The secretariat informed the Working Party that the initial funding for the work of the Group had been achieved and the Advisory Group would hold a first consultative meeting in Estonia early in 2000. |
Секретариат сообщил Рабочей группе, что средства для финансирования деятельности Консультативной группы на первом этапе были изысканы и что Консультативная группа проведет свое первое консультативное совещание в Эстонии в начале 2000 года. |
Emissions from Annex II Parties, after an initial slight decrease in the early 1990s, started to increase, although the rate of growth was less pronounced between 1996 and 1999 than between 1993 and 1996. |
После первоначального некоторого уменьшения в начале 90-х годов выбросы Сторон, включенных в приложение II, начали возрастать, хотя темпы роста в период с 1996 по 1999 год были менее высокими, чем в 1993-1996 годах. |
In early 2009, the GEF Secretariat contracted PWC to conduct a comparative analysis of the initial assessment submitted by the GEF agencies and to prepare a final report for presentation to the GEF Council in May 2009. |
В начале 2009 года Секретариат ГЭФ заключил с вышеупомянутой компанией контракт на проведение сравнительного анализа первоначальной оценки, представленной учреждениями ГЭФ, и подготовку окончательного доклада для представления Совету ГЭФ в мае 2009 года. |
Government officials involved with the issue of human rights, will complete at the beginning of their assignment, the initial educational course which also includes qualifications in the subject of human rights. |
Государственные должностные лица, занимающиеся вопросами прав человека, проходят в начале своего назначения начальный учебный курс, который включает также вопросы, касающиеся прав человека. |
Ex-combatants confirmed the Group's previous findings that Bindu had played an instrumental role in the creation of NDC; one source indicated that the initial planning meetings for the armed group had been held in Bindu's home in Goma early in 2009. |
Бывшие бойцы подтвердили предыдущие заключения Группы о том, что Бинду сыграл конструктивную роль в создании НОК; один источник указал, что первые совещания по планированию создания вооруженной группировки проводились в доме Бинду в Гоме в начале 2009 года. |
At the start of each seed-multiplication cycle, who provides the initial material for the first field generation at the start of the certification process? |
В начале каждого цикла размножения семян кто предоставляет первоначальный материал для первого полевого поколения в начале процесса сертификации? |
The Green Climate Fund must be operationalized in Durban and CARICOM urged developed countries to begin making pledges for its start-up and initial capitalization so that its operationalization would be credible and its Board could begin work early in 2012. |
Зеленый климатический фонд должен быть введен в действие в Дурбане, и КАРИКОМ настоятельно призывает развитые страны начать делать взносы для его запуска и начальной капитализации, с тем чтобы начало его деятельности было убедительным и его Совет управляющих мог начать работу в начале 2012 года. |
As part of the initial phase of the establishment of the International Tribunal for Rwanda, a core investigative and prosecutorial unit was established in Kigali in early 1995, to commence the investigative work both within Rwanda and in the territory of neighbouring States. |
На начальном этапе учреждения Международного трибунала по Руанде в Кигали в начале 1995 года была учреждена основная группа по расследованию и обвинению, которая должна была начать следственную деятельность как в Руанде, так и на территории соседних государств. |
[When overflights are conducted at the commencement of an initial phase of an on-site inspection, a portion of the inspection team shall travel in advance to the point-of-entry of the State Party hosting the on-site inspection. |
[В тех случаях, когда облеты производятся в начале начального этапа инспекции на месте, часть инспекционной группы заблаговременно прибывает в пункт въезда государства-участника, принимающего инспекцию на месте. |
Moreover, my letter referred to a detailed technical paper, which was given to the DPRK at the outset of the September talks, about the preservation of information which the Agency needs for verifying the correctness and completeness of the DPRK's initial declaration. |
Кроме того, в моем письме упоминался подробный технический документ, который был передан Корейской Народно-Демократической Республике в самом начале сентябрьских переговоров, относительно сохранения информации, необходимой Агентству для проверки точности и полноты первоначального заявления Корейской Народно-Демократической Республики. |
The Mombasa Project Team, headed by a Senior Project Officer and supported by a Project Officer, will provide overall project management, administrative and managerial direction for operations during the start-up and initial implementation phase of the Support Base in Mombasa. |
Группа по проектам в Момбасе, возглавляемая старшим сотрудником по проектам при поддержке со стороны сотрудника по проектам, будет обеспечивать общее управление проектами, административное и оперативное руководство операциями в начале функционирования и начальном этапе работы базы снабжения в Момбасе. |
This draft will build on the discussions held in the various meetings of the Commission in its Burundi country-specific format in 2006 and earlier in 2007, and reflect the outcome of initial discussions between the Government of Burundi and the United Nations on the ground. |
Этот проект будет основан на обсуждениях, имевших место в рамках различных встреч Комиссии в рамках ее бурундийского странового формата в 2006 году и в начале 2007 года, и будет отражать итоги первоначальных обсуждений между правительством Бурунди и Организацией Объединенных Наций на местах. |
Ironically, the initial review of the implementation of the outcome of the Social Summit carried out by the Commission for Social Development and the first substantive session of the Preparatory Committee early this year have belied all of that optimism. |
К сожалению, первоначальное рассмотрение хода осуществления решений Встречи на высшем уровне в интересах социального развития, проведенное Комиссией социального развития и первой основной сессией Подготовительного комитета в начале этого года, лишило нас этого оптимизма. |
Mr. de GOUTTES, supported by Ms. BRITZ and the CHAIRMAN, proposed that the first sentence should be deleted together with the initial phrase "In this regard" in the second sentence. |
Г-н де ГУТТ, которого поддерживают г-жа БРИТЦ и ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, предлагает исключить первое предложение слова "в этой связи" в начале второго предложения. |
Despite some initial complaints by both parties at the outset of the exercise, the exchange of family visits had run smoothly, with the full cooperation of the parties, as well as Algeria, as country of asylum. |
Несмотря на ряд жалоб, высказанных обеими сторонами в начале этого мероприятия, обмен семейными визитами проходил нормально при полном сотрудничестве сторон и Алжира как страны убежища. |
Initial dialogue should focus on practical issues that directly affect the daily lives of the citizens of Kosovo and of those internally displaced persons who remain outside Kosovo. |
В начале такого диалога следует сосредоточить внимание на практических проблемах, непосредственно сказывающихся на повседневной жизни граждан Косово и тех перемещенных внутри страны лиц, которые остаются за пределами края. |
Gains from previous years included in the initial appropriation would be transferred to the special account at the beginning of the biennium, while productivity gains transferred to the Development Account budget section at the end of the biennium would be transferred immediately to the special account. |
Сэкономленные средства за предыдущие годы, включенные в первоначальные ассигнования, будут переводиться на вышеупомянутый специальный счет в начале двухгодичного периода, а сэкономленные средства, переведенные в раздел бюджета "Счет развития" в конце двухгодичного периода, немедленно будут переводиться на специальный счет. |
According to the report (para. 44), the judicial authorities had to react within a period of three days starting from the date of receipt of the report of an initial inquiry or, in exceptional cases, within a period of 10 days. |
Согласно докладу (пункт 44) судебные органы должны принимать решение в течение трех дней с момента получения рапорта о начале дознания, или, в исключительных случаях, в течение 10 дней. |
Initial weapons field trials were conducted in early 1988. |
Первые полевые испытания оружия были проведены в начале 1988 года. |
Initial structuring began, however, at the beginning of 1995. |
Однако в начале 1995 года первая работа в этом направлении была проделана. |
Initial pilot projects and experiments had borne fruit and shown that broad-based in-country partnerships achieved the best results. |
Осуществленные пилотные проекты и проведенные в начале работы эксперименты принесли свои плоды и показали, что широкие партнерские отношения внутри самой страны дают наилучшие результаты. |
Initial deliveries expected late April or early May 2011 |
Первые партии ожидаются в конце апреля - начале мая 2011 года. |
Initial budget caps applied at the beginning of the year had been lifted by the fourth quarter, thanks to large exchange gains realized the previous year. |
Применявшиеся в начале года первоначальные ограничения бюджетных расходов были отменены к четвертому кварталу благодаря реализованной в предыдущем году крупной прибыли от разницы в валютных курсах. |
Initial energy level at start of test |
Исходный уровень энергии ПЭАС в начале испытания |
Initial team training would include at the outset a pre-qualification and education phase, followed by a hands-on professional development phase. |
Первоначальная подготовка групп будет включать в себя в самом начале этап предварительной квалификационной подготовки и обучения, за которым следует этап непосредственной профессиональной подготовки. |