Quick, I have somebody injured in here. | Быстрей, у меня здесь раненый. |
None of the sitors or the injured guard saw Trimble get stabbed, Boss. | Никто из посетителей, а также раненый охранник, не видели, как Тримбл получил удар, босс. |
He came to us when he was injured. | Раненый он пришел к нам. |
In a recent case, a Bangladeshi soldier injured during the attack at Lougoualé could not be evacuated by United Nations means. | Что касается последнего, что раненый во время нападения в Логуале бангладешский миротворец не мог быть эвакуирован силами Организации Объединенных Наций. |
Wounded again by an enemy mortar burst, and while aiding several of his injured comrades, he demanded that all others be evacuated first. | Раненый вновь разрывом миномётного снаряда и оказывая помощь нескольким своим раненым товарищам он потребовал чтобы сначала эвакуировали всех других. |
He was stationed at Berkeley Castle where the King was murdered, and arrived here shortly afterward injured and seeking refuge. | Он находился в замке Беркли, где был убит король, и вскоре прибыл сюда, раненный и ищущий убежища. |
She said that even badly injured, he felled ten enemies before dying. | Говорят, что даже раненный, он покончил с десятком врагов, прежде чем умереть. |
The 75-year-old man, injured in the forehead, was unconscious and his life was said to be in danger. | Семидесятипятилетний мужчина, раненный в лоб, оставался без сознания, и, по сообщениям, его жизнь была в опасности. |
In particular, I expect the Government to act expeditiously in relation to the incident of 29 December, in which one of the perpetrators, who was injured by return fire from UNAMID peacekeepers, was arrested at the scene. | В частности, я надеюсь, что правительство примет оперативные меры для расследования произошедшего 29 декабря инцидента, в ходе которого один из нападавших, раненный ответным огнем, открытым миротворцами ЮНАМИД, был задержан на месте событий. |
Another is inside, seriously injured. | Другой внутри, серьезно раненный. |
The other six had been injured; two of them were in serious condition. | Шесть других получили ранения и двое из них находятся в тяжелом состоянии. |
Two staff from the Sudanese Red Crescent Society were also injured during the attack. | Во время этого нападения также получили ранения два сотрудника суданского Общества Красного Полумесяца. |
Four young demonstrators protesting the police mutiny on 28 April were injured when police fired live ammunition to disperse protesters after they torched a police station in Ouagadougou. | 28 апреля четыре молодых демонстранта получили ранения, когда полиция открыла огонь боевыми патронами, чтобы рассеять толпу, начавшую поджигать полицейский участок в Уагадугу. |
Let it be remembered that not only did former Prime Minister Rafik Hariri perish when the huge explosion took place, but at least 20 other people were killed and many, many more were injured. | Давайте не будем забывать, что когда произошел тот мощный взрыв, погиб не только бывший премьер-министр Рафик Харири, но, по крайней мере, еще 20 человек и многие получили ранения. |
According to those figures, at least 130 children were killed, including in shelling, and by gunshots and summary executions, and at least 118 children were injured between 10 November 2011 and 22 December 2013. | Согласно этим данным, в период с 10 ноября 2011 года по 22 декабря 2013 года по меньшей мере 130 детей были убиты, в том числе в результате артиллерийских ударов, перестрелок и суммарных казней, и как минимум 118 детей получили ранения. |
Official representatives of the injured party, Microsoft Corporation, did not appear. | Потерпевшая сторона, представители компании Microsoft, на заседание суда не явилась. |
An injured party may join as a party to criminal proceedings at first instance for a claim not exceeding 50,000 guilders. | Потерпевшая сторона может вступать в дело в качестве стороны в уголовном судопроизводстве первой инстанции по иску на сумму не свыше 50000 гульденов. |
As a consequence, an injured party who requires assistance and support as a result of the offence will receive the requisite counselling (art. 206, para. 4). | Соответственно, потерпевшая сторона, нуждающаяся в помощи и поддержке в связи с совершенным правонарушением, будет получать требуемую консультативную помощь (пункт 4 статьи 206). |
If damage has been caused by an official person of a State body in connection with the performance of his or her duties, the injured party may demand compensation directly from the State. | Если вред причиняется должностным лицом государственного органа при исполнении им своих служебных обязанностей, потерпевшая сторона вправе потребовать компенсации непосредственно у государства. |
The first requirement, that the injured corporation be a national of the claimant State at the time of the presentation of the claim, presents no problem. | Первое требование, согласно которому потерпевшая корпорация должна иметь национальную принадлежность государства, предъявляющего требование, в момент предъявления требования, не вызывает проблем. |
Chubowski is still injured and covered in toxic grease, but the rest of us have work to do. | У Чубовски травма и он весь в токсичном смазке, но всем остальным придется поработать. |
Of course. I wasn't the one who was injured. | Конечно, это же не у меня травма. |
Then you get injured, have to see Jones take your spot, and she's a pill on top of it all. | Потом у тебя была травма, ты вынуждена была наблюдать, как Джонс занимает твое место, это она во всем виновата. |
I thought Pirela was injured. | Я думал, у Пирелы травма. |
No, all we need to do ask for an excuse to a doctor to write a letter saying you were injured. | Нет, нам всего лишь нужно найти врача который выдаст справку, что у тебя была травма. |
There was damage to the face of the building; no one was injured. | Был нанесен ущерб фасаду здания, однако никто не пострадал. |
The armed men fled and no one was injured. | Вооруженные лица скрылись, никто не пострадал. |
An IDF soldier was injured in one of the numerous stone-throwing incidents in the territories. | В ходе одного из многочисленных случаев забрасывания камнями на территориях пострадал один солдат ИДФ. |
And, since nobody was injured, I'll square things with the Three-Eight, tell them you were undercover on a case. | И, раз уж никто не пострадал, я разберусь с 38-м участком, скажу им, что ты была под прикрытием. |
No one was injured and no arrests were made. | В результате этих взрывов никто не пострадал и никто не был арестован. |
Air ambulances from both Germany and Austria were used to transport the injured to hospitals. | Для быстрой доставки пострадавших в больницы, была использована санитарная авиация со всей Германии и Австрии. |
In addition to the need for accountability, medical assistance must be provided to injured persons after the use of force or firearms by law enforcement, and relatives or close friends of injured or affected persons must be notified at the earliest possible moment. | Помимо необходимости установления ответственности, лицам, раненым в результате применения силы или использования огнестрельного оружия сотрудниками правоохранительных органов, должна оказываться медицинская помощь, а родственники или близкие друзья раненых или пострадавших лиц должны уведомляться в как можно более короткий срок. |
These four aircraft perform humanitarian medical evacuations, within and outside the Jamahiriya and for both Libyan nationals and foreigners, carrying patients and seriously injured victims of road accidents and natural disasters. | Указанные четыре самолета используются для целей гуманитарной медицинской эвакуации ливийских и иностранных граждан в Джамахирии и за ее пределами и предназначены для перевозки больных и лиц, серьезно пострадавших в результате дорожно-транспортных происшествий и стихийных бедствий. |
As a result hundreds of peaceful inhabitants of Tskhinval and neighbouring settlements and dozens of Russian military men, including peacekeepers, died, and the number of wounded and injured is immeasurably greater. | В результате погибли сотни мирных жителей Цхинвала и окрестных населенных пунктов, десятки российских военных, в том числе миротворцев, а число раненых и пострадавших - неизмеримо больше. |
The total number of child victims is unknown, but reports from child protection organizations cite more than 30 children killed or injured in the capital during this period, of which five were confirmed killed in May 2006. | Хотя общее число пострадавших детей неизвестно, по сообщениям организаций защиты детей, за этот период в столице было убито или ранено более 30 детей, причем было подтверждено, что пять детей было убито в мае 2006 года. |
He's being mean because he got injured. | Он злится просто потому, что его ранили. |
We just met, and you're injured, and the thought really never crossed my mind. | Мы познакомились, тебя ранили и я даже в мыслях не держал. |
So... looks like I managed to make it through the case Without getting injured, shot or killed. | Итак... похоже, мне удалось закончить дело, и меня не ранили, не подстрелили и не убили. |
(a) In May 2006, a United Nations Children's Fund (UNICEF) staff member was seriously injured by gunfire in Abeche and the vehicle was stolen by armed men; | а) в мае 2006 года в Абеше вооруженные лица выстрелом из огнестрельного оружия тяжело ранили сотрудника Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и угнали автомашину; |
Armed men opened fire on and injured Majd Subh Dibo and Milad Mafham Dibo and stole the motorcycle on which they had been riding. | Вооруженные лица обстреляли и ранили Маджа Субха Дибо и Милада Мафхама Дибо, а также похитили мотоцикл, на котором те передвигались. |
The soldiers, who were not injured, extinguished the flames. | Солдаты, которые не пострадали в результате этого, погасили огонь. |
Fortunately, neither the driver nor the patient were injured as a result of this incident. | К счастью, ни водитель, ни пациент не пострадали в результате этого инцидента. |
Shortly before, two employees of the refuse collection service, also North Africans, had been similarly attacked, but fortunately were not physically injured. | Незадолго до этого двое работников свалки, также выходцы из стран Магриба, подверглись аналогичному нападению, однако, к счастью, физически при этом не пострадали. |
These challenges to development in Honduras were aggravated by the devastating impact of hurricane Mitch, which affected approximately 2 million people and left over 5,600 dead, 8,000 persons unaccounted for and about 12,000 injured. | Эти трудности на пути развития Гондураса еще более усугубились в результате разрушительных последствий урагана «Митч», от которого пострадали приблизительно 2 млн. человек, 5600 человек погибли, 8000 - пропали без вести и около 12000 - получили увечья. |
Sixty-four civilians and 29 police officers were also injured. | В ходе последовавших затем столкновений пострадали 64 зрителя, а также 29 полицейских. |
And it will be work, due to my injured tailbone and bruised bladder. | И это тяжело, учитывая мой травмированный копчик и ушиб мочевого пузыря. |
In Game 5, an injured West scored 35 points, but Boston won by three points. | В 5-й игре травмированный Уэст смог набрать 35 очка, однако Бостон выиграл матч с разрывом в три очка. |
You've got an injured man. | У нас травмированный человек. |
He replaced an injured player. | Один травмированный футболист был заменён. |
She suffered a detached retina and had to be operated on several times, and was left with a 45 per cent decrease in vision in the injured eye. | У автора произошло отслоение сетчатки, вследствие чего несколько раз возникала необходимость хирургического вмешательства, а травмированный глаз потерял |
They are fined and forced to pay compensation to injured workers. | Их штрафуют и заставляют выплачивать компенсацию пострадавшим работникам. |
We wish the injured a speedy and full recovery. | Я желаю пострадавшим скорейшего и полного выздоровления. |
Of a civil nature, thereby granting the injured parties the right to compensation for material and moral damages. | санкций гражданского характера, которые предоставляют пострадавшим право на получение компенсации за материальный и моральный ущерб. |
In addition, many Red Cross and Red Crescent officials have been killed, and ambulances have been prevented from reaching the injured. | Кроме того, погибли многие сотрудники организаций Красного Креста и Красного Полумесяца, нередки случаи, когда машинам скорой помощи не позволяют пробраться к пострадавшим, с тем чтобы оказать помощь раненым. |
The Minister of Justice, who supervised the evacuation of the injured and also visited the victims in hospital, ordered the opening of an inquiry to determine the causes of the disaster and prosecute those potentially responsible. | Министерство юстиции, со своей стороны, которое осуществляло общий надзор за операцией по эвакуации раненых и которое также направила своих представителей в госпиталь к пострадавшим, возбудило расследование для выявления причин пожара и привлечения к ответственности виновных. |
A soldier of the Lebanese Armed Forces was also injured in that incident. | В результате этого инцидента получил также ранение солдат Ливанских вооруженных сил. |
Baloo rushes to the rescue and tries to keep Shere Khan away from Mowgli, but is injured. | Балу спешит на помощь и пытается не подпустить Шерхана к Маугли, но получает ранение. |
Stripe attempts to stop Hunter from continuing the massacre and knocks her out, but gets injured and then escapes with a frightened woman (Ariane Labed) and her boy. | Лампас пытается остановить Охотницу и вырубает её, но получает ранение и сбегает с места вместе с напуганной женщиной (Ариана Лабед) и её сыном. |
With regard to the case of Necmettin Kahraman, it was established that in reality the person killed had been his brother, Ramazan Kahraman, who was seriously injured by firearms during the demonstrations held in Kiziltepe on 19 February against the capture of Abdullah Ocalan. | В связи с делом Неджметтина Кахрамана было установлено, что в действительности был убит его брат, Рамазан Кахраман, который получил серьезное огнестрельное ранение во время состоявшейся 19 февраля в Кызылтене демонстрации протеста против ареста Абдуллаха Оджалана. |
One border policeman was injured by a stone. | Один из пограничников получил ранение в результате попадания в него камня. |
It would not necessarily require the submission of a claim from the injured party or from his or her Government. | Представление требования пострадавшей стороной или соответствующим правительством было бы необязательным. |
The maximum amount payable to each injured party is determined by reference to the index 1000 of the civil servants wages' chart. | Максимальная сумма, подлежащая выплате каждой пострадавшей стороне, определяется на основе индекса 1000 к тарифам заработной платы гражданских служащих. |
If the information adduced in the criminal proceedings was insufficient, the court could direct the injured party to apply for compensation through a civil procedure. | Если информация, представленная в ходе уголовного судопроизводства, является недостаточной, то суд может рекомендовать пострадавшей стороне ходатайствовать о компенсации через общегражданский суд. |
There was no legal basis for requiring member States to pay compensation to an injured party if the organization responsible for the internationally wrongful act was not in a position to do so. | Нет юридических оснований требовать от государства выплаты компенсации пострадавшей стороне, если организация, ответственная за международно-противоправное деяние, не в состоянии этого сделать. |
It was strange that no thought had been given to the inverse relationship, i.e. where the international organization might be the injured subject and the responsible subject might be a State. | Странно, что не рассматривается вопрос об обратном, то есть о том, может ли международная организация быть пострадавшей стороной и может ли государство быть ответственной стороной. |
Most likely somebody she knew, but she also would have stopped for a police officer or somebody that was injured. | Скорее всего, это был кто-то знакомый, хотя она вполне могла остановиться по просьбе полицейского или кого-то пострадавшего. |
The British Agent argued that in a claim brought by one State against another, the claimant State seeks redress for an injury to itself and does not merely act as representative for its injured national. | Представитель Великобритании утверждал, что в случае предъявления претензии одним государством другому государству государство-истец требует возмещения вреда, нанесенного самому государству, а не только действует в качестве представителя пострадавшего гражданина. |
Canada, in turn, took the position that the Clause was valid if the State of nationality of the injured individual permitted the individual to enter into such contract. | Канада в свою очередь заняла позицию, согласно которой эта клаузула имела юридическую силу, если государство гражданства пострадавшего индивидуума позволило этому индивидууму заключить такой договор. |
Disability in post-disaster and post-conflict situations is increased in the affected communities because some people are injured and need specialized assistance and resources, such as transportation and medical support. | В ситуациях после бедствий и конфликтов уровень инвалидности среди пострадавшего населения возрастает, поскольку люди получают травмы и нуждаются в специализированной помощи и ресурсах, таких как транспорт и медицинские услуги. |
In setting compensation, the judge or court shall assess the extent of the damage having regard to the value of the object and the effect on the injured party. | Возмещение ущерба производится на основе производимой судьей или судом совокупной оценки причиненного ущерба с учетом стоимости вещи и физического состояния пострадавшего. |
In addition, three personnel died and three were injured during recreational activities. | Кроме того, трое сотрудников погибло и трое получили телесные повреждения на отдыхе. |
Children were reported to have been involved in 103 accidents, in which 8 children died and 98 were injured. | С участием детей зарегистрировано 103 дорожно-транспортных происшествия, в которых 8 детей погибло, 98 получили телесные повреждения. |
In a letter of 28 October 1997, the Government contested allegations of widespread torture, though acknowledging that ill-treatment can sometimes occur, especially where individuals resist arrest and thus cause themselves to be injured. | В письме от 28 октября 1997 года правительство оспорило утверждения о широком распространении практики пыток, хотя и признало, что жестокое обращение иногда имеет место, особенно в тех случаях, когда задерживаемые оказывают сопротивление при аресте и в результате получают телесные повреждения. |
These have principally involved the use of excessive force by police, including several individuals being shot dead or injured, as well as some cases of beatings by prison guards and, in a few instances, by police. | Главным образом они связаны с применением чрезмерной силы сотрудниками полиции, включая несколько случаев, повлекших за собой гибель или телесные повреждения, а также несколько случаев избиения заключенных тюремными надзирателями и, в редких случаях, полицией. |
Along the route (approximately 1 km from the cemetery), a major and a private in civilian dress were reportedly injured by demonstrators. | Сообщают, что на пути к кладбищу (на расстоянии примерно одного километра от него) демонстранты якобы нанесли телесные повреждения одетым в гражданское платье майору и рядовому. |
I was very fortunate not to be injured. | Это везение, я мог пострадать. |
Your sister could have been here, could have been injured. | Твоя сестра могла быть здесь, могла пострадать. |
Many landlords believed it was more profitable to torch their buildings and collect insurance money rather than to sell under those conditions - dead or injured former tenants notwithstanding. | Многие владельцы домов посчитали, что выгодней будет устроить поджоги, а затем получить деньги за страховку, чем продавать дома в таких условиях, несмотря на то, что их жители могли погибнуть или пострадать. |
Thus it is possible for a State to be "injured" - for its legal interests to be affected - in a number of different ways in respect of the same breach. | Таким образом, государство может оказаться «потерпевшим» - т.е. его правовые интересы могут пострадать - в целом ряде отношений в результате одного и того же нарушения. |
Many landlords believed it was more profitable to torch their buildings and collect insurance money rather than to sell under those conditions - dead or injured former tenants notwithstanding. | Многие владельцы домов посчитали, что выгодней будет устроить поджоги, а затем получить деньги за страховку, чем продавать дома в таких условиях, несмотря на то, что их жители могли погибнуть или пострадать. |