| We've already got a dead priest and an injured seminary student. | У нас и так уже есть мёртвый священник и раненый семинарист. |
| Just to report, sir, there's an injured passenger in the hold. | К вашему сведению, господин, в трюме раненый пассажир. |
| Which means our injured assailant might have gone to a regional hospital, underground clinic. | Значит, раненый мог обратиться в региональную больницу, подпольную клинику. |
| Here our injured hero is. | Вот наш раненый герой. |
| I have injured here, Captain. | У меня здесь раненый, капитан, я пока не могу уходить. |
| The 75-year-old man, injured in the forehead, was unconscious and his life was said to be in danger. | Семидесятипятилетний мужчина, раненный в лоб, оставался без сознания, и, по сообщениям, его жизнь была в опасности. |
| The injured kudu will run for many kilometres with the poison arrow in its flank, as the toxins slowly take effect. | Раненный куду пробежит много километров с ядовитой стрелой в ноге, потому что токсины действуют медленно. |
| There was the kid injured on the 30th of July. | Был раненный ребёнок 30 июля. |
| Another is inside, seriously injured. | Другой внутри, серьезно раненный. |
| We've got an injured white male. | У нас раненный белый мужчина. |
| It was estimated that 45 people had died and some 230 had been injured as a result of the bombings. | По оценкам, в результате этих бомбардировок погибло 45 человек и примерно 230 получили ранения. |
| In particular, the European Union deeply regrets that the demonstrations protesting the arrest of former members of the Kosovo Liberation Army and others led to violent clashes between demonstrators and UNMIK police and KFOR and resulted in large numbers of injured. | В частности, Европейский союз считает весьма прискорбным то, что демонстрации протеста в связи с арестом бывших членов Освободительной армии Косово и других лиц привели к ожесточенным столкновениям между демонстрантами и полицией МООНК и СДК, в результате которых большое число людей получили ранения. |
| Clearly intended to harm innocent civilians, this appalling and criminal attack also injured more than 40 people, according to initial reports, leaving three people in critical condition and five people in serious condition. | Согласно предварительным сообщениям, в результате этого ужасного и преступного нападения, явно нацеленного на то, чтобы причинить вред мирным гражданам, еще более 40 человек получили ранения, причем 3 человека находятся в критическом состоянии, а 5 человек - в серьезном. |
| In Aegeria, a ooy- trapped car has kieeed 9 peopee and injured 19 others. | В Алжире взрыв заминированного автомобиля унес жизни 9 человек, 19 получили ранения различной степени тяжести. |
| The Commission was informed that IDF had attempted to enter Bent J'beil but had been repeatedly resisted by Hezbollah fighters; 15 fighters and 27 civilians were killed, and another 100-120 people were injured. | Комиссии сообщили о том, что ИСО пытались вступить в Бинт-Джубайль, но бойцы "Хезболлы" оказывали им упорное сопротивление89; погибли 15 бойцов и 27 гражданских лиц и еще 100-120 человек получили ранения. |
| In any case, from a practical standpoint it might be unworkable if an injured party had to approach all members individually. | В любом случае если потерпевшая сторона будет вынуждена обращаться ко всем членам организации поодиночке, это может оказаться практически нереализуемым. |
| The state prosecutor, the injured party, the accused person and his counsel may attend an examination of the crime scene and expert examination. | Прокурор, потерпевшая сторона, обвиняемый и его защитник вправе участвовать в осмотре места преступления и опросе экспертов. |
| An injured party can file a complaint against the State where damage was caused by an act of a public official (section 349(1) Civil Code). | Потерпевшая сторона может подать жалобу на государство в случае, когда ущерб был нанесен в результате действия публичного должностного лица (раздел 349(1) Гражданского кодекса). |
| The compensation must not exceed the amount of the damages that the court thinks the injured party would be entitled to recover in a civil action for the injury or loss in question, but the court must have regard to the convicted person's means. | Компенсация не должна превышать сумму возмещения, которую, по мнению суда, потерпевшая сторона могла бы получить в ходе гражданского судопроизводства за данный вред или убытки, но суд должен принимать во внимание наличие средств у осужденного лица. |
| The United States has a particular system of treble damages whereby the injured party may recover three times the amount of the losses resulting from an RBP. | В Соединенных Штатах существует особая система возмещения убытков в тройном размере, в соответствии с которой потерпевшая страна может получить в порядке компенсации сумму, втрое превышающую размер убытков, понесенных в результате ОДП. |
| If you're injured, you don't need to be here. | У тебя травма, тебя не должно тут быть. |
| But being injured, you probably can't go, right? (MT - member training) | Мы собираемся поехать на музыкальные сборы, но раз у тебя травма, то, видимо, ты не едешь? |
| Have you been injured on the job? | У вас производственная травма? |
| I got injured, man! | У меня была травма! |
| I thought Pirela was injured. | Я думал, у Пирелы травма. |
| Reportedly no one was injured in the latest eruptions. | По сообщениям, в ходе двух последних извержений никто не пострадал. |
| None of 59 people on board were injured. | Никто из 59 человек на борту не пострадал. |
| Nobody was injured in the explosion which occurred around noon in the boiler room of the public school. | В результате взрыва произошедшего около двух часов дня в котельной средней школы никто не пострадал. |
| The commentary accompanying the draft article explains that the former exception is designed to address the situation where a claimant did not intend to interact with the respondent State, but is nonetheless injured by an action of that State. | В комментарии к этому проекту статьи поясняется, что первое исключение признано учитывать ситуацию, когда истец не намеревается вступать в контакт с государством-ответчиком, но, тем не менее, пострадал в результате действия этого государства. |
| When you got injured in the fire, the shock to your body combined with the drugs and the damage - your heart seized up, and you went into cardiac arrest. | Когда ты пострадал в огне, шоковое состояние твоего тела вместе с наркотиками и повреждениями спровоцировали сердечный приступ, и у тебя была остановка сердца |
| Many of those injured will be disabled for life, and one third of the casualties are children under the age of 18. | Многие из пострадавших останутся инвалидами на всю жизнь, и одна треть раненых - это дети, не достигшие 18 лет. |
| Since 1993 the Government has responded positively to the UNHCR appeal for treatment centres for seriously injured Bosnians from the cities of Sarajevo and Tuzla. | Начиная с 1993 года правительство Ирландии удовлетворяло просьбы УВКБ о создании лечебных центров для боснийцев, серьезно пострадавших в городах Сараево и Тузла. |
| Activities which fell within the scope of the Non-Discrimination Act entitled the injured party to maximum compensation of 15,000 euros for suffering caused by discrimination or victimization. | Деяния, подпадающие под действие Закона о недискриминации, наделяют пострадавших правом на получение максимальной компенсации в размере 15000 евро за страдания, причиненные в результате дискриминации или виктимизации. |
| Cases concerning torture or disappearances are subjected to the judicial process which still needs to be accelerated in order to bring the perpetrators to justice and ensure justice for the injured parties. | Дела, связанные с применением пыток и исчезновением людей, подлежат судебному разбирательству, которое необходимо ускорить, с тем чтобы обеспечить привлечение виновных к ответственности и правосудие в отношении пострадавших сторон. |
| The guarantees for the rights of injured persons to compensation and adequate indemnity are included both in the criminal (the Code of Criminal Procedure) as well as in the civil legislation (the Civil Code). | Право пострадавших на компенсацию и адекватное возмещение ущерба гарантируется как уголовным (Уголовно-процессуальный кодекс), так и гражданским законодательством (Гражданский кодекс). |
| It's a good thing you weren't injured. | Хорошо, что вас не ранили. |
| A resident of Ramallah was reportedly also injured by IDF fire. | Согласно сообщениям, солдаты ИДФ также ранили одного жителя Рамаллаха. |
| So... looks like I managed to make it through the case Without getting injured, shot or killed. | Итак... похоже, мне удалось закончить дело, и меня не ранили, не подстрелили и не убили. |
| In May, members of the presidential guard killed two people and injured at least five in Ouidah, 35km west of the main city Cotonou. | В мае бойцы президентской гвардии убили двоих и ранили, по меньшей мере, пятерых человек в населённом пункте Кида в 35 км к западу от главного города страны Котону. |
| On 5 June, six men armed with machetes and guns killed seven people and injured four others and set dozens of homes on fire in the village of Naunde in the Macomia district. | 5 июня шесть боевиков, вооруженных мачете и другим оружием, убили семь человек и ранили ещё четырёх, подожгли десятки домов в деревне Наунде в районе Макомии. |
| Several police officers were also injured in the clashes. | В столкновениях также пострадали несколько сотрудников полиции. |
| According to press accounts, about 100 persons were injured and a policeman was killed. | Согласно сообщениям прессы, пострадали около 100 человек и был убит один полицейский. |
| They escaped unhurt, but it's reported people have died, many others are injured, some critically. | Они не пострадали, но, как сообщается, 5 человек погибли, много раненых, некоторые - в критическом состоянии. |
| In 1984, a chemical gas leak in Bhopal, India, killed and injured thousands of people who lived near a chemical plant. | В 1984 году из-за утечки химического газа в Бхопале, Индия, погибли и пострадали тысячи людей, жившие около химзавода. |
| Although the precise number of injured protesters is unknown, Dr. Quentin Young of the Medical Committee for Human Rights (MCHR) stated that approximately most of the 500 people treated in the streets suffered from minor injuries and the effects of tear gas. | Что же касается демонстрантов, то доктор Квентин Янг из «Медицинского комитета за права человека» заявил, что около 500 человек получили лёгкие травмы и пострадали от слезоточивого газа. |
| And it will be work, due to my injured tailbone and bruised bladder. | И это тяжело, учитывая мой травмированный копчик и ушиб мочевого пузыря. |
| For the round held at Monza, the injured Stefano Coletti was replaced by Stéphane Richelmi. | На этапе в Монце, травмированный Стефано Колетти был заменен Стефаном Рикельми. |
| When an injured Blaze returns to the City of the Skulls, Ketch falls from the sky, revealing that the battle for Heaven has already been decided. | Когда травмированный Блейз вернулся в Город черепов, Кетч упал с неба, показав, что сражение на Небесах предрешено. |
| In Game 5, an injured West scored 35 points, but Boston won by three points. | В 5-й игре травмированный Уэст смог набрать 35 очка, однако Бостон выиграл матч с разрывом в три очка. |
| She suffered a detached retina and had to be operated on several times, and was left with a 45 per cent decrease in vision in the injured eye. | У автора произошло отслоение сетчатки, вследствие чего несколько раз возникала необходимость хирургического вмешательства, а травмированный глаз потерял |
| All those injured in the tunnel are receiving care. | Всем пострадавшим в тоннеле оказывается медицинская помощь. |
| I convey my condolences to his family, and I wish a prompt recovery to our UNOMIG staff who were injured in the same incident. | Я передаю его семье свои соболезнования и желаю также скорейшего выздоровления нашим сотрудникам МООННГ, пострадавшим во время того же инцидента. |
| The team conducted medical evacuations on three occasions for young Iraqis seriously injured by mine explosions. There were also a few cases of serious burns where casualties were treated at UNIKOM medical facilities and later transferred to local hospitals in either Umm Qasr or Basra. | Три раза эта группа осуществляла медицинскую эвакуацию молодых иракцев, получивших серьезное ранения в результате взрывов мин. Кроме того, было несколько случаев, когда в лазарете ИКМООНН оказывалась помощь пострадавшим от серьезных ожогов, которые впоследствии переводились в местные больницы либо в Умм-Касре, либо в Барсе. |
| His delegation also supported draft article 46, which allowed all States or international organizations injured by the same internationally wrongful act of an international organization to invoke the responsibility of the organization independently of each other. | Делегация его страны также поддерживает проект статьи 46, который разрешает всем государствам или международным организациям, пострадавшим от одного и того же международно-противоправного деяния международной организации, потребовать привлечения организации к ответственности независимо друг от друга. |
| However, Afghan and international forces lack a systematic programme for assisting those injured by Afghan and international military forces. | Вместе с тем, у афганских и международных сил отсутствует программа систематической помощи пострадавшим в ходе боевых операций. |
| In one case, in Hebron, a stone thrower had been seriously injured by the fire. | В одном случае, в Хевроне, палестинец получил серьезное огнестрельное ранение. |
| A total of 95 pupils have been killed and 1,100 injured since October 2000. | С октября 2000 года общее число убитых учащихся составило 95 человек, а получивших ранение - 1100. |
| According to Rıza Çiçek, who was also seriously injured in the incident, military police forced the pair to remove their clothes before shots were fired. | По словам Ризы Чичека, который также получил тяжёлое ранение в ходе этого инцидента, прежде чем выстрелить, полицейские заставили потерпевших снять одежду. |
| After Ting is seriously injured on one occasion, Ching-ching agrees to marry him. | После того, как он получает ранение, Чингчинг соглашается выйти за него замуж. |
| On 31 May, an explosive device was thrown at Kosovo Force guards in Urosevac; five people, including one KFOR soldier, were injured. | 31 мая нападению с применением взрывного устройства подвергся охранный пост Сил для Косово в Урошеваце; ранение получили пять человек, включая одного военнослужащего из состава СДК. |
| It's a kid with her injured mom in the mountains somewhere. | Где-то в горах ребёнок с его пострадавшей матерью. |
| For example, when the People's Procuratorate reviews a case, it carefully considers the views of the injured woman and her designated representative. | Например, когда народная прокуратура рассматривает то или иное дело, она внимательно изучает мнения пострадавшей и ее назначенного представителя. |
| This means that the authorities must initiate investigations and bring charges ex officio in all cases covered by Chapter 21, if the injured party is a child under the age of 15 years (providing that there is adequate evidence of the crime). | Это означает, что, если пострадавшей стороной является ребенок, не достигший 15 лет, власти обязаны возбуждать расследование и выдвигать обвинения в официальном порядке во всех случаях, предусмотренных главой 21 (при наличии надлежащих доказательств преступления). |
| The response to this objection was that article 32 of CMR concerned claims by the injured party while paragraph 2 of article 25 concerned the perpetrator of the damage who had the possibility of extending the prescription period. | По поводу этого замечания было отмечено, что статья 32 КДПГ касается претензий, предъявляемых пострадавшей стороной, в то время как в пункте 2 статьи 25 рассматривается сторона, которая причинила ущерб и которая может продлить срок исковой давности. |
| On the issue of reparation, his delegation took the view that there were no grounds in international law for the joint liability of members of an international organization towards an injured party when the organization lacked the means to provide reparation. | По вопросу о возмещении делегация его страны придерживается того мнения, что в международном праве нет оснований для совместной ответственности членов международной организации по отношению к пострадавшей стороне в случае, когда у организации нет средств для обеспечения возмещения. |
| The right of the injured national to receive compensation adjudged | Право пострадавшего гражданина на получение присужденной компенсации |
| The International Law Commission has rightly assumed in the articles that the holding of nationality by a person injured as a result of a wrongful act committed by another State is sufficient. | Комиссия международного права в статьях справедливо исходит из предположения, что наличие гражданства у лица, пострадавшего в результате неправомерного деяния, совершенного другим государством, является достаточным условием. |
| Article 3 of the present draft articles affirms the right of the State of nationality alone to exercise diplomatic protection on behalf of an injured individual, principally on the grounds that this affords the most effective protection to the individual. | В статье 3 настоящего проекта статей утверждается исключительное право государства гражданства предоставлять дипломатическую защиту в интересах пострадавшего физического лица, главным образом на том основании, что это обеспечивает физическому лицу самую эффективную защиту. |
| The British Agent argued that in a claim brought by one State against another, the claimant State seeks redress for an injury to itself and does not merely act as representative for its injured national. | Представитель Великобритании утверждал, что в случае предъявления претензии одним государством другому государству государство-истец требует возмещения вреда, нанесенного самому государству, а не только действует в качестве представителя пострадавшего гражданина. |
| Disability in post-disaster and post-conflict situations is increased in the affected communities because some people are injured and need specialized assistance and resources, such as transportation and medical support. | В ситуациях после бедствий и конфликтов уровень инвалидности среди пострадавшего населения возрастает, поскольку люди получают травмы и нуждаются в специализированной помощи и ресурсах, таких как транспорт и медицинские услуги. |
| A Bangladeshi woman was injured in the same circumstances several days later. 54 | Несколько дней спустя телесные повреждения были нанесены женщине из Бангладеш в аналогичных обстоятельствах 49/. |
| The Committee is equally concerned by reports that officials who perform migration controls and inspections have used excessive force, which has resulted in individuals being injured or wounded. | Комитет также обеспокоен сообщениями о случаях чрезмерного применения силы сотрудниками, осуществляющими миграционные проверки и контроль, в результате которых некоторым лицам были причинены телесные повреждения и ранения. |
| However, this repatriation attempt failed owing to the complainant's violent opposition to the repatriation procedure, during which he injured two police officers assigned as escorts. | Однако эта попытка репатриации не увенчалась успехом вследствие ожесточенного физического сопротивления упомянутого лица, при котором он нанес телесные повреждения двум сопровождавшим его полицейским. |
| If the judgement did not order payment of compensation, however, or if it had not been possible to try the alleged culprit, Peruvian legislation provided adequate and effective remedies for compensating the injured individuals or their families. | Однако в случаях, когда суд не выносит постановления о выплате компенсации или когда привлечение подозреваемого к суду оказалось невозможным, законодательство Перу предусматривает адекватные и эффективные способы выплаты компенсации лицам, получившим телесные повреждения, или их семьям. |
| To express the conclusion that the police officers injured or otherwise harmed the health of the person brought in, it is necessary to prove the link between the conduct of the concrete police officer and the concrete injury. | Для того чтобы сделать вывод о том, что полицейский причинил телесные повреждения или иным образом нанес ущерб здоровью задержанного лица, необходимо доказать связь между поведением конкретного полицейского и конкретным телесным повреждением. |
| I was very fortunate not to be injured. | Это везение, я мог пострадать. |
| Your sister could have been here, could have been injured. | Твоя сестра могла быть здесь, могла пострадать. |
| Since other, international persons and bodies, such as intergovernmental organizations, may be injured by a countermeasure directed at a State, we propose that the term "third State" be replaced by the term "third party" in the paragraph. | Поскольку международные субъекты и органы, такие, как межправительственные организации, могут пострадать от контрмеры, направленной против какого-либо государства, мы предлагаем заменить в этом пункте термин "третье государство" на термин "третья сторона". |
| Might have been seriously injured. | Можно было серьёзно пострадать. |
| Thus it is possible for a State to be "injured" - for its legal interests to be affected - in a number of different ways in respect of the same breach. | Таким образом, государство может оказаться «потерпевшим» - т.е. его правовые интересы могут пострадать - в целом ряде отношений в результате одного и того же нарушения. |