Английский - русский
Перевод слова Inclusive
Вариант перевода Открытого для всех

Примеры в контексте "Inclusive - Открытого для всех"

Примеры: Inclusive - Открытого для всех
The Commission recognized the importance of promoting the development of official statistics in support of inclusive and sustainable development, including the achievement of the Millennium Development Goals, in Asia and the Pacific. Комиссия признала важность содействия развитию официальной статистики в поддержку открытого для всех и устойчивого развития, включая достижение Целей развития тысячелетия в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
The alignment of priorities with the Geneva Plan of Action of the World Summit on the Information Society, which set forth action lines for building an inclusive information society, was also recognized. Было признано целесообразным согласовывать приоритетные направления работы с Женевским планом действий Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, в котором ставятся задачи по построению информационного общества, открытого для всех.
Economic security also entails working towards a more inclusive national society without discrimination, eliminating inequalities and fostering wider participation on the part of all sections of the community in national development and governance. Обеспечение экономической безопасности также предусматривает построение более открытого для всех и свободного от дискриминации национального общества, устранение неравенства и поощрение более широкого участия всех слоев общества в процессах национального развития и управления.
Reaffirms the need for a strengthened and more effective intergovernmental inclusive process to carry out the financing for development follow-up and to review progress in the implementation of commitments, identify obstacles, challenges and emerging issues and propose concrete recommendations and actions; вновь подтверждает необходимость укрепления и повышения эффективности открытого для всех межправительственного процесса проведения последующей деятельности в области финансирования развития и анализа прогресса в выполнении обязательств, выявления препятствий, проблем и возникающих вопросов и подготовки конкретных рекомендаций и мер;
Reiterates its appeal to Member States and other potential donors to consider contributing generously to the Financing for Development Trust Fund, which would facilitate the implementation of a strengthened and more effective intergovernmental inclusive process to carry out the financing for development follow-up; вновь призывает государства-члены и других потенциальных доноров рассмотреть возможность предоставления щедрых взносов в Целевой фонд финансирования развития, что облегчило бы укрепление и повышение эффективности открытого для всех межправительственного процесса осуществления последующей деятельности в области финансирования развития;
To be subsumed under field projection increased capacity of member States to negotiate and implement trade and investment agreements that reduce obstacles to trade and investment and support inclusive and sustainable development, including through the Asia-Pacific Trade Agreement Subprogramme 3, Transport Будет включено в полевой проект по наращиванию потенциала государств-членов в плане заключения и выполнения торговых и инвестиционных договоров, направленных на облегчение торговли и инвестиций и поддержку открытого для всех и устойчивого развития, в том числе в рамках Азиатско-тихоокеанского торгового соглашения
Noting that Governments, as well as the private sector, civil society and the United Nations, and other international organizations, have an important role in bridging the digital divide for the benefit of all and in building an inclusive and people-centred information society, отмечая, что правительства, а также частный сектор, гражданское общество и Организация Объединенных Наций и другие международные организации призваны играть важную роль в преодолении «цифровой пропасти» в интересах всех и в построении открытого для всех информационного общества, ориентированного на интересы человека,
Stressing the importance of the Summit outcomes to the building of a people-centred, inclusive and development-oriented information society so as to enhance digital opportunities for all people in order to help to bridge the digital divide, подчеркивая важность вклада Встречи на высшем уровне в создание ориентированного на интересы людей, открытого для всех и направленного на развитие информационного общества для расширения возможностей применения цифровых технологий в интересах всех людей с целью содействовать преодолению «цифровой пропасти»,
Summary of messages from the High-level Panel on Sustaining Dynamism and Inclusive Development: Connectivity in the Region and Productive Capacity in Least Developed Countries Резюме посланий Тематической дискуссии высокого уровня по поддержанию динамичного и открытого для всех развития: коммуникационные возможности в регионе и производственные мощности в наименее развитых странах
The High-level Panel on Sustaining Dynamism and Inclusive Development: Connectivity in the Region and Productive Capacity in Least Developed Countries focused on the new policy challenges for the region after its strong recovery from the global financial crisis in 2010. Тематическая дискуссия высокого уровня по поддержанию динамичного и открытого для всех развития: коммуникационные возможности в регионе и производственные мощности в наименее развитых странах была посвящена новым политическим вызовам региона в ходе его активного восстановления после глобального финансового кризиса в 2010 году.
Other creative measures may also help to contribute to the construction of pluralistic and inclusive societies. Построению плюралистического и открытого для всех общества могут способствовать и другие творческие решения.
Committee members may wish to share their experiences, and the Committee may wish to consider the issues analysed in the present document, and provide guidance regarding the future regional policy agenda for inclusive and sustainable development. Члены Комитета, возможно, поделятся своим опытом, и Комитет, возможно, рассмотрит вопросы, проанализированные в настоящем документе, и даст указания относительно будущей региональной повестки дня для обеспечения открытого для всех и устойчивого развития.
The promotion of corporate social responsibility in the private sector and the inclusion of corporate social responsibility in an inclusive and sustainable development agenda; Ь) пропагандирование корпоративной социальной ответственности в частном секторе и включение корпоративной социальной ответственности в планы действий в области обеспечения открытого для всех и устойчивого развития;
Looks forward to the establishment of an inclusive, representative transitional Government of Libya, and emphasizes the need for the transitional period to be underpinned by a commitment to democracy, good governance, the rule of law and respect for human rights; ожидает создания открытого для всех, представительного переходного правительства Ливии и подчеркивает необходимость того, чтобы опорой переходного периода служила приверженность принципам демократии, благого управления, законности и уважения прав человека;
(a) Enhanced awareness of member States of effective strategy and policy options for inclusive and sustainable development, including gender equality, in Asia and the Pacific, through increased availability of relevant statistical products and services а) Повышение осведомленности государств-членов о вариантах эффективных стратегий и политики для обеспечения открытого для всех и устойчивого развития, в том числе для обеспечения гендерного равенства в Азиатско-Тихоокеанском регионе на основе более широкого представления соответствующих статистических продуктов и оказания услуг
(a) Enhanced capacity of ESCAP member States in North and Central Asia to formulate and implement inclusive, equitable and sustainable development policies and programmes that address the development priorities of the subregion and are gender-responsive а) Укрепление потенциала государств - членов ЭСКАТО в субрегионе Северной и Центральной Азии в плане разработки и осуществления стратегий и программ, направленных на обеспечение открытого для всех справедливого и устойчивого развития и содействующих решению первоочередных задач субрегиона и обеспечивающих учет гендерных факторов
Biwako Plus Five towards an Inclusive, Barrier-Free and Rights-based Society for Persons with Disabilities «Бивако+5»: на пути к построению открытого для всех, недискриминационного и равноправного общества для людей с инвалидностью
The Intervention Program for an Inclusive Labor Market to support the creation of employment, qualification, technical and financial support for groups with special difficulties in integrating into the labor market and at risk of social exclusion. Программа действий в поддержку формирования открытого для всех рынка труда, которая нацелена на создание новых рабочих мест, повышение квалификации, оказание технической и финансовой поддержки социальным группам, сталкивающимся с особыми трудностями при выходе на рынок труда, которым грозит социальная изоляция.
"Green Growth" policies emphasize environmentally sustainable consumption and production to foster low-carbon, socially inclusive development. Политика «зеленого» роста опирается на экологически устойчивые потребление и производство в целях стимулирования низкоуглеродного и открытого для всех социальных слоев развития.
Literacy and universal primary education are key factors for building a fully inclusive information society, paying particular attention to the special needs of girls and women. Грамотность и всеобщее начальное образование являются ключевыми факторами при построении открытого для всех без исключения информационного общества, при этом первоочередное внимание должно уделяться особым потребностям девочек и женщин.
Although there have been positive developments towards narrowing the digital divide, there remains much to be done if an inclusive information society is to be built. Несмотря на позитивные сдвиги в направлении уменьшения цифрового разрыва, для построения открытого для всех информационного общества предстоит проделать еще очень большую работу.
Fiscally sustainable social protection programmes that not only provide income support but also strengthen the productive capacities of vulnerable groups can reduce inequality while promoting inclusive growth. Состоятельные в бюджетном отношении программы социальной защиты, которые не только предусматривают финансовое вспомоществование, но и направлены на укрепление производительного потенциала уязвимых групп населения, могут способствовать уменьшению неравенства при одновременном стимулировании открытого для всех роста.
The commission also called for greater collaboration among the various entities, all stakeholders and Governments to emphasize the importance of an enabling environment in building a truly development-oriented, people-centred and inclusive information society. Кроме того, Комиссия призвала расширять сотрудничество с участием различных организаций, всех заинтересованных сторон и правительств, чтобы сделать акцент на важности благоприятных условий в процессе создания действительно ориентированного на процесс развития, ставящего во главу угла интересы людей и открытого для всех информационного общества.
Strengthening social foundations through social protection for a more resilient, inclusive and sustainable Asia-Pacific region создания более жизнеспособного, открытого для всех и устойчивого
Some key principles for an Asia-Pacific framework for inclusive and sustainable development are listed below: Comprehensiveness. Partial sustainability frameworks can create potential inconsistencies that make the pursuit of one goal detrimental to the pursuit of another. Ниже приводятся некоторые ключевые принципы для Азиатско-Тихоокеанского механизма в интересах открытого для всех и устойчивого развития: а) Всеобъемлемость.