Английский - русский
Перевод слова Inclusive
Вариант перевода Открытого для всех

Примеры в контексте "Inclusive - Открытого для всех"

Примеры: Inclusive - Открытого для всех
These crises call for a shift in the development paradigm towards "inclusive and sustainable growth" patterns; Эти кризисы требуют изменения парадигмы развития в направлении моделей «открытого для всех и устойчивого роста»;
Among key stakeholders, it is recognized that, while there has been progress in promoting the rights of persons with disabilities, more action is needed in the coming years to achieve fully inclusive societies. Ключевые заинтересованные стороны признают, что в то время как был достигнут определенный прогресс в деле защиты прав людей с инвалидностью, для достижения полностью открытого для всех общества в ближайшие годы потребуются дополнительные действия.
Although the main rebel groups in the north have ostensibly made peace with the Government, tensions remain high due to dissatisfaction with the stymied disarmament, demobilization and reintegration process and unfulfilled promises from the inclusive political dialogue. Несмотря на то, что основные повстанческие группы на севере страны заключили мнимое мирное соглашение с правительством, по-прежнему наблюдается значительная напряженность, вызванная разочарованием из-за срыва процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции и невыполнением обещаний, данных в ходе открытого для всех политического диалога.
ASEAN leaders were committed to contributing actively to the Conference with a view to ensuring a fair, equitable, effective, flexible and inclusive deal that struck a balance between development and climate imperatives. Лидеры АСЕАН привержены идее активной работы на Конференции с целью достижения справедливого, равноправного, эффективного, гибкого и открытого для всех соглашения, устанавливающего баланс императивов развития и климата.
Many also supported the view of the Secretary-General that a dynamic, inclusive, efficient, transparent and cost-effective mechanism, which would facilitate continuous dialogue and enhanced policy coherence, was needed. Многие также поддержали точку зрения Генерального секретаря о необходимости динамичного, открытого для всех, эффективного, транспарентного и экономически целесообразного механизма, который облегчит постоянный диалог и укрепит согласованность политики.
It was possible that an adequate inclusive intergovernmental process, as suggested in the Doha Declaration, might provide a solution; the issue remained open and demanded the Committee's attention. Необходимое решение, вероятно, может быть найдено в рамках надлежащего и открытого для всех межправительственного процесса, как это предложено в Дохинской декларации; этот вопрос остается нерешенным и требует внимания со стороны Комитета.
We are doing so in the interest of all nations in order to achieve a more inclusive, equitable, balanced, development-oriented and sustainable economic development to help overcome poverty and inequality. Мы делаем это в интересах всех наций в целях достижения более открытого для всех, справедливого, сбалансированного, ориентированного на развитие и устойчивого экономического развития, содействующего преодолению нищеты и неравенства.
It includes measures to support the electoral management body and to help to promote inclusive participation in the electoral process on the part of women and civil society groups in particular. Он включает в себя меры по поддержке органа по организации выборов и по оказанию помощи в содействии обеспечению открытого для всех участия в избирательном процессе, в частности в отношении женщин и групп гражданского общества.
In summary, as the countries of the region take steps to address macroeconomic, developmental and ecological imbalances, they have the opportunity to create new motors for inclusive growth that could help them regain their economic dynamism. Резюмируя сказанное, можно сказать, что по мере того, как страны региона предпринимают шаги по устранению макроэкономических, касающихся развития и экологических диспропорций, у них появляется возможность создать новые движущие силы в интересах открытого для всех роста, которые способны помочь им восстановить динамизм их экономики.
Other factors such as the users' ability to access relevant content and apply the same in ways that are relevant to their contexts are also important in attaining an "all inclusive" information society. Важную роль в формировании открытого для всех информационного общества играют и другие факторы, такие, как способность пользователей оценить соответствующее информационное наполнение и применять его с учетом своих условий.
The ESCAP Survey 2010 explores ways of increasing aggregate demand and supply that could reconfirm for countries an inclusive and sustainable path of development and help them do their part in boosting regional connectivity. В «Обзоре 2010 года» ЭСКАТО рассматриваются способы повышения совокупного спроса и предложения, которые могут укрепить страны на пути открытого для всех и устойчивого пути развития, а также помочь им внести свой вклад в укрепление региональных взаимосвязей.
The Security Council calls on all Member States to cease immediately any further support for extremist elements or those who seek to block progress by violent means, and to support the ongoing efforts towards inclusive political dialogue. Совет Безопасности призывает все государства-члены немедленно прекратить любую дальнейшую поддержку экстремистских элементов или тех, кто стремится воспрепятствовать прогрессу с помощью средств насилия, и поддержать предпринимаемые усилия по налаживанию открытого для всех политического диалога.
A number of participants stressed that widespread access to finance - developing an inclusive financial sector that provided a wide variety of financial products - was vital. Ряд участников подчеркнули жизненно важное значение широкого доступа к финансовым ресурсам, который способствует развитию открытого для всех финансового сектора, предоставляющего широкий круг финансовых продуктов.
While noting that there is no legal regime governing the possession and use of missiles, we believe that any initiative to address these concerns in a sustainable and comprehensive manner should be conducted through an inclusive process based on the principle of equal and legitimate security. Отмечая отсутствие какого-либо правового режима, регулирующего обладание ракетами и их применение, мы считаем, что любая инициатива, предусматривающая устранение такой озабоченности на устойчивой и всеобъемлющей основе, должна предприниматься в рамках открытого для всех процесса на основе принципа равной и легитимной безопасности.
This strong achievement at the macro-level underlines the impact of UNCDF work at the policy level in all countries where it has promoted the inclusive financial sector approach. Достижение столь высоких показателей на макроуровне свидетельствует о том воздействии, которое оказывает работа ФКРООН на уровне политики во всех странах, где им проводится курс на формирование открытого для всех финансового сектора.
Countries in Latin America and the Caribbean have seen continued progress in the access and use of ICTs, but more effort is needed to establish inclusive information societies and take advantage of more sophisticated ICTs for economic development. Страны Латинской Америки и Карибского бассейна демонстрируют поступательное развитие доступа и использования ИКТ, однако необходимы новые усилия по созданию открытого для всех информационного общества и реализации возможностей более продвинутых ИКТ для экономического развития.
It underscored the importance of the Asia broadband programme and the need for a robust information and communication technology infrastructure to promote the objectives of an inclusive regional information society that would bridge the digital divide. Он подчеркнул важность Программы развития широкополосных систем доступа в Азии и необходимость надежной инфраструктуры для содействия достижению целей открытого для всех регионального информационного общества, которое позволит сократить разрыв в уровне информатизации.
In the context of Nepal, it is above all crucial to have a participatory and inclusive process that includes all social and political actors. Obviously, that includes the Maoist faction. В обстановке, сложившейся в Непале, наличие всеобъемлющего и открытого для всех процесса, в котором принимают участие все общественные и политические субъекты, имеет первостепенное значение.
The need to guarantee "equal access of all levels of society to learning opportunities so as to implement the principles of inclusive education" was underlined in the conclusions and recommendations of the forty-eighth session of the International Conference on Education, in 2008. Необходимость гарантировать "равный доступ всех уровней общества к возможностям обучения в целях осуществления принципов открытого для всех образования" подчеркивалась в выводах и рекомендациях сорок восьмой сессии Международной конференции по вопросам образования в 2008 году.
The right to effective participation recognizes the fact that the participation of minorities in various areas of life is essential for the development of a truly inclusive and just society. В рамках права на эффективное участие признается тот факт, что участие меньшинств в различных областях жизни имеет важное значение для развития поистине справедливого и открытого для всех общества.
Yet another said that the criteria for the financial mechanism should be set through a transparent and inclusive process and primarily serve the requirements of developing countries and countries with economies in transition. Еще один представитель отметил, что критерии работы механизма финансирования должны определяться в рамках транспарентного и открытого для всех процесса и прежде всего служить удовлетворению потребностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
The United Nations should continue to support the efforts of African Governments to increase the participation of women and youth in political and economic decision-making processes, given the important role of both groups in ensuring peace and inclusive and sustainable economic development. Организации Объединенных Наций надлежит продолжать оказывать поддержку усилиям, предпринимаем правительствами африканских стран, в целях обеспечения более широкого участия женщин и молодежи в процессах принятия политических и экономических решений с учетом важной роли обеих групп в деле обеспечения мира и устойчивого и открытого для всех экономического развития.
Adaptation to climate change and mitigation of its impacts in the context of inclusive and sustainable development will continue to be a priority, especially in the small island developing States of the Pacific, where the sustainable development of ocean resources provides a crucial basis for livelihoods. Первоочередное внимание по-прежнему будет уделяться вопросам адаптации к климатическим изменениям и смягчению их последствий в контексте открытого для всех и устойчивого развития, особенно в малых островных развивающихся государствах Тихоокеанского региона, в котором устойчивое развитие океанских ресурсов обеспечивает имеющую исключительно важное значение основу для обеспечения средств к существованию.
(b) Facilitating subregional cooperation towards inclusive development while ensuring gender equality, in particular by leveraging the skills and knowledge of older persons, women, youth and persons with disabilities; Ь) содействие развитию субрегионального сотрудничества в целях обеспечения открытого для всех развития наряду с принятием мер по обеспечению гендерного равенства, в частности путем использования опыта и знаний, накопленных пожилыми людьми, женщинами, молодежью и инвалидами;
(a) Bridging the gaps in the Millennium Development Goals (poverty and related areas) with inclusive growth; а) ликвидации разрыва в достижении Целей развития тысячелетия (нищета и смежные области) в условиях открытого для всех роста;