While Parliament could be the forum that ultimately decides an impeachment procedure, the initial investigations and inquiries, with guarantees of due process, and recommendations or sanctions must be left to sitting magistrates. |
В то время как парламент мог бы выступать в роли форума, принимающего окончательное решение о начале процедуры импичмента, функции по проведению первоначального расследования и сбора информации с гарантированным соблюдением надлежащей правовой процедуры, а также по разработке рекомендаций или санкций должны быть оставлены за заседающими магистратами. |
In early October, he paid initial visits to the parties and representatives of the neighbouring States in Rabat, Rabouni, Algiers and Nouakchott. |
В начале октября он нанес первые визиты сторонам и представителям соседних государств в Рабате, Рабуни, Алжире и Нуакшоте. |
Following the completion of the initial stages of the disarmament programme in Sierra Leone early in 2002, the Revolutionary United Front's military structure was extensively dismantled. |
После завершения в начале 2002 года осуществления в Сьерра-Леоне начальных этапов программы разоружения военная структура Объединенного революционного фронта была в значительной мере демонтирована. |
An initial letter from the UNDG Chair was sent out on 1 September to alert United Nations country teams that the initiative was under way. |
1 сентября страновым группам Организации Объединенных Наций было направлено первоначальное письмо Председателя ГООНВР, оповещающее их о начале осуществления данной инициативы. |
Indeed, since the creation of the LDC category in early 1970s only two countries have graduated, while the initial number (25 States) has doubled. |
В самом деле, за период с момента создания группы НРС в начале 1970-х годов утратили этот статус лишь две страны, первоначальное же число (25 государств) удвоилось. |
Several delegations commented on the usefulness of the informal consultative meeting arranged at the beginning of September to enable an initial presentation and discussion of the revised 2010-2011 biennial budget document. |
Ряд делегаций отметили полезность неофициального консультативного совещания, организованного в начале сентября с целью облегчить первоначальное представление и обсуждение бюджета по программам на двухгодичный период 2010-2011 годов. |
Following an initial contribution in 2008, additional contributions were received in late 2009 and early 2010, taking the Plan from the planning to the implementation stage. |
После того, как в 2008 году был внесен первоначальный взнос, в конце 2009 года и начале 2010 года были получены дополнительные взносы, благодаря чему План перешел от этапа планирования к этапу осуществления. |
The processing industry is rapidly consolidating, after an initial period during the 1980s and early 1990s during which the parastatal large-scale processors were dismantled. |
Перерабатывающая промышленность стремительно консолидируется после первоначального периода, начавшегося в 1980-х годах и завершившегося в начале 1990-х годов, когда были ликвидированы крупные полугосударственные предприятия пищевой промышленности. |
It launched a registration process in early January for up to 25,000 former fighters who would be provided with a six-month initial contract, with the prospect of permanent employment. |
В начале января начался процесс регистрации около 25000 бывших бойцов, с которыми первоначально будет заключаться договор сроком на шесть месяцев с перспективой их дальнейшего постоянного трудоустройства. |
Support was also provided in follow-up to the 91 recommendations accepted by Cambodia at its initial universal periodic review, as well as preparation for the second review in early 2014. |
Кроме того, оказывалась поддержка в осуществлении последующих мероприятий в связи с 91 рекомендацией, принятой Камбоджей после проведения первоначального универсального периодического обзора, а также в подготовке ко второму обзору в начале 2014 года. |
In many countries with fully fledged independent national human rights institutions, conditions for the initial establishment of those institutions were not always optimal from the outset, but progress was seen in due course. |
Во многих странах с вполне независимыми национальными правозащитными учреждениями первоначальные условия для их создания не всегда были оптимальными в начале пути, однако со временем необходимый прогресс был достигнут. |
The initial version of the draft was transmitted in early 2011 for comment to the National Consultative Commission on Human Rights (CNCDH), which submitted its observations in a note dated 1 March 2011. |
В начале 2011 года первоначальный вариант закона был направлен на рассмотрение Национальной консультативной комиссии по правам человека (НККПЧ), которая изложила свои замечания в записке от 1 марта 2011 года. |
The first progress report covering the initial six months of the current Government's time in office is expected to be prepared and presented to Government in early 2003. |
Ожидается, что первый доклад о достигнутых результатах, охватывающий первые шесть месяцев пребывания нынешнего правительства у власти, будет подготовлен и представлен правительству в начале 2003 года. |
UNHCR preferred to reduce budgets earlier in the year rather than at the end, but he cautioned that the initial cap might still not be sufficient. |
УВКБ предпочел сократить бюджетные расходы в начале, а не в конце года, но предупредил, что изначально предусмотренный максимальный предел может оказаться недостаточным. |
In accordance with resolution 60/285, as an initial stage of the environmental operation, an assessment mission was conducted by a group of international experts, led by the OSCE, in the fire-affected territories of Azerbaijan in early October of this year. |
В соответствии с резолюцией 60/285 миссия по оценке - как первоначальный этап экологической операции - была проведена группой международных экспертов, во главе с ОБСЕ, на затронутых пожарами территориях Азербайджана в начале октября этого года. |
As noted in my previous report, I had anticipated that the initial deployment of the engineering company and guard unit to Kindu would be completed early in 2002. |
Как было отмечено в моем предыдущем докладе, первоначальное развертывание - инженерной роты и охранного подразделения - в Кинду планировалось завершить, по моим предположениям, в начале 2002 года. |
James Vanderbilt was hired in October 2007 to pen the screenplay after initial reports in January 2007 that Sony Pictures was in contact with David Koepp, who wrote the first Spider-Man film. |
Джеймс Вандербилт был нанят в октябре 2007 года, чтобы написать сценарий после первых отчётов в начале 2007 года о том, что Sony Pictures находилась в контакте с Дэвидом Кеппом, который написал сценарий для первого фильма о «Человеке-пауке». |
Before jury selection began for his trial in early August 2011, the initial charges against Son were dropped having expired due to the statute of limitations. |
Перед началом отбора присяжных для суда над ним в начале августа 2011 года первоначальные обвинения против Сона были сняты в связи с истечением срока исковой давности. |
"Ray of Light" was also rehearsed during the initial phases, but Madonna later decided to eliminate it, as performing the song at the beginning of the show would hurt her voice beforehand. |
"Ray of Light" также репетировали на ранних стадиях, но Мадонна позже решила исключить его, так как исполнение песни в начале шоу заранее повредит её голос. |
However, during the work the authors decided to use only two musical parts - Mors stupebit at the beginning of the film (initial titles) and Dies irae on the final credits. |
Однако, в процессе работы авторы решили использовать только две музыкальные части - Mors stupebit в начале фильма (начальные титры) и Dies irae на конечных титрах. |
Despite such efforts, however, CERF reached the dangerously low level of under $4 million in early 1994, which would be insufficient to meet the initial requirements of even one major emergency. |
Однако несмотря на предпринятые усилия, в начале 1994 года объем средств в Фонде опасно упал ниже уровня в 4 млн. долл. США, что недостаточно для удовлетворения первых потребностей в случае даже одной крупной чрезвычайной ситуации. |
The First Conference of the parties of the Convention, held in Berlin earlier this year, made the very crucial determination that the initial undertakings by industrialized countries to reduce greenhouse-gas emissions were inadequate. |
Первая сессия Конференции Сторон Конвенции, состоявшаяся в Берлине в начале этого года, пришла к исключительно важному решению о том, что первоначальные обязательства, взятые на себя промышленно развитыми странами по снижению выбросов парниковых газов в атмосферу, являются неадекватными. |
Perhaps delegations could make some initial comments at the beginning of the debate on item 91, without prejudice to their right to make further comments in December. |
Делегации, возможно, смогут сделать некоторые предварительные замечания в начале прений по пункту 91, не ущемляя своего права сделать дальнейшие замечания в декабре. |
It also seems quite clear that the initial optimism that rapid decisions would be possible has vanished since the idea of expanding the Council was put forward at the beginning of this decade. |
Также представляется совершенно очевидным, что первоначальные надежды на возможность быстрого принятия решений развеялись после того, как в начале этого десятилетия была выдвинута идея о расширении Совета. |
Chronic budget deficits with liquidity overhang, coupled with supply shortages, continue to feed the inflation process that burst out with the initial moves towards economic reform in the early 1990s. |
Хронические дефициты бюджета при избытке ликвидных средств в сочетании с недостаточным предложением продолжают питать процесс инфляции, который получил мощный толчок, когда в начале 90-х годов были предприняты первые шаги по направлению к экономическим реформам. |