Some of the best practices for knowledge transfer, for example, include the need to account for and respect local legal traditions, study visits specifically tailored to the participants, and peer-to-peer meetings among Judges, as is discussed more below. |
Некоторые из этих передовых практических методов обмена знаниями предполагают, например, обеспечение учета и уважения местных правовых традиций, организацию ознакомительных поездок с учетом нужд участников, а также встреч судей, о чем более подробно говорится ниже. |
Unlike this consideration of individual cases, the other two tasks do not include examination of individual Parties' compliance, but are mainly an overall review of the implementation status of the protocols. |
В отличие от такого рассмотрения отдельных случаев, две другие задачи не предусматривают рассмотрение вопроса о соблюдении обязательств отдельными Сторонами, а предполагают, главным образом, проведение общего обзора положения дел с осуществлением протоколов. |
This involves turning the data into information, which may include: tables, graphs and publications; providing a framework in which data is collected; or application of time series. |
Требования в области распространения предполагают умение преобразовывать данные в информацию, которая может включать в себя таблицы, графики и публикации; способность к установлению формата для сбора конкретных данных, или к использованию временных рядов. |
Another very important measure under consideration is the approval of the Child Protection Bill, which will, inter alia, expedite placement and adoption procedures and include protection of the best interests of the child as an interpretative principle, substantive right and procedural rule. |
Еще одной важнейшей мерой, находящейся в настоящее время на рассмотрении, является утверждение законопроектов о защите детей, которые, в частности, предполагают ускорение процедуры оформления попечительства и усыновления и включение верховенства интересов ребенка в качестве толковательного принципа, материального права и процедурной нормы. |
They also suggested that effective anti-incitement strategies required more than legal measures alone and should include measures in the areas of intercultural dialogue and education. |
Они также указали, что эффективные стратегии борьбы с подстрекательством предполагают не только правовые меры, но и меры в сферах межкультурного диалога и образования. |
These measures include: improved procedures to address the electronic disclosure of materials to the defence, helping to streamline the pre-trial process; proposals to allow the presentation of crime-base evidence in the form of summarising dossiers. |
Эти меры предполагают: совершенствование процедур передачи материалов защите в электронной форме, что способствует упрощению досудебного процесса; предложения о том, чтобы доказательства по уголовным делам представлялись в форме сводных досье. |
These guiding principles include the opening of frontiers to transnational enterprises, reductions in real earnings, cutbacks in social expenditure (especially in the fields of health, education and social security), the privatization of State enterprises, etc. |
Эти руководящие принципы предполагают открытие границ для транснациональных корпораций, уменьшение реальных доходов, сокращение социальных расходов (особенно на здравоохранение, просвещение и социальное обеспечение), приватизацию государственных предприятий и т.д. |
Changes include added emphasis on feature articles and articles by, and interviews with, senior officials and other international figures on issues relevant to the work of the United Nations. |
Изменения предполагают уделение большего внимания тематическим статьям и статьям старших должностных лиц и других деятелей международного масштаба, а также публикацию интервью с ними по проблемам, касающимся работы Организации Объединенных Наций. |
Such tasks also include the expansion of the role of peacekeeping activities from military and police activities such as ceasefire monitoring to humanitarian activities, including assistance for the repatriation of refugees, as well as assistance for democratic elections and reconstruction efforts. |
Такие задачи предполагают также расширение роли миротворческой деятельности - от таких военных и политических мероприятий, как, например, наблюдение за прекращением огня, до гуманитарной работы, включая помощь в возвращении беженцев, а также оказание помощи при проведении демократических выборов и усилий по восстановлению. |
Specific instruments of dialogue between minorities and local authorities should be developed where necessary to address relations between religious minorities and secular schools, including cases where minority preferences include the wearing of religious symbols or particular modes of dress. |
Следует разработать специальные инструменты поддержания диалога между меньшинствами и местными властями, если это необходимо для улучшения отношений между религиозными меньшинствами и светскими школами, включая те случаи, когда предпочтения меньшинств предполагают необходимость ношения религиозных символов или особой одежды. |
The Chairman: I have received nominations for two vice-chairmanships of the Disarmament Commission, which are positions that include membership of the Bureau of the Commission. |
Председатель (говорит по-английски): Мне сообщили фамилии кандидатов на должности двух заместителей Председателя Комиссии по разоружению; эти должности предполагают членство в Бюро Комиссии. |
Coordination actions and networking include the establishment of a Virtual Forum of Penitentiary System Ombudspersons, joint inspection visits, and the holding of the Third National Encounter of Penitentiary System Ombudspersons, planned for November 2012. |
Согласованность действий и расширение сети предполагают создание виртуального форума омбудсменов по пенитенциарной системе, проведение совместных инспекций и организацию третьего общенационального съезда омбудсменов по пенитенциарной системе, который запланирован на ноябрь 2012 года. |
These principles relate to the consistency and coherence of economic data within countries, over time, and across countries and include the design of strategic plans for integration and the reliance on international guidelines and economic theory as the organizing principles for integration of micro and macro data. |
Эти принципы касаются согласованности и последовательности экономических данных в разные периоды времени в странах и между странами и предполагают разработку стратегических планов интеграции и использование международных стандартов и экономической теории в качестве организующих принципов в деле интеграции микроданных и макроданных. |
The priorities that countries can implement to overcome NCDs and their risk factors include, inter alia, a comprehensive approach involving an operational integrated plan to tackle NCDs and their risk factors, including both the prevention and treatment aspects. |
Приоритетные меры, которые страны могут принять, чтобы преодолеть НИЗ и их факторы риска, предполагают, в том числе, комплексный подход, включающий оперативный комплексный план по борьбе с НИЗ и их факторами риска, объединяющий как аспекты профилактики, так и аспекты лечения. |
Alternative convention include writing a number by the edge to indicate multiplicity (commonly used in Coxeter diagrams), darkening nodes to indicate root length, or using 120º angles on valence 2 nodes to make the nodes more distinct. |
Альтернативные соглашения предполагают указание числа рёбер для кратности (обычно используется в диаграммах Коксетера), использование цвета для указания длины корня или использование углов 120º для узлов валентности 2, чтобы сделать узлы более различимыми. |
The four audit missions would include one four-week visit to UNIKOM by two auditors; two visits for six weeks by four auditors to UNTAC; two visits for five weeks by three auditors to UNPROFOR; and one five-week visit by three auditors to UNOSOM. |
Четыре ревизионные миссии предполагают одно посещение двумя ревизорами ИКМООНН в течение четырех недель, два посещения четырьмя ревизорами ЮНТАК в течение шести недель, два посещения тремя ревизорами СООНО в течение пяти недель и одно посещение тремя ревизорами ЮНОСОМ в течение пяти недель. |
These concepts include sustainability and respect for the environment, democracy and respect for all human rights, social as well as economic development and the fundamental role played by women, both as participants and as beneficiaries of development. |
Эти концепции, разумеется, предполагают обеспечение надежной защиты и охраны окружающей среды, демократии и всех прав человека, социального и экономического развития, а также ключевой роли женщин, выступающих в качестве движущей силы и бенефициаров развития. |
These include, inter alia, increased service integration; more effective decentralization; even closer collaboration between government and civil society; greater participation of women in policy- and decision-making; and improvements in the quality of data and their effective use for policy-making. |
Они предполагают, в частности, более тесную интеграцию услуг; более эффективную децентрализацию; еще более тесное сотрудничество между правительством и гражданским обществом; более активное участие женщин в разработке политики и принятии решений; и улучшение качества данных и их эффективное использование в разработке политики. |
The proposals include various changes in posts in the administrative services area to bring them into line with posts involving similar functions at comparable offices, such as the United Nations Office at Geneva and the United Nations Office at Vienna. |
Эти предложения предполагают различные изменения в должностях в сфере административного обслуживания с целью приведения их в соответствие с должностями с аналогичными функциями в сопоставимых отделениях, таких как Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве и Отделение Организации Объединенных Наций в Вене. |
Work is underway to further strengthen the existing export control regime in Iceland to e.g. include the "Catch-all" clause control in line with the recommendation of the Australian Group. |
В настоящее время в Исландии принимаются меры по укреплению режима экспортного контроля, которые, в частности, предполагают включение положения о «всеобъемлющем контроле» в соответствии с рекомендацией Австралийской группы. |
To compete in the international market, the supplier offers not just a product, but a range of services, which include approved quality systems, a degree of assurance about continuity of supply and the capacity to bring new products and product presentations to market rapidly. |
Чтобы успешно конкурировать на международном рынке, поставщики предлагают не просто товары, а целый комплекс услуг, которые предполагают применение официально одобренных систем качества, определенную степень гарантий непрерывности поставок и способность к быстрому выводу на рынок новых товаров и форм их представления. |
The partnerships working in the areas of transport, chemicals, waste management, mining or making efforts to change unsustainable patterns of consumption and production are similar to the larger group of registered partnerships in that almost all of them include capacity-building activities in their implementation mechanisms. |
Партнерства, осуществляющие деятельность в области транспорта, химических веществ, удаления отходов, горнодобывающей промышленности или изменения неустойчивых моделей потребления и производства, аналогичны основной группе зарегистрированных партнерств в том смысле, что практически все из них предполагают реализацию мероприятий по наращиванию потенциала в рамках своих процессов осуществления. |
Though not in the management levels, the positions of Chief Inspector and Inspector have significant decision-making and administrative functions, which include taking charge of stations and sections of stations. |
Должности старшего инспектора и инспектора, хотя и не являются руководящими, предполагают выполнение важных функций принятия решений и административных функций, включая руководство полицейскими участками и отделами участков. |
After the observation of neutrino oscillations, which imply that neutrinos are massive like all other fermions, the revised theories of the electroweak interaction now include both right- and left-handed neutrinos. |
После наблюдения осцилляций нейтрино, которые предполагают, что нейтрино обладают массой, как и все другие фермионы, пересмотренные теории электрослабого взаимодействия теперь включают как правые, так и левые нейтрино. |
And, while data from firms suggest that job losses in the last three months were about 600,000, household surveys, which include self-employed workers and small entrepreneurs, suggest that those losses were above two million. |
И в то время как данные из фирм предполагают, что потери рабочих мест за последние три месяца составили около 600000, исследования семей, в которые входят работающие не по найму рабочие и мелкие предприниматели, предполагают, что эти потери составили свыше двух миллионов. |