In terms of procedural law, the new Act greatly strengthens the legal position of victims in their capacity as injured parties. |
Что касается процессуального права, то в новом законе значительно усилено правовое положение жертв, выступающих в качестве пострадавших сторон. |
If a general renvoi was adopted, the Commission would disbar itself from making any further distinctions between categories of injured States. |
В случае принятия общей отсылки Комиссия лишит себя возможности проведения каких-либо дальнейших различий между категориями пострадавших государств. |
Almost half of those injured have been treated in hospitals in Pakistan. |
Почти половина пострадавших лечится в больницах Пакистана. |
Activities have included theatre shows, painting, education and cultural games, exhibitions and visits to those injured during the intifada. |
В числе мероприятий были театральные представления, уроки живописи, просветительские мероприятия и культурно-познавательные игры, выставки и посещение лиц, пострадавших во время интифады. |
On behalf of the injured and the mourning, we wish to thank them. |
Мы хотим выразить им признательность от имени пострадавших и оплакивающих своих близких. |
They also express commitment to the treatment and rehabilitation of the people injured in course of the conflict. |
Они также обязуются обеспечивать лечение и реабилитацию людей, пострадавших в ходе конфликта. |
His delegation wished to reserve its position on the suitability of incorporating the complicated concept of differently injured States in the draft articles. |
Его делегация хотела бы зарезервировать свою позицию относительно уместности включения в проект статей громоздкой концепции государств, пострадавших в разной степени. |
Many others were injured and, according to chief Ismail Ahmadi Moghaddam, 500 were arrested. |
Было много других пострадавших и, по словам начальника полиции Исмаила Ахмади Могхаддама, 500 человек было арестовано. |
The family support team is designing a long-term tracking tool to assist United Nations system organizations in following up with injured staff. |
Группа поддержки семьи разрабатывает долгосрочный инструмент отслеживания ситуации с целью помочь организациям системы Организации Объединенных Наций в принятии дальнейших шагов в интересах пострадавших сотрудников. |
In addition, large numbers of injured Libyans have been seeking treatment in Tunisian hospitals. |
Также большое число пострадавших ливийцев обращаются за помощью в тунисские больницы. |
During the reporting period, UNSOA provided over 60 medical evacuation flights from Mogadishu to Nairobi and South Africa for injured AMISOM personnel. |
В течение отчетного периода ЮНСОА организовало более 60 рейсов для целей медицинской эвакуации пострадавших сотрудников АМИСОМ из Могадишо в Найроби и Южную Африку. |
According to UNRWA, those injured in settler violence in just the first half of 2011 included 12 children. |
Согласно данным БАПОР, в число пострадавших от насилия со стороны поселенцев в первой половине 2011 года входит 12 детей. |
Many of the injured have become severely handicapped. |
Многие из пострадавших получили серьезные увечья. |
Nobody was injured and no evidence was found. |
Пострадавших и доказательств обстрела не обнаружено. |
The incident reportedly resulted in the deaths of 25 people and injured more than 110 civilians and soldiers who were taken to hospitals in Aleppo. |
По сообщениям, в результате этого инцидента 25 человек погибли и более 110 пострадавших мирных жителей и военнослужащих были доставлены в больницы Алеппо. |
Article 7 of the AC Law specifically provides protection to reporters, informers, injured persons, witnesses and experts, as well as officials who conduct anti-corruption operations. |
Статья 7 Закона о ПК конкретно предусматривает защиту журналистов, информаторов, пострадавших лиц, свидетелей и экспертов, а также должностных лиц, которые участвуют в деятельности по борьбе с коррупцией. |
It is rather a pragmatic way of providing legal redress to injured parties while respecting the immunity of the allied States. |
Это, скорее, прагматичный путь обеспечения средств правовой защиты для пострадавших сторон, при котором обеспечивается соблюдение иммунитета союзнических государств. |
We need to build the capacity to manage road safety systems, with a focus on prevention of injuries, treatment of injuries and rehabilitation of the injured. |
Мы должны укреплять потенциал в области управления системами безопасности дорожного движения, уделяя внимание предотвращению и лечению травм и реабилитации пострадавших. |
It is characteristic that none of the injured persons filed a complaint against the decision to discontinue the proceedings; |
Характерно, что никто из пострадавших лиц не подал жалобу против решения о прекращении судопроизводства; |
Enacting the revenge upon the convict's body, which the sovereign seeks for having been injured by the crime. |
Желание отомстить телу осуждённого, которое правитель стремится наказать, чтобы отомстить за пострадавших в результате преступления. |
Six children were among the injured, including a girl with burns to over 90% of her body. |
Шесть детей оказались в числе пострадавших, в том числе девочка с ожогами более 90% тела. |
The second air strike targeted an ambulance that was rescuing the injured following the first strike, killing paramedics Anas Nabulsi and Bassam Altabji. |
Второй авиаудар был нанесен по машине скорой помощи, перевозившей пострадавших в ходе первого удара, в результате чего погибли фельдшеры Анас Набулси и Бассам эт-Табжи. |
No one was injured. (Ha'aretz, 22 August 1994) |
Пострадавших нет. ("Гаарец", 22 августа 1994 года) |
Simplicity, it was stated, was not the relevant criterion; justice for those injured was the proper object of a liability regime. |
Отмечалось, что простота не является уместным критерием; надлежащим объектом режима ответственности является отправление правосудия в интересах пострадавших. |
The embargo has caused the number of fatal road accidents to double because of the difficulty in transporting the injured to specialized hospitals in neighbouring countries. |
Эмбарго привело к целому ряду дорожных аварий со случаями смертельного исхода, число которых удвоилось в связи с трудностями в транспортировке пострадавших в специализированные госпитали в соседние страны. |