The crisis has already hit major exporting industries in developing countries that are dependent on North American and European markets, including the labour-intensive clothing, footwear, processed foods, and electronic products sectors. |
Нынешний кризис уже ударил по основным экспортным отраслям, ориентированным на североамериканский и европейский рынки, включая трудоемкие секторы экономики развивающихся стран, выпускающие такую продукцию, как готовая одежда, обувь, переработанные продукты питания и электронные товары. |
Owing to its temporary nature, imposing a window of time for implementing necessary adjustment by local suppliers of services and to address employment concerns, ESM becomes a means to deflate opposition to liberalization while possibly allowing an opportunity for affected industries to restructure. |
В силу временного характера чрезвычайные защитные меры, требующие от местных поставщиков услуг в течение конкретного периода времени провести необходимую корректировку и решить проблемы занятости, превратились в инструмент, помогающий преодолеть противодействие либерализации и в то же время позволяющий соответствующим отраслям провести структурную перестройку. |
Margin output from these surveys are combined with the secondary output of retailing and wholesaling margins from other industries. |
Информация о выпуске в виде наценки, получаемая в рамках этих обследований, объединяется с данными о вторичном выпуске в виде оптовой и розничной наценки по другим отраслям. |
It provides education, training and crisis-support services to emergency services and military organizations, as well as to hospitals, communities, schools, Governments, businesses and industries. |
Он предоставляет услуги в области образования, подготовки и поддержки в кризисных ситуациях службам оказания помощи в чрезвычайных ситуациях и военным организациям, а также больницам, общинам, школам, правительствам, предприятиям и отраслям. |
The report does not provide disaggregated data nor how many complaints were received from the different industries and this is one task that the Department is embarking upon in 2004. |
Доклад не содержит ни дезагрегированных данных, ни данных о количестве полученных жалоб в разбивке по отраслям, и именно на решение этой задачи, наряду с другими проблемами, Департамент планирует обратить особое внимание в 2004 году. |
Price and quantity indexes of gross output, intermediate inputs, and value added are published for industries, industry groups, and broad sectors in the GDP-by-industry accounts. |
В счетах ВВП в разбивке по отраслям публикуются ценовые и количественные индексы валового выпуска, промежуточного потребления и добавленной стоимости по отраслям, отраслевым группам и крупным секторам. |
An important part of the Margaret Thatcher government's policy was privatisation, which was intended to reduce the role of the state in the economy and allow industries to act without government interference. |
Её политика, вошедшая в историю как «тэтчеризм» была призвана уменьшить роль государства в экономике и позволить отраслям действовать без государственного вмешательства. |
At first, when looking into which data sources to use for the SBS-characteristics for pilot study 1, we hoped to be able to use information already available and disseminated for all relevant industries. |
При изучении вопроса о том, какие источники данных можно было бы использовать для получения характеристик ССП в экспериментальном исследовании 1, вначале существовала надежда на то, что удастся использовать уже имеющуюся информацию, распространенную по соответствующим отраслям. |
Invites industries concerned to cooperate in developing formulations with safety features, such as dyes and flavourings, to alert potential victims to the contamination of their drinks, without affecting the bioavailability of the active ingredients in legitimate drugs; |
З. предлагает соответствующим отраслям объединить свои усилия в разработке рецептур с такими элементами защиты, как красители и вкусовые добавки, с целью обращать внимание потенциальных жертв на изменение состава их напитков, не затрагивая биодоступность действующих веществ, входящих в состав лекарственных средств законного назначения; |
Understanding the basic issues involved in transfer pricing, including the arm's length standard commonly used to analyse such issues, and the methods of addressing arm's length ranges most commonly followed in the case of different industries and situations |
обеспечить понимание основных проблем, связанных с трансфертным ценообразованием, включая обычно используемый при анализе таких проблем принцип сделок между независимыми сторонами, и наиболее часто используемых применительно к различным отраслям и обстоятельствам методов ситуативного применения этого принципа; |
The revitalized UNIDO has found a niche for itself in global efforts at industrialization by innovative approaches to sustainable development ranging from assisting industries to eliminate CFCs and to promoting environmentally compatible advanced and cleaner technologies. |
Обновленная ЮНИДО нашла свое место в рам-ках глобальных усилий, нацеленных на индустриали-зацию, применяя нетрадиционные подходы к обе-спечению устойчивого развития, охватывающие широкий круг мероприятий - от оказания помощи отдельным отраслям до уничтожения ХФУ и содейст-вия применению экологически приемлемых передо-вых чистых технологий. |
Although no data were available, the figures seem to be similar in many developing countries judging by the information provided by certain industries. ILO, International Labour Conference, 82nd session, 1995. |
Несмотря на отсутствие точных статистических данных, опираясь на данные по отдельным отраслям промышленности, можно утверждать, что во многих развивающихся странах соответствующая доля женщин является аналогичной МОТ, Международная конференция труда, восемьдесят вторая сессия, 1995 год. |
Third, businesses are constantly forming and disappearing, merging and divesting, entering and exiting industries and adding and dropping products and services. |
В-третьих, предприятия постоянно создаются и исчезают, объединяются и отделяются, присоединяются к отраслям промышленности и выходят из них, добавляют продукты и услуги и отказываются от них. |
The performance of our economy draws its strength from vertically integrated and well-developed energy and petrochemical industries, which are complemented by buoyant and competitive manufacturing and service sectors, including financial services and tourism, as well as by the ongoing transformation of the agricultural sector. |
Наши экономические показатели стали возможны благодаря вертикально интегрированным и хорошо развитым энергетической и нефтехимической отраслям промышленности, а также бурно развивающейся и конкурентоспособной обрабатывающей промышленности, сектору услуг, включающему финансы и туризм, и продолжению преобразований в сельском хозяйстве. |
Promoting in 2013 activities involving occupational sectors with relatively few women in order to broaden the vocational options open to girls, particularly in the food processing and agricultural equipment industries, which are major providers of jobs; |
подготовку в течение 2013 года совместно с отраслями, в которых работает мало женщин, мероприятий, которые позволяли бы расширить спектр выбираемых девушками профессий, уделяя при этом особое внимание таким открывающим широкие возможности для трудоустройства отраслям, как производство продуктов питания и оборудования для сельского хозяйства; |
This research could shed light on the allocation of human capital among different industries over time and the process by which human capital grows from low skilled occupation toward high skilled occupations. |
Это исследование способно дать представление о распределении человеческого капитала по различным отраслям промышленности во временном разрезе и о процессе увеличения человеческого капитала по мере перехода от низкоквалифицированных должностей к высококвалифицированным должностям. |
Others have claimed that pre-market quality evaluations and minimum quality standards have huge downstream benefits for the agricultural handling and processing industries, as well as for producers |
Другие утверждают, что оценка качества и обеспечение минимальных стандартов качества до поступления продукции на рынок приносят огромные выгоды отраслям, занимающимся переработкой сельскохозяйственной продукции, а также производителям и в конечном итоге потребителям. |
State Organization for Technical Industries |
Государственная организация по техническим отраслям промышленности |
Industries with potential to achieve economies of scale and scope were most favored and permitted to form horizontal and vertical cartels that cooperated on pricing, R&D, production, etc. |
Отраслям промышленности, обладающим потенциалом для создания экономики расширенного производства, оказывалась наибольшая поддержка, и им позволялось формировать горизонтальные и вертикальные картели, которые сотрудничали в областях ценовой политики, исследований и разработкок, производства, и т.д. |
Such linkages could involve downstream activities that could add value to resources before they were exported; sidestream activities in the form of industries supplying inputs to the extractive industries; technological linkages; and infrastructural linkages, e.g. related to energy or transportation. |
Такие сцепки могли бы создаваться вниз по технологической цепочке, и чтобы увеличить добавочную стоимость ресурсов до их экспорта; вбок - в форме развития отраслей промышленности, поставляющих технологические факторы ввода горнодобывающим отраслям; технологические сцепки; и инфраструктурные сцепки, например завязанные на энергетику или транспорт. |