Temporary restrictions on departure from Turkmenistan may be imposed by a decision of the President in the event of an emergency in a foreign country that might endanger the health of Turkmen citizens or render it impossible to guarantee their personal safety (ibid., art. 9). |
Временное ограничение на выезд из Туркменистана может быть введено по постановлению Президента Туркменистана в случае возникновения в какой либо зарубежной стране чрезвычайной ситуации, создающей угрозу здоровью граждан Туркменистана или невозможностью обеспечения их личной безопасности (ст. 9 Закона). |
His view was that there should be no time limit; there could be no doubt that the 30-day time limit was impossible for many victims to observe, some of whom might well be held in detention at the time. |
По мнению оратора, этот срок никак не должен ограничиваться; не может быть никаких сомнений в том, что соблюсти требование о 30-дневном сроке для многих жертв представляется невозможным, поскольку некоторые из них в это время все еще могут находиться под стражей. |
It was clarified that whereas including ports on the list of places where judicial proceedings against a carrier could be brought did not guarantee that suit would be filed at the port, excluding them would make a suit at the port impossible. |
Было разъяснено, что, хотя включение портов в список мест, в которых в отношении перевозчика может быть возбуждено судебное разбирательство, не гарантирует того, что иск будет подан именно в порту, их исключение сделает подачу иска в портах невозможной. |
Great was my surprise when the first song he said quote: "My Corason rock and roll" ... then I thought, 'I do not think... impossible! |
Каково же было мое удивление, когда первые песни он сказал буквально следующее: Моя Corason рок-н-ролл ... тогда я подумал: Я не думаю, что... не может быть! |
The paradox can be resolved by simply stipulating that omnipotence does not require that the being have abilities that are logically impossible, but only be able to do anything that conforms to the laws of logic. |
Парадокс может быть решён с оговоркой, что всемогущество не требует, чтобы существо имело способности, которые являются логически невозможными, но чтобы было в состоянии сделать что-нибудь, что соответствует законам логики. |
And since readLine2 does not return f itself but rather a new, different file object differentF, this means that it's impossible for readLine2 to be called with f as an argument ever again, thus preserving referential transparency while allowing for side effects to occur. |
И поскольку readLine2 не возвращает f сам, а представляет собой новый, другой файловый объект differentF, это означает, что readLine2 не может быть снова вызвана с аргументом f. |
If Member States asked the United Nations to do the impossible, failed to provide the necessary tools or abandoned the Organization in its hour of need, an instrument of great potential would be lost. |
Если государства-члены требуют от Организации Объединенных Наций невозможного, не предоставляя необходимые средства, или бросая Организацию Объединенных Наций на произвол судьбы в тяжелый момент, то этот механизм, обладающий значительным потенциалом, может быть уничтожен. |
These developments inspire confidence that the parties to the conflict have finally reached the conclusion that a military solution to the problem is undesirable and impossible and that the end of the conflict may be near. |
Эти события вселяют уверенность в том, что стороны в конфликте наконец пришли к выводу относительно того, что разрешение проблемы военными средствами нежелательно и невозможно и что прекращение конфликта может быть не за горами. |
We are confident that we shall succeed in extending it indefinitely, in the realization that any other extension in the future could be arrived at only by amending the Treaty - something very difficult if not impossible in this field to achieve in the prevailing international political circumstances. |
Мы убеждены, что нам удастся добиться его бессрочного продления, осознав, что любое другое продление в будущем может быть осуществлено только путем внесения поправок в Договор, что в данном случае представляется весьма трудным, если вообще возможным, делом, учитывая нынешнюю международную политическую обстановку. |
Whereas in industrialized countries such information may be disseminated "on-line", in most developing countries, characterized by inadequate telecommunications facilities, accessing such information could be arduous, if not impossible. |
Если в промышленно развитых странах такая информация может распространяться в оперативном режиме, то в большинстве развивающихся стран, для которых характерна не соответствующая инфраструктура телесвязи, доступ к такой информации может быть затруднен или даже невозможен. |
Pre-trial detention (remand) could be selected as a preventive measure only if it was impossible or undesirable to apply a less onerous measure, and only with the sanction of a court. |
Досудебное (предварительное) заключение может быть избрано в качестве меры пресечения только в случае невозможности или нежелательности применения более мягкой меры, и только с санкции суда. |
The fact that, right now, some of us may think that is an impossible goal to achieve may be one of the reasons we have failed in reforming and revitalizing the General Assembly. |
Дело в том, что непосредственно сейчас некоторые из нас могут подумать, что одной из причин нашей неудачи в плане реформирования и активизации Генеральной Ассамблеи может быть невозможный характер этой задачи. |
The phrase "provided and to the extent that" makes it clear that restitution may be only partially excluded, in which cases the responsible State will be obliged to make restitution to the extent that this is neither impossible nor disproportionate. |
Фраза "если и в той мере, в какой" ясно дает понять, что реституция может быть исключена лишь частично, и в этом случае ответственное государство будет обязано обеспечить реституцию в том объеме, в каком она не является невозможной или непропорциональной. |
This point is important because gender justice is impossible without economic justice and because, conversely, there can be no real economic justice until gender justice is realized. |
Их необходимо учитывать, поскольку невозможно достичь гендерной справедливости без достижения экономической справедливости, и, наоборот, не может быть подлинной экономической справедливости без достижения гендерной справедливости. |
Such a body would only paralyse the economies of countries in the region, make transborder trade difficult, if not impossible, and frustrate both business people and the population in the countries of the region. |
Подобный орган лишь парализовал бы экономическое развитие стран региона, затруднил, а может быть вообще сделал невозможным, осуществление трансграничной торговли и свел бы на нет усилия представителей деловых кругов и населения в странах этого региона. |
That's it. It's just impossible! |
вот и все этого не может быть! |
Exceptionally, in case that an alien fails to enable his/her removal from the country or it is impossible to remove an alien within 180 days for other reasons, the total duration of supervision may be prolonged for a period longer than 180 days. |
В исключительном случае, когда иностранец препятствует высылке его из страны или когда его не удается выслать в течение 180 дней по каким-либо другим причинам, общий срок содержания под надзором может быть продлен свыше 180 дней. |
Furthermore, if is impossible to prove necessary elements of the essence of a criminal offence of trafficking in human beings, the offender may be prosecuted for one or several relevant criminal offences (for instance, falsification of official documents and bribe giving). |
Кроме того, в случае невозможности представить прямые доказательства совершения такого уголовного преступления, как торговля людьми, преследование правонарушителя может быть возбуждено в связи с совершением одного или нескольких сопутствующих преступлений (например, в связи с подделкой официальных документов или дачей взятки). |
Stability in the region would remain impossible as long as the Western Saharan dispute had not been resolved, and without stability there could be no economic development, which in turn would only aggravate the conflict. |
Нестабильность в регионе будет сохраняться до тех пор, пока спор вокруг Западной Сахары не будет урегулирован, а в отсутствие стабильности не может быть никакого экономического развития, что, в свою очередь, будет лишь способствовать усилению конфликта. |
Far from being impossible, a long-term needs exercise had recently been conducted for peacekeeping; a similar exercise could be carried out for the Secretariat to determine its continuing needs and the appropriate proportion of continuing contracts. |
Недавно оказалось вполне возможным проведение оценки долгосрочных потребностей для операций по поддержанию мира; аналогичная оценка может быть проведена и для Секретариата в целях определения его сохраняющихся потребностей и соответствующей доли непрерывных контрактов. |
However, National Accounts source data collected under EU legislation may be difficult or impossible to establish retroactively, so time series for new Member States will ceteris paribus often be shorter than those available for old Member States. |
Однако установить ретроактивно исходные данные национальных счетов, собираемые в соответствии с законодательством ЕС, может быть трудно или даже невозможно, а потому временные ряды по новым государствам-членам при прочих равных условиях часто будут короче рядов данных, имеющихся по старым государствам-членам. |
Moreover, an ineffective commission can be more than just a waste of time and resources; it can contribute to impunity by deterring other initiatives, monopolizing available resources and making subsequent endeavours to prosecute difficult or impossible. |
Кроме того, неэффективная работа комиссии может быть связана не просто с пустой тратой времени и ресурсов; она может способствовать безнаказанности посредством сдерживания других инициатив, монополизации имеющихся ресурсов, а также затруднения или блокирования последующих усилий по привлечению к ответственности виновных. |
I don't think I said "impossible." |
Я не говорил "не может быть". |
Remand in custody as a preventive measure may be ordered on application by a procurator, or an investigator with a procurator's consent, in cases where it is impossible to order another, less stringent preventive measure. |
мера пресечения в виде заключения под стражу может быть применена по ходатайству прокурора или следователя, согласованного с прокурором, в тех случаях, когда невозможно применить иную, менее строгую; |
A passport could be issued abroad to a minor with the consent of only one parent exclusively for important reasons, if this was motivated by the best interests of the minor, particularly if obtaining the consent of the other parent was impossible or connected with significant impediments. |
Паспорт может быть выдан несовершеннолетнему, находящемуся за границей, с согласия только одного из родителей исключительно в случае наличия веских причин, в частности если это диктуется наилучшими интересами несовершеннолетнего, особенно когда невозможно получить согласие другого родителя или когда получение такого согласия связано со значительными трудностями. |