I conveyed to them my view that only an inclusive dialogue could secure a comprehensive political settlement that would address the underlying concerns of all parties and chart a clear and unambiguous path for disarmament, identification and the elections. |
Я поделился с ними своим мнением о том, что только всеохватный диалог может обеспечить всеобъемлющее политическое урегулирование, в котором учитывались бы коренные интересы всех сторон и был бы намечен ясный и прямой путь к разоружению, идентификации населения и выборам. |
If we are to resolve these problems, we need a fair and inclusive global order that is based on trust and regards diversity as a source of wealth. |
Если мы хотим их урегулировать, нам необходим справедливый и всеохватный глобальный порядок, который основан на доверии и признает многообразие в качестве источника богатства. |
The delegation stressed again the importance of ensuring that the inclusive political dialogue take place before the end of the year with a view to starting activities under each of the three priorities as soon as possible. |
Делегация вновь подчеркнула важность обеспечения того, чтобы всеохватный политический диалог состоялся до конца года, что позволило бы как можно скорее приступить к работе в каждой из трех приоритетных областей. |
Several delegations emphasized that the process for considering and selecting the topics for the subsequent meetings should contribute to sustainable development and that a transparent, objective and inclusive process should be devised. |
Несколько делегаций особо подчеркнули, что процесс рассмотрения и отбора тем для последующих совещаний должен содействовать устойчивому развитию и что необходимо наладить транспарентный, объективный и всеохватный процесс. |
Emphasis was placed on the need to maintain the open and inclusive nature of the EfE process for all stakeholders, while at the same time seeking stronger engagement of the private sector. |
Упор был сделан на необходимость сохранить открытый и всеохватный характер процесса ОСЕ для всех заинтересованных сторон и одновременно добиваться более активного участия частного сектора. |
A subsequent delegation renewed both its objection to the phrase and its request for its deletion, prompting the Chair to explain that the phrase had been inserted precisely in order to emphasize the nature of the Assembly as more democratic and inclusive. |
Следующая делегация еще раз заявила, что она возражает против этой фразы, и вновь попросила удалить ее, в связи с чем Председатель пояснил, что эта фраза была включена именно для того, чтобы подчеркнуть более демократичный и всеохватный характер Ассамблеи. |
Poverty eradication, inclusive growth targeting inequality, protecting and managing the natural resource base of our planet within a rights-based framework and cognizant of the nexus between peace and development - these are the overarching objectives of sustainable development. |
Искоренение нищеты, всеохватный экономический рост, направленный на борьбу с неравенством, защита и управление базой природных ресурсов нашей планеты в рамках, основанных на правах, и с осознанием связи между миром и развитием - вот всеохватывающие цели устойчивого развития. |
Switzerland began each meeting by emphasizing its view that a Conference of High Contracting Parties must be inclusive and be conducive to a concrete result, rather than being used as a platform to air recriminations connected with any party to the conflict. |
В начале каждой встречи Швейцария особо отмечала, что, по ее мнению, конференция Высоких Договаривающихся Сторон должна носить всеохватный характер и способствовать достижению конкретного результата, а не использоваться в качестве платформы для высказывания обвинений в адрес той или иной стороны в конфликте. |
The members of the Council welcomed the positive progress being made with regard to the implementation of the transition agreement, including preparation for a national dialogue process, and called for the latter to be inclusive and to be held as soon as possible. |
Члены Совета Безопасности приветствовали прогресс, достигнутый в выполнении соглашения о переходном процессе, включая подготовку к проведению национального диалога, и призвали к обеспечению того, чтобы он носил всеохватный характер и состоялся по возможности в кратчайший срок. |
Urges the Transitional Federal Institutions and all parties in Somalia to respect the conclusions of the NRC and to sustain an equally inclusive ongoing political process thereafter, and encourages them to unite behind the efforts to promote such an inclusive dialogue; |
настоятельно призывает переходные федеральные органы и все стороны в Сомали уважать итоги Национальной конференции по примирению и далее продолжать столь же всеохватный текущий политический процесс и рекомендует им совместно поддерживать усилия, направленные на поощрение такого всеохватного диалога; |
The members of the Council commended the unity of purpose demonstrated at the recent Somali National Consultative Constitutional Conference, held in Garowe, Somalia, and encouraged inclusive and representative dialogue with the Somali people on the constitution. |
Члены Совета высоко оценили единство цели, продемонстрированное на Сомалийской национальной консультативной конституционной конференции, проведенной в Гарове, Сомали, и приветствовали всеохватный диалог с представителями широких слоев населения Сомали по вопросу о конституции. |
(b) Promote inclusive and transparent political dialogue among all Congolese stakeholders with a view to furthering reconciliation and democratization and encourage the organization of credible and transparent provincial and local elections; |
Ь) поощрять всеохватный и транспарентный политический диалог между всеми конголезскими заинтересованными сторонами для содействия примирению и демократизации и содействовать организации внушающих доверие и транспарентных провинциальных и местных выборов; |
The Council, while taking note of the withdrawal of some armed groups from Tripoli as a positive development, calls for urgent progress towards an inclusive national approach to disarmament, demobilization and reintegration into civilian life or integration into state military and security institutions. |
Совет, отмечая вывод ряда вооруженных групп из Триполи, что представляет собой позитивное событие, призывает в самое ближайшее время разработать всеохватный национальный подход к их разоружению, демобилизации и либо реинтеграции в гражданскую жизнь, либо интеграции в состав государственных вооруженных сил и сил безопасности. |
In addition, the monitoring mechanism will conduct its biennial reviews under the aegis of the General Assembly, the universal membership of which will enhance the inclusive nature of the mechanism and enable it to galvanize critical contributions from all relevant government entities and United Nations entities. |
Кроме того, в рамках механизма контроля двухгодичные обзоры будут проводиться под эгидой Генеральной Ассамблеи, всеобщность членского состава которой усилит всеохватный характер механизма и предоставит ему возможность активизировать крайне важное участие со стороны всех соответствующих государственных учреждений и структурных подразделений Организации Объединенных Наций. |
The Prime Minister pointed out that these four events were scheduled in February and that, provided that Algeria would in parallel conclude the exploratory talks, the inclusive dialogue could begin shortly. |
Премьер-министр отметил, что эти четыре мероприятия намечено провести в феврале и что в случае, если Алжир одновременно завершит предварительные переговоры, всеохватный диалог может начаться в ближайшее время. |
After all stakeholders reassured the mission of their commitment to the reconciliation process, Council members urged the parties to engage as soon as possible in an inclusive dialogue, without preconditions but within a pre-defined timetable. |
После того, как все заинтересованные стороны заверили миссию в их приверженности процессу примирения, члены Совета настоятельно призвали стороны как можно скорее начать всеохватный диалог без предварительных условий, но в заранее согласованные сроки. |
The preparations for the Forum's decision on the future of the international arrangement on forests should be broad, inclusive and focused and should include, inter alia, analytical studies, the holding of expert group meetings and the conduct of surveys. |
Подготовка решения Форума о дальнейших перспективах международного соглашения по лесам должна носить широкий, всеохватный и целенаправленный характер и предусматривать, среди прочего, проведение аналитических исследований, совещаний групп экспертов и опросов. |
This inclusive approach would also be more effective in giving broader dissemination to the Madrid Plan of Action and subsequent regional plans of action among the general population and older persons. |
Кроме того, такой всеохватный подход будет более эффективен для распространения информации о Мадридском плане действий и последующих региональных планах действий среди пожилых людей и населения в целом. |
If urban planning is to be able to address the issue of diversity within cities, the profession should intensify its efforts to become more inclusive and multi-disciplinary; |
для того, чтобы городское планирование позволяло решать проблемы многообразия в городах, специалисты в этой области должны активнее стремиться придать своей работе более всеохватный и междисциплинарный характер; |
At the end of the meeting, the Committee issued a joint communiqué in which it recommended, inter alia, an inclusive membership of the Transitional Parliament, as well as the appointment of a Government of National Unity. |
В конце встречи Комитет выступил с совместным коммюнике, в котором он рекомендовал, в частности, всеохватный членский состав переходного парламента, а также назначение правительства национального единства. |
In her presentation, the Administrator of UNDP emphasized that global governance systems should facilitate both more coherent and better coordinated multilateral responses to crises, and be supported by institutions that were representative, inclusive and effective. |
В своем выступлении Администратор ПРООН подчеркнула, что глобальные системы управления должны способствовать принятию более слаженных и более координированных многосторонних мер реагирования на кризисы и что им должны оказывать содействие учреждения, имеющие репрезентативный, всеохватный и эффективный характер. |
Ecuador very much hopes that the upcoming elections for the Haitian Senate will take place in a free, fair and inclusive manner and in an atmosphere of openness and peaceful debate that allows for decisive progress on the institutional reforms that are needed. |
Эквадор очень надеется, что предстоящие выборы в гаитянский сенат будут носить свободный, справедливый и всеохватный характер и пройдут в атмосфере открытости и мирных дискуссий, что позволит добиться решительного прогресса в осуществлении необходимых институциональных реформ. |
An inclusive approach, sometimes called a "whole of government" or "joined-up" approach, necessitates strong partnerships among all levels of Government, businesses and community organizations so as to address economic and social priorities and policies. |
Всеохватный подход, который порой именуют «подходом всего правительства» или «коллективным подходом», обусловливает необходимость прочного партнерства между всеми уровнями правительственных органов, деловых кругов и общинных организаций для решения вопросов, касающихся экономических и социальных приоритетов и политики. |
My Special Representative has intensified her good offices to engage political parties in an inclusive dialogue to reach a common understanding regarding these issues, including the interpretation of article 91 of the Constitution, regarding the threshold required for the referendum to amend the Constitution. |
Мой Специальный представитель активизировала свои добрые услуги по вовлечению политических партий во всеохватный диалог для достижения общего понимания в отношении этих вопросов, включая толкование статьи 91 Конституции, касающейся порогового уровня, требующегося для проведения референдума с целью внесения поправок в Конституцию. |
It once again urged the authorities to engage in genuine and inclusive dialogue with ethnic groups and reiterated its call for full investigation of human rights abuses by Government and military personnel. |
Канада вновь настоятельно призывает органы власти вступить в подлинный и всеохватный диалог с этническими группами и еще раз призывает провести полное расследование случаев нарушения государством и армией прав человека. |