By establishing priorities in terms of policy and programmes, selecting priority waste streams and executing projects it has assisted in improving the coherence, effectiveness and activities expected to be undertaken by Parties and Basel Convention regional and coordinating centres under the auspices of the Basel Convention. |
Определяя приоритеты в том, что касается политики и программ, отбирая имеющие первоочередное значение потоки отходов и способствуя осуществлению проектов, он помогал улучшать согласование, повышать эффективность и осуществлять деятельность, ожидавшуюся от Сторон и региональных и координационных центров Базельской конвенции, работавших под эгидой Базельской конвенции. |
130.23. Continue improving the conditions of children, women, Dalits, indigenous people, refugees and migrants taking into account the special situation and difficulties that those groups have to overcome (Holy See); |
130.23 продолжать улучшать положение детей, женщин, далитов, коренных народов, беженцев и мигрантов, принимая при этом во внимание их особые условия и трудности, с которыми приходится сталкиваться этим группам (Святой Престол); |
Another lies in improving working conditions in the informal sector, through guaranteed social security, wages and salaries, safe working environments and other conditions that ensure decent employment in the informal sector. |
Важно также улучшать условия труда в неформальном секторе, с тем чтобы были предоставлены гарантии социального обеспечения, оплаты труда, безопасных рабочих условий и другие условия, гарантирующие достойную работу в неформальном секторе. |
But, as Grace had suspected, the appetite for improving the living quarters unfortunately exceeded that for preparing the fields |
Но как и подозревала Грейс, желание улучшать бытовые условия, к несчастью, пересилило желание работать в поле. |
While the developing countries are committed to improving the domestic investment environment, the international community - and particularly the developed countries - have the responsibility and the obligation to create conditions for, and encourage the flow of, foreign direct investment to developing countries. |
Хотя развивающиеся страны преисполнены решимости улучшать внутреннюю обстановку для привлечения инвестиций, международное сообщество, и прежде всего развитые страны, несут ответственность за создание условий для притока прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны. |
The United Nations Industrial Development Organization is a specialized United Nations agency dedicated to improving the living conditions of people and promote global prosperity through offering tailor made solutions for the sustainable industrial development in developing countries and countries with economies in transition. |
Организация Объединенных Наций по промышленному развитию является специализированным учреждением Организации Объединенных Наций, призванным улучшать условия жизни людей и способствовать всеобщему процветанию посредством выработки нестандартных решений в области устойчивого промышленного развития в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
Also requests the Secretary-General, in his capacity as Chairman of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, to further cooperate within the framework of the Human Resources Network, making better use of national competitive recruitment examinations and existing rosters, and improving inter-agency mobility; |
просит также Генерального секретаря в качестве председателя Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций продолжать сотрудничество в рамках Сети по вопросам людских ресурсов с целью более эффективно использовать национальные конкурсные экзамены для найма персонала и существующие реестры и улучшать межорганизационную мобильность; |
(e) Rather than trying to integrate all of humanity into formal work, improving working conditions and encouraging the establishment of trade unions where there are none; for example, in European companies with operations in non-European countries. |
е) вместо того чтобы пытаться интегрировать все гуманитарные принципы в систему формальной занятости, следует улучшать условия труда и поощрять организацию профсоюзов там, где они отсутствуют, например на предприятиях европейских компаний в неевропейских странах; |
Updating and strengthening training and guidance tools for country teams with input from the special procedures in the process was recommended, as was improving information-sharing among special procedures, country teams and entities at Headquarters. |
Было рекомендовано обновлять и улучшать с помощью заинтересованных специальных процедур учебные материалы и руководящие указания для страновых групп, а также совершенствовать практику обмена информацией между специальными процедурами, страновыми группами и структурами в Центральных учреждениях. |
It was stated that a PRTR provided a validated way for industry to inform the public that industry was improving environmental performance and that that could improve the image of companies; |
Было указано, что РВПЗ предоставляет промышленности эффективную возможность информировать общественность о том, что промышленные предприятия повышают результативность своей экологической деятельности и что это могло бы улучшать репутацию компаний; |
Calls upon UNCTAD to maintain close cooperation between the secretariat and member States, through their permanent missions in Geneva, and to continue improving the dissemination of information through more sustainable means, where appropriate, and enhancing the usability and content of the website and Delegates Portal; |
призывает ЮНКТАД поддерживать тесное сотрудничество между секретариатом и государствами-членами через их постоянные представительства в Женеве и продолжать повышать эффективность процесса распространения информации с использованием там, где это целесообразно, более устойчивых инструментов, а также улучшать удобство использования и содержание веб-сайта и Портала для делегатов; |
Both books provide information to help individuals to raise their standard of living and to improve family conditions to cope with the fast-paced social developments and their impact on the life of individuals and family, with the ultimate objective of improving living conditions in the society. |
Оба эти учебника содержат информацию, помогающую людям повышать свой уровень жизни и улучшать существующие в семье условия для правильного восприятия стремительных социальных изменений и их воздействия на индивидуальную и семейную жизнь; при этом конечная цель заключается в улучшении условий жизни в обществе. |
(e) Make rural markets work better for the poor by linking small-scale farmers to markets throughout the food chains, including the provisions of price and other relevant information and improving sanitary and phytosanitary services; |
ё) улучшать функционирование сельских рынков в интересах малоимущих слоев населения посредством налаживания связей между мелкими фермерами и рынками на всем протяжении пищевой цепи, включая предоставление сведений о ценах и другой соответствующей информации, и совершенствования санитарных и фитосанитарных мер; |
(b) Standard-setting bodies should improve communication and emphasize the practical and political importance of their technical outputs (e.g. in terms of facilitating trade, improving the quality of food, making harbours in the world work efficiently, etc.) |
Ь) нормотворческим органам следует улучшать коммуникацию и подчеркивать как практическую, так и политическую важность технических итогов своей работы (например, в плане упрощения процедур торговли, улучшения качества продовольствия, обеспечения эффективной работы портов мира и т.п.); |
Improving education and access to reproductive health services was essential to redressing the situation of rural women. |
Для изменения положения сельских женщин необходимо улучшать качество образования и расширять доступ к медицинской помощи по вопросам репродуктивного здоровья. |
Improving conditions for access to health care for migrants and refugees; |
Улучшать условия доступа мигрантов и беженцев к услугам здравоохранения; |
Improving teaching conditions in the regions with a view to halting the drift from the countryside; |
улучшать условия преподавания в регионах с целью сдерживания оттока населения из сельской местности; |
Improving life for the 2 billion people - one third of humanity - who live on less than $2 per day is not just the right thing to do, it is also the smart thing to do. |
Улучшать жизни двух миллиардов людей - трети человечества, - живущих на сумму, не достигающую двух долларов в день, не просто благородно, но и мудро. |
Improving the environment for doing business - particularly for small and medium enterprises - by combating corruption and reducing bureaucratic barriers (i.e. red tape) to private-sector business activity; |
г) улучшать условия для предпринимательства, особенно для малых и средних предприятий, путем борьбы с коррупцией и устранения бюрократических препятствий (т.е. бюрократии) на пути предпринимательской деятельности частного сектора; |
It's good for improving people's lives. |
Это помогает улучшать жизнь людей. |
Further improving the quality of the List. |
продолжать улучшать качество перечня; |
Waters and Ezrin worked mostly on the story, improving the concept. |
После этого Уотерс и Эзрин дополнительно работали над сюжетом The Wall и продолжали улучшать структуру. |
Since the private sector is a key partner in the implementation of NEPAD, African countries should establish a business-friendly environment by further improving the investment climate. |
Поскольку одним из ключевым партнеров в осуществлении НЕПАД является частный сектор, африканским странам следует создавать благоприятные условия для предпринимательской деятельности, продолжая улучшать инвестиционный климат. |
We plan to continue creating and improving easy-to-use affordable software that will help you keep your computer clean, secure and running as fast as possible. |
Мы планируем и в дальнейшем выпускать новые программы и улучшать старые, чтобы добиться потрясающих результатов в оптимизации ваших систем. И мы совершенно открыты для контактов и замечаний от своих пользователей. |
These foodstuffs are particularly important in food-deficient countries for reducing vitamin and mineral deficiencies by diversifying diets and for improving the economic status of poor households, especially women. |
Эти продовольственные товары имеют особенно важное значение в тех странах, в которых имеет место дефицит продовольственных продуктов, т.к. они, позволяя разнообразить диету, помогают преодолевать нехватку витаминов и минеральных веществ и улучшать экономическое положение бедствующих домашних хозяйств, и особенно женщин. |