It was impossible to speak of self-determination, for example, if tribal groups who had fought against colonialism were rejected en masse by the Identification Commission. |
Например, не может быть и речи о самоопределении, если Комиссия по идентификации лишит все племенные группы, боровшиеся против колониализма, права участвовать в референдуме. |
It may also be closed if, after a reasonable period of time, it proves impossible to confirm it owing to lack of information. |
Кроме того, дело может быть закрыто, если информация о том или ином деянии не поступает по истечении разумных сроков, что делает невозможным его проверку. |
Bear in mind, accordingly, that the area of medicine attempted to be covered by this site is impossible to describe accurately in a few webpages. |
По этой причине необходимо учитывать, что область терапии, которую пытается охватить данный сайт, не может быть со всей точностью описана на нескольких веб-страницах. |
Advances on maintenance payments must be granted whenever there is a legally effective forced-collection title that can be enforced in Austria, which it was impossible to carry out fully during the last six months prior to filing an application. |
Авансы в связи с оплатой содержания должны предоставляться, когда имеется официальное решение о принудительном взыскании платежей, которое может быть осуществлено в Австрии, но которое не удалось полностью осуществить в течение шести последних месяцев до подачи соответствующего заявления. |
Without agreed indicators of programme achievements, reporting is not uniform, and meaningful aggregations at the programme level are impossible. |
Без наличия согласованных показателей достигнутых результатов в рамках программ в сфере отчетности не может быть обеспечена единообразность, а эффективное обобщение данных на уровне программ представляется невозможными. |
In some cases, it will be virtually impossible for the State to assure its citizens and the international community that a government-established commission can ever be truly independent. |
В некоторых случаях государству бывает практически невозможно убедить своих граждан и международное сообщество в том, что созданная под эгидой правительства комиссия вообще может быть подлинно независимой. |
The host country representative said that the facts suggested that there had been no incident and that retribution was impossible being that President Chavez himself had not had any problems going through the same airport. |
Представитель страны пребывания заявил, что, судя по имеющимся фактам, никакого инцидента не произошло и что ни о каких репрессалиях не может быть и речи, поскольку у самого президента Чавеса при вылете через тот же аэропорт не возникло никаких проблем. |
Yet, this is likely to be difficult or impossible if States X, Y and Z have different rules for disposition of encumbered intellectual property rights. |
Если в государстве Х разрешено отчуждение обремененного актива только по решению суда, а в государствах У и Z допускается несудебное отчуждение, то отчуждение прав на товарный знак в рамках одной сделки может быть невозможным. |
It is a given that no single, small set of core measures can deal with all aspects of health. However, without such a set, it will continue to be difficult, if not impossible, to compare health across countries. |
Однако без такого набора будет и далее трудно, а может быть, и невозможно сравнивать состояние здоровья населения в разных странах. |
The Lusitanian researchers agree, but though a cure for both is designed, it proves impossible to synthesize; they can't cure the OCD without removing the genius as well, and the counter for the descolada simply won't be created. |
Исследователи Лузитании согласны, но, хотя лекарство и разработано, его невозможно синтезировать; они не могут вылечить ОКР без удаления гениальности, к тому же противовес десколаде просто не может быть создан. |
Furthermore, according to IRU, the letter by the FCS of 28 August 2013 had been received by ASMAP only on 3 September 2013, thus making it impossible to terminate the agreement by 1 December 2013 in accordance with its provisions. |
Более того, по данным МСАТ, АСМАП получила письмо ФТС от 28 августа 2013 года лишь 3 сентября 2013 года, поэтому в соответствии с его положениями действие соглашения не может быть прекращено 1 декабря 2013 года. |
The provisions under which that power was granted were vaguely worded and it was impossible to know for what precise reasons an institution or organization could be suspended and whether, in the event of suspension, there was any possibility of recourse. |
Положения о наделении этим правом составлены в туманных выражениях, и не ясно, по каким точно мотивам может быть приостановлена деятельность того или иного учреждения или организации, и имеется ли, в случае приостановления деятельности, возможность обжаловать такое решение. |
In addition, it was impossible to obtain an order over the weekend, although a non-molestation order could be issued with validity until the Monday morning, when the appropriate justice ministry office reopened. |
Однако приказ о недосаждении может быть издан со сроком действия до утра понедельника, когда откроется соответствующее учреждение Министерства юстиции. |
Marriage can also be dissolved if the married life of spouses has disintegrated to an extent that further cohabitation of spouses and the preservation of the family is impossible. |
Причиной расторжения брака может быть также длительная раздельная жизнь супругов на протяжении трех лет. |
(Can be wacky, and over the top, but they cannot be downright impossible to believe). |
(Приравнение ударного слога к долгому, а безударного - к краткому, разумеется, реальных оснований не имеет и может быть принято только как терминологическая условность.) |
However, a foreigner may be appointed on temporary basis, where it is proved that it is impossible to fill a vacant position that requires high level professional expertise by an Ethiopian through promotion, transfer or recruitment. |
Однако иностранец может быть временно назначен на должность в том случае, если будет доказано, что соответствующая вакансия, требующая высоких профессиональных качеств, не может быть заполнена посредством повышения в должности, перевода или найма гражданина Эфиопии. |
In case it is impossible to supply one or more of the items in an order, notification will be sent via e-mail. The customer's account will not be debited until the entire order is completed. |
При отсутствии заказанного тавара на складах компании, комплектация вашего заказа может быть задержена на 2-3 дня, до получения недостающей продукции от фирмы производителя. |
There can be no doubt that restitution is not required where it has become "materially" impossible, a qualification recognized both in the Chorzów Factory dictum, by the Tribunal in the Forests of Central Rhodopia case, and in the literature. |
Не может быть никаких сомнений в том, что нельзя требовать реституции в том случае, когда она становится "материально" Нарушение императивной нормы. |
4.3.7 In case when application of cross-channel fairway signs is impossible, the fairway may be marked by signs or signals on the water, on one or both sides, depending on width of the fairway and hydrological conditions. |
4.3.7 В случае невозможности применения перевальных береговых знаков судовой ход на перекате может быть оборудован только односторонним или двухсторонним плавучим ограждением, в зависимости от его ширины и гидрологических факторов. |
In his later work on the congruum problem, published in The Book of Squares, Fibonacci observed that it is impossible for a congruum to be a square number itself, but did not present a satisfactory proof of this fact. |
В более поздней работе об этой проблеме, опубликованной в Книге квадратов, Фибоначчи заметил, что шаг арифметической прогрессии квадратов сам по себе не может быть квадратом, но не представил удовлетворительного доказательства этого факта. |
Impossible, I never forget. |
Нем может быть, я всегда гашу. |
No, no, no. Impossible. |
Ќет, не может быть. |
The circumscription to the exception is that such evacuation may not involve the displacement of the population concerned outside the occupied territory except when it is impossible to avoid such transfer or displacement for material reasons. |
Ограничение исключения состоит в том, что при таких эвакуациях данное население не может быть перемещено за пределы оккупированной территории, за исключением случаев, когда такого перемещения или переселения практически невозможно избежать. |
A decision could be taken after the reasons for delegations' positions had been made clear, but a single delegation could have such fundamental objections to a position that consensus was impossible. |
Решение может быть принято после того, как стунут ясными причины, которыми объясняются позиции делегаций, однако одна единственная делегация может иметь настолько категоричные возражения против той или иной позиции, что консенсус станет невозможным. |
Impossible, it's Friday. |
Этого не может быть, сегодня пятница. |