| I'm only giving you a bath because you are dirty and injured. | Я купаю тебя лишь потому, что ты грязный и раненый. |
| He could be out here somewhere, injured or incapacitated. | Он мог быть где-то здесь раненый или неспособный двигаться. |
| And then despite being in shock and injured yourself, you crawled to the highway, called 9-1-1. | И потом, даже будучи в шоке, раненый, ты добрался до шоссе, позвонил 911. |
| The soldier lay injured on the ground. | Солдат лежал на земле раненый. |
| Musumusu, injured in the fracas, went to Chanel feigning need of medical attention. | Раненый в драке Мусумусу пошёл к Шанелю, симулируя потребность в медицинской помощи. |
| He was injured at the shoulder. | Он падает, раненный в плечо. |
| Narcisse said this boy was injured outside of a village church, but he's not from the village or anywhere near here. | Нарцисс сказал, что этот раненный мальчик был снаружи деревенской церкви, но он не из деревни и не откуда-либо еще поблизости. |
| The injured child is the primary concern. | Раненный ребёнок является первоочередной задачей. |
| There was the kid injured on the 30th of July. | Был раненный ребёнок 30 июля. |
| In Mramor, a man who had been previously wounded by a grenade was executed in his house because he was suspected of having been injured while fighting against Serbian forces. | В Мраморе ранее раненный в результате взрыва гранаты мужчина был убит в своем доме на основании подозрений в участии в военных действиях против сербских сил. |
| According to local sources, 50 people were killed and many others injured. | По сообщениям местных источников, 50 человек погибли и множество получили ранения. |
| Several other buildings and cars were seriously damaged and 11 persons were injured. | Серьезный ущерб был нанесен ряду других зданий и автомашинам, а 11 человек получили ранения. |
| Fifty people died in the incident, including Mateen, and another 53 were injured, some critically. | В итоге нападения погибло 50 человек, включая самого Матина, а ещё 53 получили ранения. |
| According to official figures, these disturbances caused the death of three individuals, including a woman and a soldier, and left several injured. | По официальным данным, в результате этих столкновений погибло трое гражданских лиц, в том числе одна женщина, и один военнослужащий и несколько человек получили ранения. |
| The HC referred to the tragic events in Zhanaozen, when some 15 people were killed and dozens injured after police fired live rounds into crowds of people, and another incident at a nearby railway station the following day. | ВК упомянула о трагических событиях в Жанаозене, в ходе которых погибли около 15 человек и десятки других получили ранения после того, как полиция открыла по собравшимся людям огонь боевыми патронами, а также о еще одном инциденте, произошедшем на следующий день на ближайшем железнодорожном вокзале. |
| The injured party might request the Organization to give some form of satisfaction which would humiliate the State providing the force. | Потерпевшая сторона может просить Организацию предоставить сатисфакцию в некоей форме, которая может оказаться унизительной для государства, предоставившего воинский контингент. |
| An injured international organization was in principle empowered to take countermeasures in response to the breach of one of its rights under international law. | Потерпевшая международная организация в принципе имеет полномочия принимать контрмеры в ответ на нарушение одного из ее прав по международному праву. |
| b) If an injured international organization intends to resort to countermeasures, would it encounter further restrictions than those that are listed in articles 49 to 53 of the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts? | Ь) В том случае, если потерпевшая международная организация намеревается прибегнуть к контрмерам, столкнется ли она с дополнительными ограничениями, помимо тех, которые перечислены в статьях 49-53 статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния? |
| [xxxiv] The Panel notes that some tribunals have awarded compensation for the financial burden assumed by the injured party in putting right the wrong suffered. | 34 Группа отмечает, что некоторые трибуналы присуждали компенсацию за финансовое бремя, которую брала на себя потерпевшая сторона в связи с ликвидацией причиненного вреда. |
| Significantly, however, the strongest support for intervention on the part of the State of nationality of the shareholders comes from three claims in which the injured corporation had been compelled to incorporate in the wrongdoing State: Delagoa Bay Railway, Mexican Eagle and El Triunfo. | Примечательно, однако, что самую решительную поддержку вмешательства со стороны государства гражданства или национальности акционеров можно обнаружить в трех исках, в которых потерпевшая корпорация была вынуждена инкорпорироваться в государстве-нарушителе: "Делагоа Бэй Рейлвуэй", "Мексикан игл" и "Эль-Триунфо". |
| At that time, his ankle was injured, it seems he over-exercised. | В то время у него была травма колена, перенапрягся, наверное. |
| Chubowski is still injured and covered in toxic grease, but the rest of us have work to do. | У Чубовски травма и он весь в токсичном смазке, но всем остальным придется поработать. |
| I got injured, man! | У меня была травма! |
| We've got a 54-year-old female injured in a car accident, blunt trauma to the abdominal region and also to the spine. | У нас 54-летняя женщина, пострадала в аварии, тупая травма живота и позвоночника. |
| The only way I could have injured him was with a partial disruption of his posterior sacroiliac complex. | Единственная травма, которая могла у него быть, это частичный разрыв заднего крестцово- подвздошного сустава. |
| There was damage to the face of the building; no one was injured. | Был нанесен ущерб фасаду здания, однако никто не пострадал. |
| Hazel, the daughter of an East London fishmonger, is on her way to the rehearsal of a pantomime when her dog Patch is injured in a street accident. | Хейзел, дочь торговца рыбой в восточной части Лондона, идет на репетицию пантомимы, когда её пес Пэтч пострадал в результате дорожного происшествия. |
| 40-year-old seriously injured during robbery | 40-летний мужчина серьезно пострадал при ограблении |
| Your brother is severely injured. | Ваш брат серьёзно пострадал. |
| No one was injured, but for the most part, Matt... | К счастью, никто из пассажиров не пострадал... |
| Many others were injured and, according to chief Ismail Ahmadi Moghaddam, 500 were arrested. | Было много других пострадавших и, по словам начальника полиции Исмаила Ахмади Могхаддама, 500 человек было арестовано. |
| The family support team is designing a long-term tracking tool to assist United Nations system organizations in following up with injured staff. | Группа поддержки семьи разрабатывает долгосрочный инструмент отслеживания ситуации с целью помочь организациям системы Организации Объединенных Наций в принятии дальнейших шагов в интересах пострадавших сотрудников. |
| This increases the material and financial resources required for mine clearance and, most regrettably, the number of deminers who are injured or killed while carrying out such operations. | При этом увеличивается количество материальных и финансовых средств на разминирование, и, что самое печальное, растет число саперов, пострадавших при выполнении этих мероприятий. |
| (b) The perpetrator, taking advantage of the relationship of service dependence, forced the injured persons to perform specific actions, threatening them with battery in case of disobedience. | Ь) правонарушитель, пользуясь их служебной зависимостью, принуждал пострадавших выполнять определенные действия, угрожая им избиением в случае неповиновения. |
| However, the Prevention of Discrimination Bill discussed under article 4 will give effect to the Convention, provide for other grounds of discrimination in a variety of circumstances and provide a remedy for persons injured by discrimination. | Однако Закон о предупреждении дискриминации, проект которого обсуждался в разделе, посвященном статье 4, будет обеспечивать соблюдение положений Конвенции, предусматривать недопущение дискриминации по другим признакам при различных обстоятельствах и обеспечивать средства правовой защиты для лиц, пострадавших в результате дискриминации. |
| Okay, so Duke dreams about being injured. | Так, Дюку приснилось что его ранили. |
| The kids got there first, Jane and Martin, and then Rupert got injured. | Дети вошли в неё первыми, Джейн и Мартин, а потом Руперта ранили. |
| Three residents were injured by IDF shooting in Bethlehem. | В Бейт-Лахме солдаты ИДФ ранили трех жителей. |
| The windows of the house were broken and its occupants were injured and terrorized (Al-Nahar, 12/10/1995); | Нападавшие разбили окна в доме, а также ранили и напугали жильцов этого дома ("Аль-Нахар", 12/10/1995); |
| After all, it was the buildings, not the earthquake, that killed 220,000 people, that injured 330,000, that displaced 1.3 million people, that cut off food and water and supplies for an entire nation. | В конце концов, не землетрясение, а здания убили 220 тысяч людей, ранили 330 тысяч, 1,3 миллиона превратили в беженцев, оставили без еды, воды и припасов целую нацию. |
| No Americans or Israelis were injured the attacks. | Граждане США и Израиля при атаках не пострадали. |
| These challenges to development in Honduras were aggravated by the devastating impact of hurricane Mitch, which affected approximately 2 million people and left over 5,600 dead, 8,000 persons unaccounted for and about 12,000 injured. | Эти трудности на пути развития Гондураса еще более усугубились в результате разрушительных последствий урагана «Митч», от которого пострадали приблизительно 2 млн. человек, 5600 человек погибли, 8000 - пропали без вести и около 12000 - получили увечья. |
| The people are not injured. | Лишь бы люди не пострадали. |
| The failure of ECT's critics to demonstrate what to them seems obvious indicates an active conspiracy to minimize treatment-induced problems and to block those who have been injured by treatment from seeking redress. | Несостоятельность критиков ЭШТ в стремлении продемонстрировать то, что им кажется очевидным, указывает на активный заговор, который направлен на минимизацию вызванных лечением проблем и стремление оградить от судебных преследований тех пациентов, которые пострадали от лечения. |
| The center rescues seals that have been injured by boats or fishing nets and those that have been sickened due to pollution. | Центр спасает тюленей, раненных корабельными и лодочными винтами или рыболовными сетями и тех, которые пострадали из-за загрязнения моря. |
| And it will be work, due to my injured tailbone and bruised bladder. | И это тяжело, учитывая мой травмированный копчик и ушиб мочевого пузыря. |
| For the round held at Monza, the injured Stefano Coletti was replaced by Stéphane Richelmi. | На этапе в Монце, травмированный Стефано Колетти был заменен Стефаном Рикельми. |
| In Game 5, an injured West scored 35 points, but Boston won by three points. | В 5-й игре травмированный Уэст смог набрать 35 очка, однако Бостон выиграл матч с разрывом в три очка. |
| He replaced an injured player. | Один травмированный футболист был заменён. |
| She suffered a detached retina and had to be operated on several times, and was left with a 45 per cent decrease in vision in the injured eye. | У автора произошло отслоение сетчатки, вследствие чего несколько раз возникала необходимость хирургического вмешательства, а травмированный глаз потерял |
| In case of casualties during any operations, prompt and proper medical treatment has been ensured for the injured persons. | Что касается раненых во время проведения любой операции, то пострадавшим лицам обеспечивают быструю и надлежащую медицинскую помощь. |
| You walked out, even though Steven Blakely appeared to be seriously injured? | Вы ушли, хотя Стивен Блэкли выглядел серьёзно пострадавшим? |
| (c) Ensure that assistance and medical aid are rendered to any injured or affected persons at the earliest possible moment; | с) обеспечивает предоставление медицинской и другой помощи любым раненным или пострадавшим лицам в самые кратчайшие сроки; |
| Urgent medical aid to injured in extreme situations at a pre-hospital stage. | Предоставление неотложной медпомощи пострадавшим вследствие чрезвычайных ситуаций на догоспитальном этапе. |
| We're live ambushing Leslie Knope who's in the middle of a crass publicity stunt, shoving cameras cameras into the faces of these poor, injured victims. | Мы в прямом эфире подстерегли Лесли Ноуп, которая устроила мерзкую публичную акцию и засунала камеры в лицо бедным пострадавшим. |
| In one incident, it was reported that a child was injured on the head by a stone thrown at the bus he was travelling on. | Сообщается об одном случае, когда в результате попадания камня, брошенного в автобус, получил ранение в голову ребенок. |
| WHO also reported that among the many injured people who crossed the Rafah border and were accepted for medical treatment in Egypt during the second week of the military operations there were 10 children showing a single bullet injury to the head and one with two. | ВОЗ также сообщила, что в числе многих раненых, пересекших границу в районе Рафаха и принятых на лечение в Египте в течение второй недели военных операций, были десять детей, получивших пулевое ранение в голову, и один ребенок с двумя такими ранениями. |
| A girl admitted to the Matam Communal Medical Centre, then transferred to Donka Hospital, was also injured by a stray bullet on 28 September 2009. | Таким же образом 28 сентября 2009 года ранение шальной пулей получила девочка, которая была помещена в медицинский центр коммуны Матам, а затем переведена в больницу «Донка». |
| An IDF soldier was slightly to moderately injured by a stone thrown at him in a market-place in the Dahiriyah area. | Один солдат ИДФ получил ранение от легкой до средней степени тяжести в результате того, что на рынке в районе Дахирии в него был брошен камень. |
| On 15 March 2000 in Gali town, a local employee of UNOMIG and his wife were both shot and injured, the wife seriously, in an apparent robbery attempt in their home. | Гали местный сотрудник МООННГ и его жена подверглись нападению с применением огнестрельного оружия и получили ранения - жена получила серьезное ранение - в результате очевидной попытки ограбить их дом. |
| The maximum amount payable to each injured party is determined by reference to the index 1000 of the civil servants wages' chart. | Максимальная сумма, подлежащая выплате каждой пострадавшей стороне, определяется на основе индекса 1000 к тарифам заработной платы гражданских служащих. |
| That article should, however, be read in parallel with draft article 40 (Ensuring the fulfilment of the obligation to make reparation); the obligation in question was solely that of the organization and member States should not be required to indemnify the injured party directly. | При этом данную статью следует рассматривать одновременно с проектом статьи 40 (Обеспечение выполнения обязательства по возмещению); соответствующее обязательство касается исключительно организаций, а государства-члены не обязаны компенсировать ущерб пострадавшей стороне непосредственно. |
| On the issue of reparation, his delegation took the view that there were no grounds in international law for the joint liability of members of an international organization towards an injured party when the organization lacked the means to provide reparation. | По вопросу о возмещении делегация его страны придерживается того мнения, что в международном праве нет оснований для совместной ответственности членов международной организации по отношению к пострадавшей стороне в случае, когда у организации нет средств для обеспечения возмещения. |
| Limitation of the scope of an inquiry to the establishment of whether there are grounds for bringing an indictment or for another conclusion of an inquiry, a hearing of a suspect and an injured party as well as to conducting in protocols activities which cannot be repeated. | ограничение рамок дознания установлением наличия оснований для выдвижения обвинения или принятием решения о закрытии дознания, допроса подозреваемого и пострадавшей стороны, а также регистрацией в протоколах мероприятий, которые невозможно повторить. |
| In either case, any injured third parties would be told to make any claim that they had against the United Nations, where it would be dealt with in accordance with established procedures for the settlement of disputes.c | В любом случае любой пострадавшей третьей стороне будет рекомендовано предъявлять любые претензии, которые она имеет в отношении Организации Объединенных Наций и которые будут рассматриваться в соответствии с установленными процедурами урегулирования споровс. |
| Anyone may immediately call for the medical examination of an injured party or a person prevented from applying to the authorities himself. | Каждый может обратиться с просьбой немедленно провести медицинское обследование пострадавшего или лица, которое само не может обратиться к соответствующим властям. |
| That made it possible to save time and to avoid the repatriation and expulsion of sick Guatemalans, in particular following a work accident for which the injured worker's employer did not wish to assume responsibility. | Это позволяет выиграть время, избежать репатриации больных гватемальцев, а также их высылки, в частности после несчастного случая на производстве, за который работодатель пострадавшего работника не хочет нести никакой ответственности. |
| The British Agent argued that in a claim brought by one State against another, the claimant State seeks redress for an injury to itself and does not merely act as representative for its injured national. | Представитель Великобритании утверждал, что в случае предъявления претензии одним государством другому государству государство-истец требует возмещения вреда, нанесенного самому государству, а не только действует в качестве представителя пострадавшего гражданина. |
| Canada, in turn, took the position that the Clause was valid if the State of nationality of the injured individual permitted the individual to enter into such contract. | Канада в свою очередь заняла позицию, согласно которой эта клаузула имела юридическую силу, если государство гражданства пострадавшего индивидуума позволило этому индивидууму заключить такой договор. |
| The defendant shall also be bound to refrain from contacting the injured party directly or indirectly, either through personal contact or through means of telecommunication, for example via telephone or e-mail. | Обвиняемый обязан не появляться на рабочем месте и в жилище пострадавшего лица, а также в образовательных, медицинских и религиозных учреждениях, посещаемых пострадавшей стороной. |
| Two Kosovo Albanians were injured in the blast. | В результате взрыва два косовских албанца получили телесные повреждения. |
| The country task forces on monitoring and reporting documented that a total number of 1,325 children were killed or injured during the reporting period. | По данным Страновой целевой группы по наблюдению и отчетности, в течение рассматриваемого периода 1325 детей были убиты или получили телесные повреждения. |
| Thirdly, violence is a major public health problem, with more than one million children and women injured each year. | В-третьих, насилие является причиной серьезной проблемы в области здравоохранения, ежегодно более миллиона женщин и детей получают телесные повреждения. |
| If a crew member of one such ship was injured, against which country should the action be brought? | Если члену экипажа подобного судна были причинены телесные повреждения, против какой страны может быть возбужден иск? |
| The Ombudsman points to the fact that the Police do not deny these bodily injuries; they however state that the complainant had allegedly injured himself by hitting his head against the police vehicle. | Уполномоченный указывает на то обстоятельство, что полиция не отрицает, что такие телесные повреждения имели место; однако они заявляют, что заявитель сам причинил себе эти повреждения, ударившись головой о полицейскую автомашину. |
| Your sister could have been here, could have been injured. | Твоя сестра могла быть здесь, могла пострадать. |
| Since other, international persons and bodies, such as intergovernmental organizations, may be injured by a countermeasure directed at a State, we propose that the term "third State" be replaced by the term "third party" in the paragraph. | Поскольку международные субъекты и органы, такие, как межправительственные организации, могут пострадать от контрмеры, направленной против какого-либо государства, мы предлагаем заменить в этом пункте термин "третье государство" на термин "третья сторона". |
| Might have been seriously injured. | Можно было серьёзно пострадать. |
| Thus it is possible for a State to be "injured" - for its legal interests to be affected - in a number of different ways in respect of the same breach. | Таким образом, государство может оказаться «потерпевшим» - т.е. его правовые интересы могут пострадать - в целом ряде отношений в результате одного и того же нарушения. |
| Many landlords believed it was more profitable to torch their buildings and collect insurance money rather than to sell under those conditions - dead or injured former tenants notwithstanding. | Многие владельцы домов посчитали, что выгодней будет устроить поджоги, а затем получить деньги за страховку, чем продавать дома в таких условиях, несмотря на то, что их жители могли погибнуть или пострадать. |