| A person deprived of liberty injured or sick at the moment of apprehension will be taken to health facility or be examined by a doctor for estimation and rendering of medical help. | Раненый или больной, лишенный свободы в момент задержания, направляется в медицинское учреждение или на осмотр к врачу для определения характера медицинской помощи или ее оказания. |
| Injured beasts must leave the herd. | Раненый зверь должен уйти из стаи. |
| He came to us when he was injured. | Раненый он пришел к нам. |
| In a recent case, a Bangladeshi soldier injured during the attack at Lougoualé could not be evacuated by United Nations means. | Что касается последнего, что раненый во время нападения в Логуале бангладешский миротворец не мог быть эвакуирован силами Организации Объединенных Наций. |
| Wounded again by an enemy mortar burst, and while aiding several of his injured comrades, he demanded that all others be evacuated first. | Раненый вновь разрывом миномётного снаряда и оказывая помощь нескольким своим раненым товарищам он потребовал чтобы сначала эвакуировали всех других. |
| The injured man is in intensive care at Auxerre hospital. | Раненный находится в реанимации в больнице Оксер. |
| Narcisse said this boy was injured outside of a village church, but he's not from the village or anywhere near here. | Нарцисс сказал, что этот раненный мальчик был снаружи деревенской церкви, но он не из деревни и не откуда-либо еще поблизости. |
| In particular, I expect the Government to act expeditiously in relation to the incident of 29 December, in which one of the perpetrators, who was injured by return fire from UNAMID peacekeepers, was arrested at the scene. | В частности, я надеюсь, что правительство примет оперативные меры для расследования произошедшего 29 декабря инцидента, в ходе которого один из нападавших, раненный ответным огнем, открытым миротворцами ЮНАМИД, был задержан на месте событий. |
| There was the kid injured on the 30th of July. | Был раненный ребёнок 30 июля. |
| We've got an injured white male. | У нас раненный белый мужчина. |
| Three officers were injured in the attack. | В результате нападения трое сотрудников получили ранения. |
| Two senators were killed, and many senior political leaders were injured. | Погибли два сенатора, а многие высокопоставленные политические руководители получили ранения. |
| Journalists are reporting that police efforts to contain the rampage involved the use of tear gas and live bullets, which is said to have resulted in one death, while 17 people were injured and hospitalized. | Согласно сообщениям журналистов, в ходе предпринятых полицией усилий по сдерживанию бушующей толпы использовались слезоточивый газ и боевые патроны, в результате чего один человек погиб, а 17 человек получили ранения и были госпитализированы. |
| On 1 February, the members of the Council issued a statement to the press in which they strongly condemned the terrorist attack on 1 February in Hermel, Lebanon, which killed at least four people and injured dozens. | 1 февраля члены Совета распространили заявление для прессы, в котором решительно осудили совершенное в тот день в Эль-Хирмиле, Ливан, террористическое нападение, в результате которого по меньшей мере четыре человека погибли и десятки людей получили ранения. |
| On 25 January 2008, Major Wissam Eid, head of the technical section of the Information Branch of the Internal Security Forces, was killed along with five others and 20 people were injured. | 25 января 2008 года были убиты майор внутренних сил безопасности Виссам Эйд и еще пятеро, а 20 человек получили ранения. |
| In the context of international responsibility, this injured party would in most cases be another State or another international organization. | В контексте международной ответственности такая потерпевшая сторона в большинстве случаев была бы другим государством или другой международной организацией. |
| "The injured party may make whatsoever she desires of this document." | Настоящим удостоверяю, что потерпевшая сторона может делать с этим документом, что она пожелает. |
| When an injured party indicates that he/she will claim compensation or wishes to be informed about the progress of proceedings, mention of this should be made in the official report. | Если потерпевшая сторона заявляет, что будет требовать компенсацию, или пожелает быть информированной о ходе разбирательства, то в официальном протоколе должна быть произведена соответствующая запись. |
| The overwhelming consensus regarding the remedies of restitution and compensation is that compensation should not be seen as an alternative to restitution and should only be used when restitution is not factually possible or when the injured party knowingly and voluntarily accepts compensation in lieu of restitution. | Исходя из сформировавшегося ныне консенсуса относительно средств правовой защиты в виде реституции и компенсации, последняя не должна рассматриваться как альтернатива реституции и должна задействоваться только в том случае, когда реституция невозможна по практическим причинам или когда потерпевшая сторона сознательно и добровольно соглашается на компенсацию взамен реституции. |
| If, having taken the steps ordered by the court, the prosecutor still finds no grounds for indictment, the injured party may seek an indictment on his or her own. | Если, предприняв действия по приказу суда, прокурор по-прежнему не находит оснований для предъявления обвинения, потерпевшая сторона может самостоятельно добиваться обвинительного заключения. |
| Of course. I wasn't the one who was injured. | Конечно, это же не у меня травма. |
| He's badly injured his spine. | У него травма позвоночника. |
| But not right now, since I'm injured. | Но сейчас у меня травма. |
| No, all we need to do ask for an excuse to a doctor to write a letter saying you were injured. | Нет, нам всего лишь нужно найти врача который выдаст справку, что у тебя была травма. |
| On April 9, 2006, Arroyo injured his left hamstring and was sidelined for four games, returning on April 17 and scoring 17 points in the last game of the season. | 9 апреля 2006 года у игрока была диагностирована травма левого подколенного сухожилия, он не принял участие в четырёх играх, а 17 апреля вновь вернулся на площадку и в последней игре сезоне набрал 17 очков. |
| No UNIKOM personnel were injured in any of the incidents. | Ни в одном из инцидентов персонал ИКМООНН не пострадал. |
| No Mission personnel were injured and none of its property was damaged during the attack. | В ходе этого нападения никто из персонала Миссии не пострадал, и ее имуществу не было причинено никакого ущерба. |
| ls there any information on who's injured on this skyjack? | Известно, кто пострадал в процессе захвата самолета? |
| Irregulars open fire on the train, but again, no one was injured. | Местная полиция открывает огонь по Разрушителю, но опять же он не пострадал. |
| At least five other people were seriously wounded. On 14 November 1994, the Holiday Inn hotel was hit by two grenades fired from Bosnian Serb army positions, but no one was injured. | По меньшей мере еще пять человек получили тяжелые ранения. 14 ноября 1994 года в гостиницу "Холидей-Инн" попали две гранаты, пущенные с позиций сил боснийских сербов, однако от взрывов никто не пострадал. |
| In terms of procedural law, the new Act greatly strengthens the legal position of victims in their capacity as injured parties. | Что касается процессуального права, то в новом законе значительно усилено правовое положение жертв, выступающих в качестве пострадавших сторон. |
| The Federal Act "Compulsory Social Insurance against Industrial Accidents and Occupational Diseases" offers safe protection for the interests of those injured at work. | Нормы Федерального закона "Об обязательном социальном страховании от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний" позволили надежно защитить интересы лиц, пострадавших на производстве. |
| Children from 3 to 15 years of age were the biggest casualty group, with 11 killed and 17 injured. | Больше всего пострадавших было среди детей в возрасте от З до 15 лет - 11 убитых и 17 раненых. |
| Moreover, unless procedures can be developed to address the potential claims of victims injured by those already convicted by the Tribunal, these victims would also not receive compensation. | Кроме того, если не будут разработаны процедуры для рассмотрения потенциальных исков потерпевших, пострадавших от преступлений тех, кто уже осужден Трибуналом, то эти потерпевшие также не получат компенсации. |
| It has left thousands of residents without shelter or food, left injured residents without access to health care and rendered accessibility to and communication with the area a truly onerous task. | В результате землетрясения тысячи жителей этого района лишились крова и продуктов питания; пострадавших невозможно доставить в медицинские учреждения; возникли огромные трудности с обеспечением доступа в этот район и обеспечением связи с ним. |
| He was injured in some sort of attack, but he never talked about it. | Его ранили в каком-то сражении, но он никогда не говорил об этом. |
| It's a good thing you weren't injured. | Хорошо, что вас не ранили. |
| The Wolves injured her when she tried to... | "Волки" ранили ее, когда она... |
| According to the sources, seven residents were injured by IDF shooting. | Согласно этим источникам, выстрелами из огнестрельного оружия солдаты ИДФ ранили семь жителей. |
| Were you injured during the robbery? | Вас ранили во время ограбления? |
| Shortly before, two employees of the refuse collection service, also North Africans, had been similarly attacked, but fortunately were not physically injured. | Незадолго до этого двое работников свалки, также выходцы из стран Магриба, подверглись аналогичному нападению, однако, к счастью, физически при этом не пострадали. |
| Thirty-one years ago, my country was taken by surprise and pummelled by one of the most devastating earthquakes in our history, which measured 7.5 on the Richter scale and left more than 23,000 people dead, 76,000 injured and at least 4 million otherwise affected. | Тридцать один год назад в нашей стране неожиданно для всех произошло одно из самых разрушительных землетрясений за всю нашу историю силой 7,5 баллов по шкале Рихтера, в результате которого погибли более 23000 человек, 76000 - получили повреждения и по крайней мере 4 миллиона пострадали иным образом. |
| The force that conquered the bell post included only twenty soldiers, six of which were now injured. | В захвате пункта "Паамон" участвовало всего 20 человек, шесть из которых пострадали. |
| Several other people are believed to have also been injured in the blast, which blew up a section of a nearby building, sending huge blocks of concrete flying into the air. | Также предполагается, что в результате этого взрыва пострадали другие люди и была разрушена одна секция близлежащего здания, при этом в воздух были выброшены огромные куски бетона. |
| (e) A total of 226 personnel were injured in significant security incidents (compared with 321 in 2012,311 in 2011 and 232 in 2010), 82 as the result of violence and 144 in safety-related incidents; | е) всего в серьезных инцидентах в области безопасности пострадали 226 сотрудника (по сравнению с 321 в 2012 году, 311 в 2011 году и 232 в 2010 году), из них 82 в результате актов насилия и 144 в инцидентах, связанных с нарушениями правил безопасности; |
| And it will be work, due to my injured tailbone and bruised bladder. | И это тяжело, учитывая мой травмированный копчик и ушиб мочевого пузыря. |
| The walruses are calm again, seemingly aware that the injured bear no longer poses a threat to them or their young. | Моржи успокаиваются, по-видимому, зная, что травмированный медведь больше не представляет угрозы им и молодняку. |
| In Game 5, an injured West scored 35 points, but Boston won by three points. | В 5-й игре травмированный Уэст смог набрать 35 очка, однако Бостон выиграл матч с разрывом в три очка. |
| You've got an injured man. | У нас травмированный человек. |
| She suffered a detached retina and had to be operated on several times, and was left with a 45 per cent decrease in vision in the injured eye. | У автора произошло отслоение сетчатки, вследствие чего несколько раз возникала необходимость хирургического вмешательства, а травмированный глаз потерял |
| We wish the injured a speedy and full recovery. | Я желаю пострадавшим скорейшего и полного выздоровления. |
| Following the accident, the Russian airline applied to the Regional Court for a declaration that the Federal Republic of Germany was obliged to indemnify it against liability to pay compensation to the injured parties. | После этого инцидента российская авиалиния обратилась в региональный суд с заявлением о том, что Федеративная Республика Германия обязана возместить ей ущерб и выплатить компенсацию пострадавшим сторонам. |
| First of all, I would like to express my condolences over the loss of life and to convey my sympathy to the injured in the violence in North Mitrovica. | Прежде всего мне хотелось бы выразить соболезнования в связи с гибелью людей и передать слова сочувствия пострадавшим от насилия в Северной Митровице. |
| According to Section 49 para. 1 of the Code of Criminal Procedure, law enforcement authorities have a duty to provide injured parties, without delay, written information about their rights in criminal procedure and about organisations providing assistance to injured parties and the services thereof. | Согласно пункту 1 раздела 49 Уголовно-процессуального кодекса, правоохранительные органы обязаны незамедлительно предоставлять пострадавшим сторонам письменную информацию об их правах в ходе уголовного процесса и об организациях, оказывающих помощь пострадавшим сторонам, и предоставляемых ими услугах. |
| The technical problem to be solved consists in the timely and quality provision of emergency care to injured animals, an increase in the effectiveness of treatment and the prevention of serious complications. | Решаемая техническая задача - своевременное и качественное оказание неотложной помощи пострадавшим животным, повышение эффективности лечения, предупреждение развития тяжелых осложнений. |
| As a result of this incident, one diplomat of the Embassy was injured, the amount of 2,147 Brazilian reais was stolen and the Embassy's property was damaged. | В результате этого инцидента один из дипломатов посольства получил ранение, были похищены 2147 бразильских реалов и был нанесен ущерб имуществу посольства. |
| In total, 7 children were killed and 21 injured in such accidents throughout Southern Sudan. | В общей сложности в результате таких инцидентов на территории Южного Судана погибли 7 детей и 21 ребенок получил ранение. |
| In one incident, it was reported that a child was injured on the head by a stone thrown at the bus he was travelling on. | Сообщается об одном случае, когда в результате попадания камня, брошенного в автобус, получил ранение в голову ребенок. |
| No. No, I'm injured. | Нет, я получила ранение. |
| Serious damage was caused to a dwelling, and Huyam Husayn Yasin was injured. | Серьезный ущерб нанесен одному из жилых зданий, а Хуям Хусейн Ясин получил ранение. |
| The rules on compensation must not be less favourable to the injured party than those in the State where the activity is carried out. | Условия выплаты компенсации пострадавшей стороне должны быть не менее благоприятными, чем условия возмещения в том государстве, в котором осуществляется соответствующая деятельность. |
| On the issue of reparation, his delegation took the view that there were no grounds in international law for the joint liability of members of an international organization towards an injured party when the organization lacked the means to provide reparation. | По вопросу о возмещении делегация его страны придерживается того мнения, что в международном праве нет оснований для совместной ответственности членов международной организации по отношению к пострадавшей стороне в случае, когда у организации нет средств для обеспечения возмещения. |
| The relevant part of the paragraph states that"[the liable State shall] provide such reparation in respect of the damage as will restore the...[the injured party] to the condition which would have existed if the damage had not occurred." | Соответствующая часть данного пункта гласит: "Компенсация, которую такие государства обязаны выплатить... за причиненный ущерб [пострадавшей стороне], определяется..., с тем чтобы обеспечить возмещение ущерба, восстанавливающее... положение, которое существовало бы, если бы ущерб не был причинен". |
| It should be noted that with time, the impact of international prosecutors has increased with the authority to undertake, resume or continue prosecution of a new case, utilizing the procedure applicable to an injured party prosecution. | Следует отметить, что со временем влияние международных обвинителей возросло и они наделены полномочиями начинать, возобновлять или продолжать судебное преследование по новым делам с использованием процедуры, применяемой в случае отстаивания исковых требований пострадавшей стороны. |
| The surrendering of criminal files shall not be allowed if the injured party is a citizen of the Republic of Slovenia who opposes it, except where his indemnification claim has been secured. | IV) Передача материалов уголовного дела не допускается в том случае, если пострадавшей стороной является гражданин Республики Словении, возражающий против этого, за исключением тех случаев, когда ему была присуждена компенсация. |
| You're using the desperation of an injured man as an excuse to try a procedure that you couldn't do under normal circumstances. | Вы используете отчаяние пострадавшего, как извинение для того, чтобы попытаться провести процедуру, которую Вам никто не разрешил бы провести при нормальных обстоятельствах. |
| In the case of an offence against a private individual, proceedings may be instituted only on the motion of the Prosecutor's Office acting on a complaint by the injured party. | В том случае, если деликт совершен против частных лиц, судебное преследование может осуществляться только по ходатайству прокуратуры после получения ею жалобы от пострадавшего лица. |
| Article 19 would, in the view of the Netherlands, indeed support the position of the injured individual and would be congruent with the obligation to protect nationals when they are subjected to significant human rights violations. | По мнению Нидерландов, статья 19 действительно обеспечивает поддержку позиции пострадавшего лица и согласуется с обязательством по защите граждан, когда они подвергаются значительным нарушениям прав человека. |
| In that connection, the interim measures that could be taken, in the context of the conciliation procedure, against either the injured or the wrongdoing State appeared to be questionable. | В этой связи к обеспечительным мерам, которые могли бы быть приняты в рамках процедуры примирения в отношении как государства-нарушителя, так и пострадавшего государства, по его мнению, следует подходить с осторожностью. |
| (b) if it causes any deformity or disfigurement in the face, neck or either of the hands of the person injured; | Ь) если оно приводит к повреждению или обезображиванию лица, шеи или одной из рук пострадавшего лица; |
| These have principally involved the use of excessive force by police, including several individuals being shot dead or injured, as well as some cases of beatings by prison guards and, in a few instances, by police. | Главным образом они связаны с применением чрезмерной силы сотрудниками полиции, включая несколько случаев, повлекших за собой гибель или телесные повреждения, а также несколько случаев избиения заключенных тюремными надзирателями и, в редких случаях, полицией. |
| Inmates D. Smith, E. Osbourne and P. Robinson were also injured in the disturbance. | Телесные повреждения были также нанесены заключенным Д. Смиту, Е. Осборну и П. Робинсону. |
| Article 160 prescribed sanctions against anyone who struck, injured, caused bodily harm to, or seriously undermined the physical integrity of another person. | Статья 160 предусматривает наказания для любого лица, которое нанесло удар, побои, причинило телесные повреждения или же нанесло серьезный ущерб физическому здоровью другого лица. |
| The "riot" that I allegedly fomented occurred in March last year, when almost two hundred thugs claiming to be Winata's followers attacked Tempo's office, threatened to burn down the building, harassed staff, and injured one reporter. | "Беспорядки", которые я предположительно разжег, имели место в марте прошлого года, когда почти две сотни головорезов, называющих себя сторонниками Вината, ворвались в офис "Тёмро" с угрозами сжечь дотла здание, нанесли оскорбления сотрудникам и телесные повреждения одному из репортеров. |
| The source was informed by the Human Rights Centre of Azerbaijan that Mr. Mammadov had been beaten and injured by his cellmate in a Kurdakhani prison on 26, 28 and 29 November 2012. | Источник был информирован Азербайджанским центром по защите прав человека о том, что г-н Мамедов подвергался избиениям и ему были нанесены телесные повреждения его сокамерником в тюрьме Кюрдаханы 26, 28 и 29 ноября 2012 года. |
| I was very fortunate not to be injured. | Это везение, я мог пострадать. |
| Your sister could have been here, could have been injured. | Твоя сестра могла быть здесь, могла пострадать. |
| Might have been seriously injured. | Можно было серьёзно пострадать. |
| Thus it is possible for a State to be "injured" - for its legal interests to be affected - in a number of different ways in respect of the same breach. | Таким образом, государство может оказаться «потерпевшим» - т.е. его правовые интересы могут пострадать - в целом ряде отношений в результате одного и того же нарушения. |
| Many landlords believed it was more profitable to torch their buildings and collect insurance money rather than to sell under those conditions - dead or injured former tenants notwithstanding. | Многие владельцы домов посчитали, что выгодней будет устроить поджоги, а затем получить деньги за страховку, чем продавать дома в таких условиях, несмотря на то, что их жители могли погибнуть или пострадать. |