Английский - русский
Перевод слова Inclusive
Вариант перевода Открытого для всех

Примеры в контексте "Inclusive - Открытого для всех"

Примеры: Inclusive - Открытого для всех
Guided by the WHO Model List of Essential Medicines, a State is required to prepare a national essential medicines list, by way of a participatory inclusive process. Руководствуясь типовым перечнем основных лекарственных средств ВОЗ, государства должны подготовить национальный перечень основных лекарственных средств на основе открытого для всех участников процесса.
The political situation in the Central African Republic was becoming more stable following the establishment of a Government open to all stakeholders in the inclusive political dialogue, including the democratic opposition and other political parties, politico-military movements and civil society. Политическая ситуация в Центральноафриканской Республике становится более стабильной после создания правительства, открытого для всех участников всеобъемлющего политического диалога, включая демократическую оппозицию и другие политические партии, политические и военные движения и гражданское общество.
It holds regular annual sessions, with each session comprising a senior officials segment followed by a ministerial segment, to discuss and decide on important issues pertaining to inclusive and sustainable economic and social development in the region. Она проводит очередные ежегодные сессии, каждая из которых включает этап заседаний старших должностных лиц, за которым следует этап заседаний на уровне министров, для обсуждения и принятия решений по важным вопросам, касающимся обеспечения открытого для всех и устойчивого социально-экономического развития в регионе.
The Council was also briefed about the APCICT flagship ICT for development capacity-building programme, called the Academy of ICT Essentials for Government Leaders (Academy), which had been developed and was being implemented through an inclusive and participatory approach. Совет также вкратце информировали о флагманской программе АТЦИКТ по ИКТ для усиления потенциала в области развития, получившей название «Академия основ ИКТ для лидеров государственного управления» (Академия), которая разрабатывалась и осуществляется на базе всестороннего и открытого для всех подхода.
Joint event with CEB's Inter-Agency Cluster on Trade and Productive Capacity "Development of productive capacities and trade: the key to inclusive and sustainable growth" Совместное мероприятие с межучрежденческой группой КСР по торговле и производительному потенциалу «Развитие производительного потенциала и торговли: ключ к обеспечению открытого для всех поступательного экономического роста»
The Democratic Republic of the Congo welcomed the State's commitment to pursue its policy of national reconciliation and to implement decisions arising from the inclusive political dialogue, and its determination to rehabilitate the National Commission of Human Rights. Демократическая Республика Конго приветствовала приверженность государства своей политике национального примирения и его готовность выполнить решения, вытекающие из открытого для всех политического диалога, а также его готовность придать новый импульс работе Национальной комиссии по правам человека.
Requirements for progress would include a willingness of the parties to the conflict to engage in substantive negotiations and make the compromises necessary for an inclusive peace agreement, improvement in relations between Chad and the Sudan, and strong international support for the negotiations. Необходимыми условиями прогресса являются готовность сторон конфликта участвовать в переговорах по существу и идти на компромиссы, необходимые для заключения открытого для всех мирного соглашения, улучшение отношений между Чадом и Суданом и обеспечение решительной международной поддержки переговоров.
(a) Increased regional cooperation and sharing of experiences and practices in formulating and implementing macroeconomic policies to reduce poverty, and achievement of sustainable and inclusive economic and social development а) Расширение регионального сотрудничества и обмена опытом и практикой в отношении формулирования и реализации макроэкономической политики, направленной на сокращение масштабов нищеты, и достижение устойчивого и открытого для всех экономического и социального развития
The Economic and Social Council resolution on a strengthened and more effective intergovernmental inclusive process to carry out the financing for development follow-up would enhance the role of the United Nations in financing for development. Резолюция Экономического и Социального Совета об укреплении и повышении эффективности открытого для всех межправительственного процесса проведения последующей деятельности в области финансирования развития обеспечит усиление роли Организации Объединенных Наций в усилиях по финансированию развития.
Communication for development and the fostering of free and independent media were the cornerstones of inclusive knowledge societies and essential components of the UNESCO approach to communication and information, which focused on developing a coherent strategy with its partners. Коммуникация в целях развития и содействие развитию свободных и независимых СМИ являются основой открытого для всех информационного общества и важнейшим компонентом подхода ЮНЕСКО к коммуникации и информации, которая уделяет главное внимание развитию согласованной со своими партнерами стратегии.
(c) Increased capacity of ESCAP member States to formulate and implement more effective and coherent policies on trade, investment, enterprise development and technology transfer in support of inclusive and sustainable development с) Укрепление потенциала государств - членов ЭСКАТО в области разработки и осуществления более эффективной и согласованной политики в вопросах торговли, инвестиций, развития предприятий и передачи технологий в интересах открытого для всех и устойчивого развития
Objective of the Organization: To improve the availability, quality, relevance and use of statistics in support of effective policies for inclusive and sustainable development in Asia and the Pacific Цель Организации: Расширение доступа к статистическим данным, повышение их качества и актуальности в поддержку осуществления эффективных стратегий обеспечения открытого для всех и устойчивого развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе
Objective of the Organization: To strengthen regional and national statistical systems for the production and dissemination of quality statistics for evidence-based policies for inclusive and sustainable development, regional integration and improved governance Цель Организации: укрепление региональных и национальных статистических систем в плане подготовки и распространения качественных статистических данных для разработки обоснованной политики в интересах открытого для всех и устойчивого развития, региональной интеграции и совершенствования государственного управления
(c) Local and national governments and other Habitat Agenda partners improve policies, plans and strategies that strengthen decentralized governance and inclusive urban management and safety с) Местные органы власти и национальные правительства и другие партнеры по осуществлению Повестки дня Хабитат принимают улучшенные программы, планы и стратегии, которые способствуют децентрализации государственного управления и укреплению открытого для всех городского управления и повышению безопасности
It is notable that the Government is currently working on developing a national policy on inclusive education and this policy caters for children with disabilities and proposes to integrate children with disabilities into the regular schools/streams as well as in the tertiary institutions. Следует отметить, что правительство в настоящее время работает над подготовкой национальной политики открытого для всех образования, эта политика рассчитана на детей с ограниченными возможностями и предусматривает интегрировать детей с ограниченными возможностями в обычные школы/потоки, а также в высшие учебные заведения.
The secretariat also plans to expand the scope of its activities in the areas of "sustainable transport development" and "transport and the Millennium Development Goals" in order to increase the transport sector's direct contribution to sustainable and inclusive development. Секретариат также планирует расширить сферу своей деятельности в областях «устойчивого развития транспорта» и «транспорта и Целей развития тысячелетия» для увеличения непосредственного вклада сектора транспорта в дело устойчивого и открытого для всех развития.
o) Volunteering, if conducted in harmony with national policies and local cultures, can be a valuable asset for raising human capacity to make productive use of ICT tools and build a more inclusive Information Society. Движение добровольцев, если оно действует в соответствии с национальной политикой и местными культурными традициями, может быть ценным средством как для повышения способности людских ресурсов продуктивно использовать инструменты на базе ИКТ, так и для построения более открытого для всех информационного общества.
Objective of the Organization: To improve the use of statistics for evidence-based decision-making and develop and disseminate quality statistics for inclusive and sustainable development in the ESCAP region Цель Организации: повышение эффективности использования статистики для принятия решений на основе реальных фактов и распространение качественных статистических данных в целях открытого для всех и устойчивого развития в регионе ЭСКАТО
In indicating that it highly valued the secretariat's work on the promotion of inclusive social development, the delegation of China informed the Commission that it was working with the secretariat on the development of a project to advance gender equality and conduct related training. Указав, что она чрезвычайно ценит работу секретариата по поощрению открытого для всех социального развития, делегация Китая проинформировала Комиссию о том, что она работает с секретариатом по вопросам подготовки проекта в целях актуализации гендерного равенства и проведения соответствующей подготовки.
The peace process and the elections still provide a historic opportunity to create a fully inclusive and democratic State which protects the human rights of all and enables all Nepalese people to participate equally and effectively in society. Мирный процесс и выборы по-прежнему открывают историческую возможность создания полностью открытого для всех демократического государства, защищающего права человека всех людей и предоставляющего всем непальцам возможность принимать равноправное и действенное участие в жизни общества.
This year's theme "Development-oriented policies for socio-economic inclusive information society, including access, infrastructure and an enabling environment" is the first of the themes delineated in CSTD's Multi-year work programme in the report of the tenth session of CSTD. Тема нынешнего года "Ориентированная на развитие политика в интересах социально-экономического развития открытого для всех информационного общества, включая доступ, инфраструктуру и благоприятные условия" является первой в списке тем, включенных в многолетнюю программу работы КНТР в докладе о работе десятой сессии КНТР.
In advocating and promoting global norms and standards and inclusive development, much of the work of the United Nations system focuses on the elimination of disparities and capacity development issues, promotion of equity and social inclusion, and responding to human rights violations. Отстаивая и пропагандируя общемировые нормы и стандарты и концепцию открытого для всех развития, система Организации Объединенных Наций сосредоточивает значительную часть своей работы на устранении факторов неравенства и решении вопросов развития потенциала, поощрении справедливости и социальной интеграции и реагировании на нарушения прав человека.
(b) Increased capacity of ESCAP member States to produce, disseminate and use statistics in accordance with internationally agreed standards and good practices in support of progress towards inclusive, sustainable and resilient societies Ь) Укрепление потенциала государств - членов ЭСКАТО в плане подготовки, распространения и использования статистических данных в соответствии с согласованными на международном уровне стандартами и передовой практикой в поддержку создания открытого для всех, полностью самодостаточного и жизнестойкого общества
(a) Percentage of participants indicating enhanced capacity to formulate and implement inclusive, equitable and sustainable development policies and programmes that address their key development challenges, including gender inequality а) Процентная доля участников, отмечающих укрепление потенциала по разработке и осуществлению стратегий и программ, направленных на обеспечение открытого для всех, справедливого и устойчивого развития, содействующих решению важнейших проблем в области развития, включая проблему гендерного неравенства
The World Summit on the Information Society, at its second phase in November 2005, adopted the Tunis Commitment and the Tunis Agenda for the Information Society, reaffirming the Geneva Declaration of Principles and Plan of Action to build an inclusive, development-oriented information society. В ноябре 2005 года на своем втором этапе Всемирная встреча на высшем уровне по вопросам информационного общества приняла Тунисские обязательства и Тунисскую повестку дня для информационного общества, подтверждающие Женевскую декларацию принципов и план действий по созданию открытого для всех, ориентированного на развитие информационного общества.