The initial days of the 2012/13 period saw the installation of the Superior Council of the Judiciary and the publication of constitutional amendments that allow for, inter alia, the establishment of a Permanent Electoral Council and a 30 per cent representation quota for women in public positions. |
В начале 2012/13 года был создан Высший совет магистратуры и были опубликованы поправки к конституции, которые предусматривают, в частности, учреждение Постоянного избирательного совета и установление для женщин квоты в размере 30 процентов должностей в органах государственной власти. |
The initial discussion pointed out that, although the collaborative effort behind the development of FOSS represented an enormous economic value, FOSS itself could be used, copied and edited free of charge by businesses and the public. |
В начале обсуждения отмечалось, что, хотя коллективный подход к разработке ФОСС и обеспечивает огромную экономическую отдачу, само по себе ФОСС может использоваться, копироваться и видоизменяться бесплатно предприятиями и физическими лицами. |
Mr. Maurer (Switzerland) (spoke in French): We would like to thank the President of the Human Rights Council for his report (A/61/53) on the Council's initial work. |
Г-н Маурер (Швейцария) (говорит по-французски): Мы хотели бы поблагодарить Председателя Совета по правам человека за его доклад (А/61/53) о начале работы Совета. |
The Mission was reduced in early 1994 to 80 staff, but increased to 180 during the initial period of return to constitutional order. |
В начале 1994 года ее численность была сокращена до 80 сотрудников, а в начале периода возвращения к конституционному порядку - увеличена до 180 сотрудников. |
It should be noted that in early 2008 an initial comprehensive training needs assessment was prepared in collaboration with a human resources and management services officer at the United Nations Office on Drugs and Crime. |
Следует отметить, что в начале 2008 года будет подготовлен предварительный общий анализ потребностей в сфере профессиональной подготовки персонала в сотрудничестве с сотрудником по людским ресурсам и административным услугам Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
The costs associated with UNHCR's initial phase of establishing the Global Service Centre correspond to the original estimates made at the start of the reform, despite salary increases in Geneva and Budapest. |
Расходы на первоначальный этап создания Глобального центра обслуживания УВКБ соответствуют первоначальным сметам, подготовленным в начале этой реформы, несмотря на увеличения окладов в Женеве и Будапеште. |
Each round table will include an initial panel discussion, organized by the Office of the President of the General Assembly with the support of the Secretariat, comprising four or five high-level panellists and a moderator. |
В начале каждого «круглого стола» будет проводиться вводная групповая дискуссия, организуемая Канцелярией Председателя Генеральной Ассамблеи при поддержке Секретариата, с участием четырех или пяти участников высокого уровня и ведущего. |
The guidelines for initial and subsequent reports differed, and applying the same methods in each case would put States at a disadvantage at the beginning of their dialogue with the Committee. |
Руководящие принципы для первоначальных и последующих докладов отличаются друг от друга, и применение тех же самых методов в каждом случае поставит государства в неблагоприятное положение в начале их диалога с Комитетом. |
The implementation of the biennial regular budget commenced with the establishment of an initial release threshold by budget-line and/or major object of expenditure to facilitate sufficient funding at the commencement of the biennium and to facilitate activities for each required budget category. |
Исполнение двухгодичного регулярного бюджета началось с установления первоначального порогового уровня для выделения ассигнований по бюджетным строкам и/или основным статьям расходов, с тем чтобы облегчить финансирование в достаточном объеме в начале двухгодичного периода и осуществление мероприятий по каждой из требуемых бюджетных категорий. |
However, in early 2008, a year after the initial planning assumptions were established and the budget rates had been set, income and expenditure targets and the underlying basis for calculating the budgets for existing personnel costs had changed. |
Однако в начале 2008 года, через год после согласования первоначальных плановых посылок и бюджетных ставок, контрольные суммы поступлений и расходов и сама основа для расчета бюджетов в отношении существующих расходов по персоналу поменялись. |
Despite positive initial steps by both parties towards the end of 2004 and early 2005, a primary political challenge ahead remains the institution of a comprehensive political dialogue, and follow-up on the parties' respective commitments and obligations under the road map. |
Несмотря на позитивные первоначальные шаги, которые были предприняты обеими сторонами в конце 2004 года и в начале 2005 года, остается нерешенной главная политическая проблема добиться начала всеобъемлющего политического диалога и выполнения сторонами их соответствующих обязательств и требований «дорожной карты». |
Although the opening song had given Bowie a No. 5 hit in the UK earlier in the year, the remainder of the material bore little resemblance to it and the album was a commercial failure on its initial release, despite some decent reviews. |
Хотя заглавная песня стала хитом и достигла 5-го места в хит-параде Великобритании в начале 1969 года, остальная часть материала была мало похожа на неё и альбом в своём первом издании стал коммерческим провалом, несмотря на неплохие отзывы. |
Are they representing the initial tests at the beginning of the course?, Is it better to leave a few days of filming to do those tests? |
Являются ли они представляющие первоначальных испытаний в начале курса?, Что лучше оставить на несколько дней съемок сделать эти тесты? |
In meetings held with the Special Rapporteur in early June, the Government of Croatia stated that refugees who fled Western Slavonia, either in the initial exodus in early May or in Operation Safe Passage, would be permitted to return. |
В ходе бесед Специального докладчика в начале июня представители правительства Хорватии заявили, что беженцам, покинувшим Западную Славонию либо в первой волне в начале мая, либо в рамках "операции безопасный проход", будет разрешено вернуться. |
With respect to the treatment of representation allowance in the current financial situation, he said that initial payments of those entitlements had been due in early January 1996 but had been withheld, pending improvement in the overall financial situation. |
В связи с вопросом о процедуре выплаты надбавки на представительские расходы при нынешнем финансовом положении оратор говорит, что первоначальные выплаты этих пособий должны были быть произведены в начале января 1996 года, но были задержаны в ожидании улучшения общей финансовой ситуации. |
The initial prison officer training programme is being reviewed and a new programme in line with the Logan Report's recommendations was implemented early in 1995 (see paragraph 10 regarding incorporation of the prohibition against torture in training modules). |
Пересматривается первоначальная программа подготовки тюремного персонала, и в начале 1995 года начала применяться новая программа, соответствующая рекомендациям доклада Логана (см. пункт 10 в отношении включения в учебные программы вопроса о запрещении пыток). |
The Presidential Office for Legal Assistance and Dispute Settlement in Land Matters (CONTIERRA) began its work in early June and so far has received requests to deal with 134 land disputes, about 80 per cent of which are at the investigation and initial evaluation stage. |
Президентский совет по вопросам юридической помощи и урегулирования земельных споров (КОНТЬЕРРА) приступил к работе в начале июня и к настоящему моменту получил ходатайства об урегулировании 134 земельных споров, из которых 80 процентов находятся на этапе начального расследования и оценки. |
Given the evolving situation and the resumption of repatriation, UNHCR issued an appeal in early August totalling US$ 9.7 million to cover the cost of the return and initial reintegration of some 25,000 refugees, mostly from northern Afghanistan, over the following 18 months. |
Учитывая развитие ситуации и возобновление репатриации, УВКБ в начале августа обратилось с призывом о выделении ему на следующие 18 месяцев 9,7 млн. долл. США на покрытие расходов, связанных с возвращением и первоначальной реинтеграцией порядка 25000 беженцев, в основном с севера Афганистана. |
Investors were buoyed by the response to the initial release of Pokémon Go on July 7, with Nintendo's share price rising by an initial 10% and by July 14 shares rose to as high as 50%. |
Инвесторы были воодушевлены в ответ на выход первоначальной версии Pokémon Go 7 июля, цена акций Нинтендо поднялась в начале на 10 % и 14 июля акции выросли максимум на 50 %. |
However, on the assumption that those difficulties were settled and progress made in the initial stages of the voter registration process, the Secretary-General hoped to be able to propose to the Council early in 1994 a detailed timetable for holding the referendum in mid-1994. |
Вместе с тем Генеральный секретарь выразил надежду на то, что если эти разногласия будут урегулированы и начнется процесс регистрации участников референдума, то в начале 1994 года он сможет предложить Совету подробный график проведения референдума в середине 1994 года. |
There are lessons to be learned from the Council's initial lack of a coherent plan for dealing with the Balkan tragedy, and the implementation of the Dayton peace plan has yet to establish itself as the irreversible blueprint for reconciliation in Bosnia. |
Совету необходимо извлечь уроки из того, что в начале трагедии на Балканах отсутствовал согласованный план для ее урегулирования, а Дейтонский мирный план и процесс его осуществления пока еще не утвердились в качестве необратимого проекта примирения в Боснии. |
When the police receive a petition or a complaint from a victim, or when an offence has just been committed, they record the case, institute an inquiry and carry out initial investigations to identify the person who committed the offence. |
При поступлении заявления, жалобы потерпевшего или при непосредственном обнаружении признаков преступления полиция регистрирует представленные первичные материалы, составляет протокол о начале расследования и производит первые следственные действия для установления лица, совершившего правонарушение. |
Since for most of the countries it is not known how comprehensive and sufficient initial investment levels were at the beginning of the last decade, it might well be that a large increase of a very low and inadequate investment could not push productivity upwards and vice versa. |
Поскольку в случае большинства стран неизвестно, насколько всеобъемлющими и достаточными были первоначальные уровни капиталовложений в начале прошлого десятилетия, вполне возможно, что резкое увеличение изначально очень небольших и недостаточных капиталовложений не могло вызвать рост производительности, и наоборот. |
During the Panel's initial meetings with representatives from the Ministry of Justice of the Government of the Sudan in early 2007, the Panel was informed that resolution 1672 had not yet been implemented by the Government. |
В ходе первоначальных встреч членов Группы с представителями министерства юстиции Судана в начале 2007 года Группе было сообщено, что резолюция 1672 правительством еще не осуществляется. |
It is envisaged that an initial audit will commence in late September or early October 2003, when there will be thorough discussions between the Court and the auditor regarding the methodology of the audit and the accounting standards to be implemented. |
Предполагается, что первая проверка будет осуществлена в конце сентября или начале октября 2003 года, когда будут проведены подробные дискуссии между Судом и ревизором относительно методики проведения ревизии и бухгалтерских стандартов, которые будут применяться. |