on the bus at the time; however, just minutes before it was attacked, this bus was full of children who were travelling home from school. |
Эти два пострадавших гражданских лица были на тот момент единственными пассажирами в автобусе, однако за несколько минут до нападения автобус был полон детьми, возвращавшимися из школы домой. |
Cases concerning torture or disappearances are subjected to the judicial process which still needs to be accelerated in order to bring the perpetrators to justice and ensure justice for the injured parties. |
Дела, связанные с применением пыток и исчезновением людей, подлежат судебному разбирательству, которое необходимо ускорить, с тем чтобы обеспечить привлечение виновных к ответственности и правосудие в отношении пострадавших сторон. |
In addition to impeding development and investment in the mined areas, there remain many victims and thousands of injured people, particularly women, children and the elderly. |
Наличие заминированных районов создает препятствие для развития и инвестиций и приводит к большому числу жертв и тысячам пострадавших, включая женщин и детей и престарелых. |
He referred to reports indicating that most of the dead and injured in the confrontations had sustained wounds caused by rubber-coated metal bullets and live ammunition. |
Он сослался также на сообщения, указывающие, что большинство пострадавших погибли или получили ранения в результате применения металлических пуль с резиновой оболочкой и боевых патронов. |
According to the latest available data, 1,700 persons had been injured and 197 had died, among them 156 innocent people (134 of whom were Han) and rioters whose identity could not be established for various reasons. |
По последним имеющимся статистическим сведениям, в ходе этих инцидентов пострадали 1700 и погибли 197 человек; в их числе были 156 невинно пострадавших (из них 134 человека - ханьцы) и мятежники, личности которых в силу различных причин установить не удалось. |
As a result hundreds of peaceful inhabitants of Tskhinval and neighbouring settlements and dozens of Russian military men, including peacekeepers, died, and the number of wounded and injured is immeasurably greater. |
В результате погибли сотни мирных жителей Цхинвала и окрестных населенных пунктов, десятки российских военных, в том числе миротворцев, а число раненых и пострадавших - неизмеримо больше. |
What is said about a plurality of States being injured by another State may clearly be extended to the case that the responsible entity is an international organization instead of a State. |
Сказанное в отношении множественности государств, пострадавших от действий другого государства, определенно можно распространить на случай, когда ответственным субъектом является не государство, а международная организация. |
During the United Nations Global Road Safety Week, 6-12 May 2013, the government will promote pedestrian safety as pedestrians make up a significant (one-third) of all injured. |
В ходе Глобальной недели безопасности дорожного движения Организации Объединенных Наций (6-12 мая 2013 года) правительство сделает акцент на безопасности пешеходов, поскольку доля пешеходов среди всех пострадавших значительна (одна треть). |
As one of the parties injured by the tragic loss of the late Prime Minister Rafik Al-Hariri, Syria also stresses the importance of promptly discovering the perpetrators of that loathsome crime and determining the parties that stand to benefit from it. |
Как одна из сторон, пострадавших от трагической утраты ныне покойного премьер-министра Рафика Харири, Сирия также подчеркивает важность скорейшего выявления исполнителей этого гнусного преступления и сторон, которые извлекли из этого пользу. |
The topic of serious breaches of the obligations arising from peremptory norms of general international law was of great importance in protecting States injured by wrongful acts committed by other States, which could include acts as serious for the international community as aggression and genocide. |
Вопрос о серьезных нарушениях обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права, является крайне важным, будучи средством защиты государств, пострадавших от совершенных другими государствами противоправных деяний, к числу которых могут относиться столь тяжкие с точки зрения международного сообщества деяния, как агрессия и геноцид. |