Let me conclude by stating that Slovakia is fully determined to support all initiatives that are aimed at reinstalling the CD to its rightful place and at improving the global security environment in the most expeditious and realistic way in the present world full of uncertainties and mistrust. |
В заключение позвольте мне сказать, что Словакия полна решимости поддерживать все инициативы, рассчитанные на то, чтобы восстановить КР на ее законном месте и самым оперативным и реалистическим образом улучшать глобальную обстановку в сфере безопасности в нынешнем мире, изобилующем неопределенностями и недоверием. |
As part of their activities to promote democracy and the rule of law, the Chinese authorities were conducting field studies and intended to adopt other measures aimed at further reforming and improving the RTL system. |
В рамках усилий по содействию демократии и правопорядку китайские власти изучают ситуацию на местах и предусматривают возможность принятия других мер, которые позволили бы реформировать и улучшать систему трудового перевоспитания. |
Nonetheless, significant progress had been made, and Serbia remained committed to advancing democratization, fulfilling its international obligations, promoting human rights and improving the position of women in cooperation with the competent international institutions. |
Тем не менее, достигнут значительный прогресс, и Сербия по-прежнему полна решимости продвигать демократизацию, выполнять свои международные обязательства, поощрять права человека и улучшать положение женщин, сотрудничая с компетентными международными организациями. |
Continue improving the relationship between the Assembly and the Court and achieve the right balance between judicial independence and administrative accountability, including by conducting a proper legal analysis of the issues involved and taking into account the Court's unique nature. |
З. Продолжать улучшать отношения между Ассамблеей и Судом и обеспечить правильный баланс между принципами независимости судей и административной подотчетности - а для этого надо, в частности, провести надлежащий правовой анализ затронутых вопросов, принимая во внимание уникальность Суда. |
IRU expressed its willingness to review the Russian version of the course and, in general, its intention to continue improving the text of the course for the future. |
МСАТ выразил готовность пересмотреть вариант курса на русском языке и в целом свое намерение продолжать улучшать текст курса в будущем. |
But having listened to his colleagues, he felt that the Committee and all its members had a duty to preserve the edifice so carefully constructed by Mr. Mavrommatis and to continue improving it as a memorial to his achievement. |
Однако послушав своих коллег, он считает, что Комитет и все его члены обязаны оберегать здание, так тщательно сооруженное г-ном Мавромматисом, и продолжать улучшать его в память о его достижениях. |
Advances regarding the decisiveness and quality of care are still to be made, but promoting comprehensive changes in morbidity and mortality rates implies implementation of far-reaching inter-sectoral measures in the sense of improving housing, sanitation, nutrition, work and educational conditions. |
Необходимо принять меры для повышения эффективности и качества услуг; однако, чтобы добиться серьезных сдвигов в плане снижения смертности и заболеваемости, нужно проводить далеко идущие меры и в других областях, например улучшать жилищные и санитарно-гигиенические условия, питание, условия труда и учебы. |
Once again, we have an opportunity to stress the importance of continuing to make progress in improving the working methods of the Security Council with a view to adopting substantive reforms of those methods as soon as possible, within the framework of Council reform. |
Мы хотели бы, пользуясь еще раз этой возможностью, подчеркнуть необходимость продолжать улучшать методы работы Совета Безопасности и двигаться вперед в направлении оперативного и значимого реформирования этих методов в рамках реформы Совета. |
In order to achieve economic development, the Government intended to apply strict fiscal and budgetary measures, holding inflation at about 3 per cent, enhancing the competitiveness of the domestic economy and improving the business environment so as to promote the development of the private sector. |
Для достижения целей экономического развития правительство его страны намерено принимать жесткие фискальные и бюджетные меры, удерживать инфляцию на уровне, составляющем около З процентов, повышать конкурентоспособность национальной экономики и улучшать условия для коммерческой деятельности, с тем чтобы способствовать развитию частного сектора. |
Alongside the international community, we have come a long way in that regard and remain committed to improving the humanitarian situation there, in cooperation with the international community. |
Вместе с международным сообществом мы многое сделали в этом отношении и полны решимости и далее улучшать гуманитарную ситуацию в сотрудничестве с международным сообществом. |
Numerous methods can be used to address congestion and reduce transport intensity, including building new infrastructure, improving maintenance and operation of infrastructure, and using the existing infrastructure more efficiently through demand management strategies, including pricing mechanisms. |
Для решения проблемы перегруженности и снижения транспортной интенсивности можно задействовать целый ряд методов, например строить новую инфраструктуру, улучшать текущее обслуживание и эксплуатацию инфраструктуры и более эффективно использовать существующую инфраструктуру с помощью стратегий управления спросом, включая механизмы ценообразования. |
The 2009 theme, "Charting progress, building visions, improving life", provided an opportunity to examine the paradigm of "Progress". |
Он был посвящен теме «Намечать пути к достижению прогресса, определять перспективы, улучшать жизнь» и дал возможность изучить парадигму «прогресса». |
States must balance short-, medium- and long-term measures to ensure sustainable service provision at a universal level, while giving priority to realizing a basic level of service for everyone before improving service levels for those already served. |
Государства обязаны сочетать краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные меры для обеспечения устойчивого оказания услуг в общих масштабах, отдавая при этом приоритет реализации базовых услуг для всех до того, как улучшать услуги для тех, кто ими уже обеспечен. |
The main purpose of the International Society of Doctors for the Environment is to help to defend the environment both locally and globally to prevent numerous illnesses, ensuring the necessary conditions for health and improving quality of life. |
Основная цель Международного общества «Врачи за окружающую среду» - оказание помощи в охране окружающей среды как на местном уровне, так и в глобальном масштабе, с тем чтобы предотвращать многочисленные заболевания, обеспечивать необходимые условия для поддержания здоровья и улучшать качество жизни. |
Significant emphasis was placed on the need to scale up investments in agriculture and rural infrastructure to ensure food security and alleviate poverty; improving the climate for both foreign and domestic private investment; addressing the challenge of youth and women's unemployment; and capacity-building. |
Большой упор был сделан на необходимость увеличивать инвестиции в сельское хозяйство и сельскую инфраструктуру для обеспечения продовольственной безопасности и смягчения проблемы нищеты; улучшать климат как для иностранных, так и для отечественных частных капиталовложений; решать проблему безработицы среди молодежи и женщин; и укреплять потенциал. |
The Minister for Foreign Affairs of Algeria, in introducing the national report, recalled that Algeria was especially interested in the universal periodic review mechanism since it was a particularly useful universal tool for assessing and improving the human rights situation in the world. |
Представляя доклад Алжира в рамках универсального периодического обзора, Министр иностранных дел напомнил о том, что Алжир уделяет особое внимание этому механизму как эффективному универсальному инструменту, позволяющему оценивать и улучшать положение в области прав человека в мире. |
124.52. Continue improving the protection of its citizens from violent crime in urban and rural areas, as laid out in the key national priorities for 2009 to 2014 (Netherlands); |
124.52 продолжать улучшать защиту своих граждан от насильственных преступлений в городах и сельских районах, как это указано в основных национальных приоритетах на 2009-2014 годы (Нидерланды); |
The Committee was constantly improving its working methods, in particular for the consideration of State party reports, and thereby aimed to enhance its dialogue with States parties. |
Комитет постоянно совершенствует свои рабочие методы, в особенности для целей рассмотрения докладов государств-участников, и в этой связи он стремится улучшать свой диалог с государствами-участниками. |
Encourages UNFPA to continue improving analysis in future annual reports on how the Fund has contributed to outcomes, handled risks and incorporated lessons learned; |
рекомендует ЮНФПА продолжать улучшать качество анализа в будущих годовых докладах в части оценки вклада Фонда в достижение намеченных результатов, в деле устранения рисков и учета приобретенных уроков; |
The Millennium Development Goal on improving the lives of slum dwellers should be understood not only as a commitment to improve the lives of existing slum dwellers, but also as a request to plan for the future of cities with the view to preventing slum formation. |
Поставленная в Декларации тысячелетия цель, касающаяся улучшения условий жизни обитателей трущоб, должна пониматься не только как обязательство улучшать жизнь тех, кто уже живет в трущобах, но и как призыв предотвращать образование трущоб еще на этапе перспективного планирования городов. |
Swaziland's recent participation in the universal periodic review mechanism of the Human Rights Council had provided an opportunity to assess the country's achievements and remaining challenges in promoting human rights, as well as to share best practices and continue improving the situation on the ground. |
Недавнее участие Свазиленда в механизме универсального периодического обзора Совета по правам человека предоставило возможность оценить достижения и нерешенные проблемы страны в поощрении прав человека, а также обменяться передовым опытом и продолжить улучшать положение дел на местном уровне. |
We have always been committed to improving cross-Strait relations, promoting exchanges and cooperation between the two sides, and safeguarding the lawful rights and interests of the Taiwan compatriots overseas. |
Мы неизменно стремимся улучшать отношения между обеими сторонами Пролива, содействовать обмену и сотрудничеству между обеими сторонами и обеспечить законные права и интересы тайваньских соотечественников за рубежом. |
Based on this analysis, UNFIP created a new, streamlined guideline for the annual narrative progress report with the aim of making reports easier to write, easier to review and easier to assess, thus improving their monitoring and evaluation overall. |
На основе этого анализа ФМПООН разработал новую усовершенствованную методику подготовки ежегодного описательного отчета о ходе работы, с тем чтобы такие отчеты было легче читать, пересматривать и оценивать и тем самым улучшать общий процесс их мониторинга и оценки. |
This report summarizes the relevant policy issues and strategies for the transition economies with respect to encouraging investment, including FDI; strengthening trade linkages; improving the business environment so as to advance market reforms; and increasing investment in human capital. |
В настоящем докладе предлагается краткий анализ актуальных вопросов политики и стратегий для стран с переходной экономикой, призванных поощрять инвестиции, включая ПИИ; укреплять торговые связи; улучшать деловую конъюнктуру с целью продвижения рыночных реформ; и наращивать инвестиции в человеческий капитал. |
The 2010 review of progress towards the Millennium Development Goals would provide an opportunity to continue improving the situation of children and implement the framework set out in the "World Fit for Children" document. |
Проведение в 2010 году обзора прогресса в деле достижения Целей развития тысячелетия даст возможность продолжить улучшать положение детей и осуществлять рамочную программу, изложенную в документе "Мир, пригодный для жизни детей". |