It is therefore important to understand these processes and forge business-government understandings to ensure appropriate government policies to guide these processes for inclusive and sustainable development. |
В связи с этим важно понять эти процессы и обеспечить взаимопонимание между деловыми предприятиями и правительством для проведения надлежащей государственной политики, которая направляла бы эти процессы в интересах открытого для всех и устойчивого развития. |
Consequently the individual is deemed to be the origin and the target of public policies aimed at comprehensive and inclusive development permitting an improvement in the living conditions of its people and thus the elimination of the causes of transmission of poverty from generation to generation. |
Поэтому человек рассматривается как источник и цель государственной политики всестороннего и открытого для всех развития, позволяющего улучшать условия жизни жителей страны и преодолевать тем самым причины сохранения бедности из поколения в поколение. |
The Asia-Pacific Business Forum and the ESCAP Business Advisory Council, including its Sustainable Business Network, will engage representatives of the private sector in exploring the establishment of public-private partnerships to pursue inclusive and sustainable development. |
Роль механизма вовлечения представителей частного сектора в работу по изучению возможностей формирования партнерств с участием государственного и частного секторов в интересах открытого для всех и устойчивого развития будет играть Азиатско-Тихоокеанский форум по вопросам предпринимательской деятельности. |
12.8 UNCTAD will pursue the five subprogrammes to support its overall objective of helping developing countries and economies in transition to integrate beneficially into the international trading system and to achieve inclusive and sustainable growth and development. |
12.8 ЮНКТАД будет осуществлять пять подпрограмм, направленных на оказание помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в их усилиях по успешной интеграции в международную торговую систему и достижению открытого для всех и устойчивого роста и развития. |
The strategic framework recently presented by IDLG, which identifies the need to achieve transparent, accountable, participatory and inclusive governance, must be refined into concrete and manageable tasks, assigned across ministries, and pursued with determination. |
Стратегические рамки, представленные недавно НДМУ, в которых подчеркивается необходимость обеспечения транспарентного, ответственного, основанного на широком участии и открытого для всех управления, должны быть подвергнуты доработке в целях определения конкретных и выполнимых задач для всех министерств и обеспечения их решительного выполнения. |
Instead of approaching specific development setbacks and challenges through limited, reactive interventions, Governments are now prepared to seek and implement solutions that are comprehensive and provide universal coverage capable of strengthening coping capacities and resilience as part of their vision of inclusive development. |
Вместо того чтобы решать конкретные проблемы развития и справляться с вызовами с помощью ограниченных и непроактивных форм вмешательства, правительства теперь готовы к поиску и выполнению всеобъемлющих решений с универсальным охватом, способных укрепить потенциал реагирования и сопротивляемость в качестве составной части их видения открытого для всех развития. |
This should be developed in a process that is inclusive, participatory and transparent. |
Это следует обеспечить на основе открытого для всех, построенного на участии заинтересованных сторон и гласного процесса. |
ICTs are strategically important infrastructure that can help developing nations reap the benefits of a knowledge-intensive, globalizing world. Unfortunately, the concept of the socio-economic inclusive information society is not yet a reality because many people do not have access to information and communication. |
К сожалению, концепция социально-экономического развития открытого для всех информационного общества пока еще не стала объективной реальностью, поскольку многие люди лишены доступа к информации и средствам коммуникации. |
Ms. Milroy-Swainson (Canada) said that Canada's framework for implementing the Convention was multi-jurisdictional, and all levels of government were committed to reducing barriers and continuing to work towards building an inclusive society for all. |
Г-жа Милрой-Свейнсон (Канада) говорит, что в Канаде Конвенция осуществляется на основе межведомственного подхода, и органы государственной власти всех уровней стремятся уменьшить препятствия и продолжают решать задачу построения общества, открытого для всех. |
An inclusive information society will depend on governmental intervention to correct market failures, maintain competition, attract domestic and foreign investment and enhance ICT infrastructure and applications to maximize the socio-economic benefits of ICTs, especially for underserved communities. |
Формирование открытого для всех информационного общества будет зависеть от государственных мер по устранению сбоев рыночных механизмов, поддержанию конкуренции, привлечению внутренних и иностранных инвестиций и расширению инфраструктуры и программ ИКТ для обеспечения максимальной социально-экономической отдачи от ИКТ, особенно для слоев населения, не получающих надлежащего обслуживания. |
The Three-Year Interim Plan, 2007/08-2009/10 (the TYIP) has set Nepal's long-term vision on human rights as to build an inclusive, just and prosperous nation based on human rights culture. |
Промежуточный трехлетний план (ПТЛП) на 2007/08 - 2009/10 годы определяет в качестве долгосрочной цели Непала в сфере прав человека построение открытого для всех, справедливого и процветающего общества, зиждущегося на культуре прав человека. |
While that conviction by now is widely shared in the international community, serious doubts continue to be raised as to whether the alternative - that is, a Somali-owned and Somali-driven, inclusive political process - is possible and practicable. |
Хотя сейчас эту позицию разделяют многие представители международного сообщества, по-прежнему сохраняются серьезные сомнения относительно возможности и осуществимости альтернативного и открытого для всех политического процесса, который был бы подготовлен и реализован самими сомалийцами. |
Outcome indicator 1: Increased capacity of government to support conducive policy environmnent for an inclusive financial sector |
Показатель достижения результата 1: Расширение возможностей правительств в плане содействия созданию основ политики, благоприятствующих формированию открытого для всех финансового сектора |
(a) Increased capacity of ESCAP member States to develop and implement transport policies and programmes that support inclusive, equitable and sustainable development and are-gender responsive |
а) Расширение возможностей государств - членов ЭСКАТО в плане разработки и осуществления стратегий и программ, содействующих обеспечению открытого для всех и устойчивого развития и учету гендерных аспектов |
To sustain peace acquired through these processes, sound vigorous democracy, continuous and inclusive dialogue, and strengthened governance need to be vigorously fostered. |
Для поддержания мира, достигнутого на основе этих процессов, необходимо принимать решительные меры в целях упрочения демократии, проведения непрерывного и открытого для всех заинтересованных сторон диалога и укрепления государственного управления. |
It was also clear from the diversity approaches that it had adopted in such areas as the public administration and law enforcement system that Belgium had moved beyond assimilationist integration policies towards policies aimed at ensuring respect for diversity and building a truly inclusive society. |
Судя по методам в области обеспечения многообразия в таких областях, как государственное управление и правоохранительная система, ясно также, что Бельгия перешла от мер по интеграции в целях ассимиляции к политике, направленной на обеспечение уважения к многокультурности и формирование действительно открытого для всех общества. |
Further welcomes progress achieved by the Summit towards a multi-stakeholder approach in building a people-centred, inclusive and development-oriented information society, and acknowledges that Governments could play an important role in that process; |
приветствует далее прогресс, достигнутый Встречей на высшем уровне в выработке подхода, предусматривающего участие многих заинтересованных сторон, к построению ориентированного на интересы людей, открытого для всех и направленного на развитие информационного общества, и признает, что правительства могли бы сыграть важную роль в этом процессе; |
In the Geneva Declaration of Principles, the first phase of the World Summit on the Information Society adopted a common vision and commitment to building a people-centred, inclusive and development-oriented information society. |
В Женевской декларации принципов на первом этапе Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества были приняты общая концепция и обязательство по созданию ставящего во главу угла интересы людей, ориентированного на развитие и открытого для всех информационного общества. |
(e) Assisting the least developed and landlocked countries of the subregion in accelerating inclusive development through increased productive capacity and achieving graduation from least developed country status. |
е) оказание содействия наименее развитым и не имеющим выхода к морю странам субрегиона в ускорении процесса открытого для всех развития путем укрепления производительного потенциала и достижения цели, заключающейся в исключении из категории наименее развитых стран. |
Noting the substantive theme of the Commission on Science and Technology for Development for 2007, "Promoting the building of a people-centred, development-oriented and inclusive information society, with a view to enhancing digital opportunities for all people", |
принимая во внимание основную тему Комиссии по науке и технике в целях развития на 2007 год, озаглавленную «Содействие созданию ставящего во главу угла интересы людей, ориентированного на развитие и открытого для всех информационного общества для расширения возможностей применения цифровых технологий на благо всех людей», |
This is captured by the notion of green growth, which the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific defines as growth that "emphasizes environmentally sustainable economic progress to foster low-carbon, socially inclusive development" (see). |
Это заключено в самом понятии «зеленого» роста, который Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана определяет как рост, «опирающийся на экологически устойчивый экономический прогресс в целях стимулирования низкоуглеродного, открытого для всех социальных слоев, развития» (см.). |