An exclusive focus on low-tech industries represents the "low route" to development, with demand for these goods growing more slowly in the world market than demand for medium- and high-tech products. |
Исключительное внимание к низкотехнологичным отраслям «удлиняет проходимый путь» развития по причине того, что спрос на товары этого сектора на мировом рынке растет гораздо медленнее, чем спрос на средне- и высокотехнологичные изделия. |
The IPR would constitute an important basis for Ecuador to work in an organized and coordinated manner on investment promotion, and would assist the Trade and Investment Corporation in attracting FDI to export industries. |
ОИП станет важной основой для организованной и скоординированной работы Эквадора по содействию инвестициям и поможет Торгово-инвестиционной корпорации привлекать ПИИ к отраслям, ориентированным на экспорт. |
The Group shall provide and make available to members, associate members and other interested parties, the market outlooks and intelligence, including stocks and consumption by specific markets and end-use industries. |
Группа представляет членам, ассоциированным членам и другим заинтересованным сторонам конъюнктурные прогнозы и информацию о рынке, включая запасы и потребление по конкретным рынкам и отраслям конечного использования. |
It might be important to consider the European Integrated Pollution and Prevention Control Bureau's technical information on best available techniques reference documents under IPPC Directive 96/61/EC pertaining to the various industries covered by the techno-economic data used for the revision of the technical annexes. |
Возможно, важно также принять к сведению техническую информацию Европейского союза по комплексному предотвращению и ограничению загрязнения о справочных документах по наилучшим имеющимся технологиям в соответствии с директивой КПОЗ 96/61/EC, относящихся к различным отраслям, охватываемым технико-экономическими данными, использованными для пересмотра технических приложений. |
To be comparable across countries and industries, it will be useful to define product groupings of purchased services in terms of CPC and to develop common product groupings to collect these data. |
Для обеспечения сопоставимости по странам и отраслям было бы целесообразно классифицировать приобретаемые услуги по группам продуктов по терминологии КОП и разработать общие группы продуктов для сбора этих данных. |
It announced a second fiscal stimulus package to support export-oriented industries in early 2010, after a decline of merchandise exports in the period from July to October 2009 compared to the previous year. |
В начале 2010 года правительство представило второй пакет финансового стимулирования, призванный оказать поддержку ориентированным на экспорт отраслям, после того как экспорт товаров за период с июля по октябрь 2009 года сократился по сравнению с предыдущим годом. |
In particular, Germany wants to promote all those industries in which local private companies are represented and where there is particularly high demand in the labour market, and those that are innovative and focus on the provision of services. |
В частности, Германия хотела бы оказывать содействие всем тем отраслям, в которых представлены местные частные компании, а также там, где отмечается особенно большой спрос на трудовые ресурсы, и тем отраслям, где активно применяются новшества и внимание сконцентрировано на оказании услуг. |
As described above, these use tables are compiled using the import comparability assumption for each detailed "comparable" imported commodity and by assigning non-comparable imports from affiliated entities to specific using industries based on data from BEA's surveys of multinational companies. |
Как указывалось выше, эти таблицы использования составляются на базе посылки о сопоставимости импорта по каждой детализированной категории "сопоставимого" импорта и путем приписывания несопоставимого импорта из аффилированных субъектов конкретным использующим его отраслям на основе данных обследований многонациональных компаний, проводимых БЭА. |
They emphasized the importance of direct involvement of the State in the economy and of indirect involvement through the use of tariffs and subsidies to assist infant industries into a position where they are able to compete successfully in international markets. |
Они подчеркивали важность как прямого вмешательства государства в экономику, так и его косвенного вмешательства путем использования тарифов и субсидий, направленных на содействие зарождающимся отраслям промышленности, с тем чтобы они достигли такого уровня, когда смогут успешно конкурировать на международных рынках. |
The technical cooperation projects carried out included support to industries establishing linkage between industry and agriculture, with special emphasis on food production and food processing, and between industry and transportation and communications. |
Осуществлявшиеся проекты в области технического сотрудничества включали оказание поддержки отраслям промышленности, которые устанавливали связи между промышленностью и сельским хозяйством, с уделением особого внимания производству и обработке продовольствия, а также связи между промышленностью и транспортом и системой коммуникаций. |
It is recommended that the region accelerate the process of economic diversification, particularly in the GCC countries, moving away from oil towards greater reliance on gas, petrochemicals, aluminium, and other light industries, in addition to the services sector. |
Региону рекомендуется ускорить процесс экономической диверсификации, особенно в странах ССЗ, перенести основной акцент с нефтяного сектора и уделять большее внимание газовой и нефтехимической промышленности, производству алюминия и другим отраслям легкой промышленности, а также сектору услуг. |
The representative of Brazil stressed that the Working Party must ensure that the political and policy commitments made at São Paulo were fully reflected in the work programme, and in that connection, special attention should be given to creative industries. |
Представитель Бразилии подчеркнул, что Рабочая группа должна обеспечить, чтобы политические обязательства, принятые в Сан-Паулу, нашли полное отражение в программе работы, и что в этой связи необходимо уделять особое внимание отраслям творческого производства. |
Differences of religion, creed or confession shall not prejudice any Austrian national in matters relating to the enjoyment of civil or political rights, as for instance admission to public employments, functions and honours, or the exercise of professions and industries. |
Различия в религии, вере или конфессии не должны препятствовать австрийским гражданам в решении вопросов, касающихся пользования гражданскими или политическими правами, в частности в отношении государственных обязанностей, функций и почестей или применительно к работе по различным специальностям и отраслям производственной деятельности. |
Provision of special facilities for the importing of raw material, machinery, and equipment required by the industries relating to culture, in order to improve the quality of products and encourage the exporting of cultural, artistic, and sports products on international scales. |
444.6 Предоставление специальных возможностей по импорту сырьевых материалов, деталей и оборудования, необходимых отраслям промышленности, связанным с областью культуры, с целью улучшения качества продукции и поощрения экспорта культурной, художественной и спортивной продукции в международном масштабе. |
This makes clear that although the Protocol on PRTRs substance list appears to be large, in practice, only about half of all the applicable substances per medium are actually widely monitored across the industries with legal obligations to report. |
Вполне понятно, что хотя список веществ в Протоколе по РВПЗ является весьма обширным, на практике лишь около половины всех указываемых веществ в расчете на определенную среду фактически подвергаются широкому мониторингу по отраслям промышленности при наличии правовых обязательств по представлению отчетности. |
G-NEXID and its members already engaged in that direction were able to step up and extend credit lines and exchange ideas between members with the view to support trade, industries and investment. |
Данная сеть и ее участники, уже предпринимающие усилия в этом направлении, смогли увеличить и расширить кредитование и обмен идеями между участниками для оказания поддержки торговле, отраслям и инвестициям. |
A way forward might be to use the breakdown of the volume change in buildings by industry to divide the volume change of land into industries. |
Одним из возможных подходов может являться использование разбивки изменений в объеме по отраслям для распределения изменения в объеме земли по отраслям. |
While there is no evidence yet that donors plan to reduce official development assistance, pressures to recapitalize the banking sector and provide support for ailing industries may force developed countries to cut flows to Africa and other developing countries. |
Хотя все еще нет никаких свидетельств того, что доноры планируют сократить официальную помощь в целях развития, необходимость рекапитализировать банковский сектор и оказать поддержку испытывающим трудности отраслям может заставить развитые страны сократить потоки в страны Африки и другие развивающиеся страны. |
The first publications covered only the larger local units classified to the manufacturing industries but with the introduction of a register based on VAT administrative data in the mid 1980's the analysis extended to tables at the enterprise level for the whole economy. |
Первые публикации охватывали лишь крупные местные единицы, относимые к обрабатывающим отраслям, однако с внедрением регистра, основанного на административных данных системы НДС, в середине 1980-х годов в сферу анализа вошли также табулированные данные на уровне предприятий по всем отраслям экономики. |
In contrast to 2004 statistics, the sawmilling sector lost share to other primary forest industries and secondary wood manufacturing (graph 9.3.5). GRAPH 9.3.4 FSC worldwide chain-of-custody distribution by industry sector, 2005 |
По сравнению с 2004 годом доля лесопильного сектора сократилась за счет увеличения соответствующих показателей по отраслям, выпускающих другие лесные товары первичной обработки и лесные товары вторичной обработки (диаграмма 9.3.5). |
Among the industries in which this trend towards consolidation is documented are banking and financial services, cigarettes, petroleum products, airlines, telecommunications, chemicals, sport shoes, beverages, automobile production and food services. |
К отраслям, где отмечается такая тенденция к консолидации, относятся банковские и финансовые услуги, производство сигарет, нефтепродуктов, авиалинии, телекоммуникации, производство химических веществ, спортивной обуви, напитков, производство автомобилей и общественное питание. |
assembling teams of industry experts to advise on applying the Russian demonopolization plan to specific industries (we provided extensive comments on that plan towards the end of last year) - clearly we will be looking for help from delegations in delivering this assistance; |
Организация групп экспертов от промышленности для представления рекомендаций о применении российского плана демонополизации к конкретным отраслям (мы представили обширные замечания по этому плану в конце прошлого года); для оказания соответствующего содействия мы надеемся на помощь делегаций; |
The priorities in the field of energy are being reviewed, putting more emphasis on energy policies and issues that are common across energy industries and fuels, such as energy efficiency and energy pricing. |
Проводится также обзор приоритетов в области энергетики, который предусматривает перенос упора на политику и проблемы в области энергетики, которые относятся ко всем отраслям энергетики и видам топлива, включая проблемы энергоотдачи и цен на энергоресурсы. |
If government intervention is accepted, the question arises as to whether such intervention should be functional or selective, i.e. whether the Government should provide incentives for all sectors and industries on a uniform or a selective basis. |
Если согласиться с доводами в пользу государственного вмешательства, то возникает вопрос, каким должно быть подобное вмешательство: функциональным или избирательным, т.е. должно ли правительство обеспечивать стимулы всем секторам и отраслям на единой или на избирательной основе. |
This would permit the passing on of knowledge, especially in small and medium-sized businesses and industries and would cut the number of job seekers; |
Это позволило бы обеспечить передачу знаний непосредственно малым и средним предприятиям и отраслям и сократить на эту же величину число лиц, ищущих работу; |