Английский - русский
Перевод слова Inclusive
Вариант перевода Открытого для всех

Примеры в контексте "Inclusive - Открытого для всех"

Примеры: Inclusive - Открытого для всех
We commit ourselves to strengthening cooperation to seek common responses to the challenges and to the implementation of the Plan of Action, which will realize the vision of an inclusive Information Society based on the Key Principles incorporated in this Declaration. Мы берем на себя обязательство укреплять сотрудничество, с тем чтобы сообща находить решения проблем и выполнять План действий, претворяя в жизнь концепцию открытого для всех информационного общества, основанного на ключевых принципах, содержащихся в настоящей Декларации.
Combined, improvements in all of these priority areas of NEPAD are strengthening Africa's pursuit of inclusive and transformative development and the promotion of durable peace. В целом успехи во всех этих приоритетных областях НЕПАД поддерживают усилия Африки по обеспечению открытого для всех и способствующего изменениям процесса развития и содействуют обеспечению прочного мира.
If reconciliation is to have a chance, the people of Rwanda must reach agreement on building an inclusive society and for the wounds of genocide to heal there must be justice. Чтобы появился шанс для примирения, народ Руанды должен достигнуть согласия в отношении строительства общества, открытого для всех, а чтобы затянулись раны, нанесенные геноцидом, должно восторжествовать правосудие.
And civil society stakeholders complement those policy objectives by facilitating the integration of a truly inclusive information society to maximize its social, civic and community potential. Члены гражданского общества способствуют осуществлению этих политических целей, содействуя интеграции поистине открытого для всех информационного общества с целью максимального увеличения его социального, гражданского и коммуникационного потенциала.
Report on the Operation of the Directive 1999/93/EC on a Community Framework for Electronic Signatures 120, final, 15 March 2006 available at: . The WSIS has as its primary aim the development of an inclusive and equitable information society. Доклад о выполнении директивы 1999/93/EC о рамочных принципах Сообщества, касающихся электронных подписей 120, окончательный вариант, 15 марта 2006 года, см.: . ВВУИО в качестве своей основной цели ставит развитие открытого для всех и справедливого информационного общества.
The Declaration defines a common vision of an inclusive and people-centred information society, in which all citizens should be able to create, access, utilize and share information and knowledge. В Декларации изложена общая концепция открытого для всех и ориентированного на интересы людей информационного общества, в котором каждый мог бы создавать информацию и знания, иметь к ним доступ, пользоваться и обмениваться ими.
During the twenty-fifth session of the Commission (Sana'a, May 2008), ESCWA used the forum to bring to the attention of member countries the emerging issues of climate change, food crisis and inclusive development. Во время работы двадцать пятой сессии Комиссии (Сана, май 2008 года) ЭСКЗА использовала этот форум для привлечения внимания стран-членов к новым вопросам изменения климата, продовольственного кризиса и открытого для всех развития.
The Conference reaffirmed the importance of regional cooperation, particularly in shifting the development paradigm for Asia and the Pacific towards inclusive and sustainable development. На Конференция вновь была подчеркнута важность регионального сотрудничества, которое особенно необходимо для смещения азиатско-тихоокеанской парадигмы развития в сторону открытого для всех и устойчивого развития.
The Commission reaffirmed the importance of the multilateral trading system and the need for a fair, equitable and rule-based multilateral regime to achieve inclusive and sustainable development. Комиссия подтвердила важность многосторонней торговой системы и необходимость в справедливом, равноправном и основывающемся на правилах многостороннем режиме для обеспечения открытого для всех и устойчивого развития.
The Commission emphasized the vital role of social development in regional efforts to combat poverty, promote inclusive development and achieve the Millennium Development Goals. Комиссия подчеркнула важную роль социального развития в региональных усилиях по борьбе с бедностью, поощрению открытого для всех развития и достижению Целей развития тысячелетия.
Mr. Abdul Hadi Arghandehwal noted the many challenges faced by the least developed countries and emphasized the importance of increasing their productive capacities for their inclusive and sustainable development. Г-н Абдул Хади Аргандевал отметил, что наименее развитые страны сталкиваются с большим числом проблем, и подчеркнул важность укрепления их производственного потенциала для обеспечения открытого для всех и устойчивого развития.
They stressed the importance of such an initiative in the context of inclusive development and urged APCTT to work with other entities that had commenced similar work; Они подчеркнули важность такой инициативы в контексте открытого для всех развития и призвали АТЦПТ сотрудничать с другими организациями, которые развернули аналогичную работу;
The creation, dissemination and preservation of content in diverse languages and formats must be accorded high priority in building an inclusive Information Society, paying particular attention to the diversity of supply of creative work and due recognition of the rights of authors and artists. При построении открытого для всех информационного общества приоритет следует отдавать созданию, распространению и сохранению контента на разных языках и в различных форматах, при этом особое внимание необходимо уделять разнообразию предложения творческих произведений и должному признанию прав авторов и деятелей искусств.
In these circumstances, the restoration of mutual political trust among parties and communities through an inclusive, transparent and participatory political process has been, and remains, a challenge. В этих обстоятельствах восстановление взаимного политического доверия между партиями и общинами на основе открытого для всех, транспарентного и всеохватывающего политического процесса было, и остается, непростой задачей.
Canada also hosted a Mine Action Forum in conjunction with the signing ceremony for the Convention banning anti-personnel mines, from 2 to 4 December. This fully inclusive consultative exercise was not limited to countries that could sign the treaty. Канада также провела у себя 2-4 декабря Форум по проблеме разминирования в увязке с церемонией подписания Конвенции о запрещении противопехотных мин. Состав участников этого открытого для всех мероприятия консультативного характера не был ограничен странами, которые могли подписать договор.
In March 2007, the Council issued a statement by the President to the press expressing support for the United Nations and its Secretary-General in promoting an inclusive and effective process of national reconciliation. В марте 2007 года Председатель Совета выступил с заявлением для прессы, в котором была выражена поддержка в адрес Организации Объединенных Наций и Генерального секретаря в деле поощрения открытого для всех и эффективного процесса национального примирения.
The draft code, which now has an independent existence, will be the subject of international negotiations in 2002 as part of a transparent, inclusive process that is open to all States on an equal footing. Этот проект кодекса, который приобрел сейчас независимый статус, будет темой международных переговоров в рамках транспарентного и инклюзивного процесса, открытого для всех государств на основе равноправия.
12 It was widely recognized that building an open and inclusive Information Society could only succeed with effective and innovative partnerships and cooperation among all stakeholders - governments, private sector, civil society, media and international community. Повсеместно признается, что построение открытого для всех информационного общества возможно только при эффективных и инновационных партнерских отношениях и сотрудничестве между всеми заинтересованными сторонами - органами государственного управления, частным сектором, гражданским обществом, средствами массовой информации и международным сообществом.
The multi-stakeholder consultations are on systemic issues (enhancing the coherence of the international monetary, financial and trading system), on building an inclusive financial sector and on sovereign debt. Многосторонние консультации проводятся по системным вопросам (усиление согласованности международной валютно-финансовой и торговой системы), созданию открытого для всех финансового сектора и по суверенному долгу.
Therefore, making the process of assessing and formulating development policies inclusive for civil society and other stakeholders is a critical condition for attaining the ultimate goal of all-inclusive sustainable development. Поэтому обеспечение открытости процесса оценки и разработки стратегий развития для гражданского общества и других заинтересованных сторон является одним из важных условий достижения конечной цели реализации открытого для всех устойчивого развития.
Focusing solely on the recovery of the economic sector will not lead to inclusive growth; instead, the poorest and most vulnerable populations would descend deeper into poverty. Акцент исключительно на восстановление экономического сектора не обеспечит открытого для всех роста; вместо этого самые бедные и наиболее уязвимые слои населения могут стать еще беднее.
He reiterated that ESCAP provided a platform for sharing knowledge and promoting capacity-building to deal with the challenges posed by disasters to achieving inclusive and sustainable development in Asia and the Pacific. Он вновь заявил о том, что ЭСКАТО предоставляет платформу для обмена знаниями и содействия наращиванию потенциала, чтобы справляться с вызовами в результате бедствий в целях обеспечения открытого для всех и устойчивого развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
The fundamental changes that the convergence of the crises has brought to macroeconomic policies present a unique opportunity for the region to reorient economic growth towards a long-term development path that is more inclusive and sustainable. Фундаментальные изменения, которые конвергенция кризиса обусловила в политике макроэкономического уровня, представляют собой беспрецедентную возможность для региона, с тем чтобы переориентировать экономический рост для обеспечения более открытого для всех и устойчивого долгосрочного развития.
In these documents, Internet governance, carried out according to the Geneva Declaration of Principles, is recognized as an essential element for a people-centred, inclusive, development-oriented and non-discriminatory Information Society. В этих документах признается, что управление Интернетом, осуществляемое в соответствии с Женевскими принципами, является существенным элементом ориентированного на интересы людей, открытого для всех, направленного на развитие и исключающего дискриминацию информационного общества.
Recalling the Geneva Declaration of Principles and the Tunis Agenda, participants broadly affirmed that the Internet was a central element of a people-centred, inclusive, development-oriented and non-discriminatory information society. Большинство участников, ссылаясь на Женевскую декларацию принципов и Тунисскую программу, подтвердили, что Интернет является центральным элементом ориентированного на интересы людей, открытого для всех, направленного на развитие и исключающего дискриминацию информационного общества.