The Council of the European Union Directive No. 1705/1998 of 28 July 1998 embargoes import, be it directly or indirectly, of diamonds originating in or coming from Angola into the territory of the Community which are not accompanied by a certificate of origin. |
Директива Совета Европейского союза за Nº 1705/1998 от 28 июля 1998 года запрещает ввоз на территорию Сообщества, как напрямую, так и через третьи страны, алмазов, страной происхождения или отправления которых является Ангола, если они не имеют сертификатов происхождения. |
The Arms Act absolutely prohibits the import, export, possession, acquisition, carrying, manufacture, repair, transport, delivery or receipt of and trade in military arms, parts thereof and related ordnance. |
Акт об оружии категорически воспрещает ввоз, вывоз, приобретение, ношение, производство, ремонт, транспортировку, доставку или получение вооружений, запчастей и боеприпасов к ним, а также владение и торговлю ими. |
With respect to importation of firearms by aliens, on February 5, 2002, ATF published a rule requiring non-immigrant aliens bringing firearms and ammunition into the United States for hunting or sporting purposes to obtain an import permit from ATF. |
Что касается ввоза стрелкового оружия иностранцами, то 5 февраля 2002 года АТФ издало правило, в соответствии с которым не имеющие статуса иммигранта иностранцы, ввозящие стрелковое оружие и боеприпасы в Соединенные Штаты в целях охоты или в спортивных целях, должны получать от Бюро разрешение на ввоз. |
These lay down complex and lengthy procedures, for example, for negotiating technical agreements with host States, can affect which organizations may operate and where, and complicate the issuance of visas and permits for staff as well as the import of relief supplies. |
Они устанавливают сложные и длительные процедуры, например, в отношении переговоров по техническим соглашениям с принимающими государствами, могут негативно сказываться на возможности и месте функционирования организаций и осложнять выдачу виз и разрешений для сотрудников, а также разрешений на ввоз предметов помощи. |
Under the Visible Trade Act, the State Decree Negative List and the Negative List annex to this decree, export and import of nuclear and biological weapons, their precursors or any material used in the production, development of said weapons are prohibited. |
Согласно Закону о видимой торговле, Государственному указу о запретительном списке и самому запретительному списку, содержащемуся в приложении к этому Указу, запрещены вывоз и ввоз ядерного и биологического оружия, его прекурсоров и любых материалов, использующихся при изготовлении и разработке такого оружия. |
In addition, the Government of the Sudan issued new banknotes in early August and banned the import or use of the old Sudanese pound banknotes at the end of August. |
Правительство Судана также выпустило новые банкноты в начале августа и запретило ввоз и использование старых банкнот суданского фунта в конце августа. |
In Peru, the registration, import and use of DDT for agricultural purposes has been expressly forbidden since 1991, and DDT has not been used for vector control for over ten years. |
С 1991 года в Перу действует прямой запрет на закупку, ввоз и использование ДДТ в сельскохозяйственных целях, и ДДТ уже более десяти лет не используется для борьбы с переносчиками инфекции. |
Neighbouring States, specifically Burkina Faso, Guinea, Liberia and Mali, likewise are either unable or unwilling to monitor and enforce the embargo on the import of Ivorian rough diamonds. |
Аналогичным образом соседние государства, прежде всего Буркина-Фасо, Гвинея, Либерия и Мали, тоже либо не могут, либо не хотят отслеживать и применять эмбарго на ввоз ивуарийских необработанных алмазов. |
Acknowledging that the import, export and transit of opium poppy seeds are prohibited in many countries where opium poppy is illicitly cultivated, |
признавая, что во многих странах, в которых незаконно культивируется опийный мак, действует запрет на ввоз, вывоз и транзит семян опийного мака, |
UNRWA reports that it has received US$ 100 million to support reconstruction activities, although it notes that it is not possible to undertake such activities due to continuing restrictions on the import of reconstruction materials. |
БАПОР сообщает, что оно получило 100 млн. долл. США для поддержки деятельности по восстановлению, хотя и отмечает, что такую деятельность невозможно вести в связи с сохраняющимися ограничениями на ввоз материалов для восстановительных работ. |
There was also a large list of items for which UNRWA was waiting for clearance to import, and an even larger list of items which were previously approved, but whose status was at that time unclear. |
В тот период БАПОР также ожидало разрешения на ввоз большого перечня наименований, при этом еще больший перечень товаров был уже утвержден для ввоза, однако на тот момент их статус был неопределенным. |
The import and manufacture of, trading in and carrying of weapons in violation of the provisions of this Code and of the Arms and Explosives Act shall be considered crimes and shall be punished in accordance with the relevant articles in this chapter. |
Считаются преступлениями и подлежат наказанию согласно соответствующим статьям настоящей главы ввоз, производство, торговля и ношение оружия в нарушение положений настоящего Кодекса и Закона об оружии и взрывчатых веществах. |
In view of the allegations of electronic waste export to China, Environment Canada has requested information from the Chinese authorities as to whether China has a prohibition on the import of electronic scrap. |
Ввиду утверждений о вывозе электронных отходов в Китай Канадское агентство по окружающей среде запросило у китайских властей информацию относительно того, установлен ли в Китае запрет на ввоз электронного скрапа. |
If such used and functional mobile phones have been classified as hazardous waste by the States concerned, or are otherwise restricted under applicable national law such as by a prohibition on import of such used goods by States concerned, Parties and exporters shall respect those applicable restrictions. |
Если такие бывшие в употреблении и работоспособные мобильные телефоны классифицированы соответствующими государствами как опасные отходы, или иным образом ограничены в рамках действующего национального законодательства, в частности путем запрета соответствующими государствами на ввоз таких бывших в употреблении изделий, то Стороны и экспортеры должны уважать эти применимые ограничения. |
(c) On 24 March 2014, the Syrian Government once reapproved the request of WFP to import 2,090,782 tons of food and 45,000 food parcels in the March 2014. |
с) 24 марта 2014 года правительство Сирии повторно удовлетворило просьбу ВПП разрешить ввоз 2090782 тонн продовольствия и 45000 продовольственных пайков в марте 2014 года. |
This law also prohibits the illicit export of movable cultural property whether or not classified, registered or in an inventory, as well as the illicit import of movable cultural property whose historical, artistically or archaeological value was recognized by the country of origin. |
Этот закон запрещает также незаконный вывоз движимых культурных ценностей, будь то классифицированных, зарегистрированных или включенных в реестр, а также незаконный ввоз движимых культурных ценностей, историческая, художественная или археологическая ценность которых была признана страной происхождения. |
(a) Transit and import hazardous (including toxic), radioactive, industrial, municipal and other waste for utilization, neutralization, treatment, disposal or any other purposes. |
а) транзит и ввоз опасных (включая токсичные), радиоактивных, промышленных, городских и других отходов для их утилизации, нейтрализации, обработки, удаления или любых других целей; |
Similarly, a number of instruments provide for the admission of goods for use in disaster relief, as well as for the facilitation of customs clearance procedures, and in some cases, requiring exemption from import duties, taxes and restrictions. |
Далее, ряд актов предусматривает ввоз грузов, которые будут использоваться для оказания помощи, и облегчение порядка таможенного оформления, а в некоторых случаях требует освобождения от ввозных пошлин, налогов и ограничений. |
Furthermore, there are reports that the State Committee on Religious Affairs has required certain religious minorities to wait for permission before importing any literature into Tajikistan or even to submit, in advance, samples of literature they wished to import. |
Кроме того, имеются сообщения, что Государственный комитет по делам религий требует от некоторых религиозных меньшинств ждать разрешения на ввоз любой литературы в Таджикистан или даже заранее представлять образцы литературы, которую они хотят ввозить. |
(b) are abandoned free of all expenses to the Exchequer of the country into which they were imported temporarily in which case the holder of the temporary importation papers shall be exempt from import duties and import taxes; or |
Ь) сдаются без каких-либо издержек в казну той страны, в которую они были временно ввезены, и в этом случае держатель документов на временный ввоз освобождается от уплаты ввозных пошлин и налогов; или |
In order to obtain the permission required for the manufacture, import, export, transport, storage, use or trading of explosive materials, it is necessary to submit a request to the Minister of the Interior and Local Development, accompanied by the following documents: |
Для получения разрешения на производство, ввоз, экспорт, перевозку, хранение, использование или оборот взрывчатых веществ министру внутренних дел и местного развития должна быть направлена просьба со следующими документами: |
The return of these aircraft to Darfur following major maintenance and the import of spare parts for the maintenance of other Government aircraft is a clear violation of paragraph 8 of resolution 1556. |
Возвращение этих самолетов и вертолетов в Дарфур после регламентных работ, а также ввоз в Дарфур запасных частей для ремонта и обслуживания других самолетов и вертолетов правительства Судана является явным нарушением пункта 8 резолюции 1556. |
Please describe the system of export and import licensing or authorization, as well as measures on international transit, used by Morocco for the transfer of plastic explosives and other explosives and their precursors. |
Просьба сообщить о системе предоставления лицензий или разрешений на вывоз и ввоз, а также о мерах в отношении международного транзита, применяемых Марокко в отношении перевозки пластических взрывчатых веществ и других взрывчатых веществ и материалов для их изготовления. |
The embargo affected the import of nutritional products not only for the direct consumption of families but also for social consumption in schools, hospitals and day-care centres, which had a direct impact on the nutrition of children, adolescents and families, and consequently their overall health. |
Блокада затронула ввоз продуктов питания, предназначенных не только для прямого потребления в семьях, но и для общего потребления в школах, больницах и детских садах, что напрямую сказалось на питании детей, подростков и семей и, следовательно, на общем уровне здоровья населения. |
Prohibit the import or export with a view to circulation in other localities of printed publications and tape and video recordings that call for the destabilization of the situation, inflame inter-ethnic strife or incite disobedience to the relevant State bodies. |
запрещать ввоз и вывоз с целью распространения в других местностях печатных изданий, магнитофонных и видеозаписей, призывающих по своему содержанию к дестабилизации обстановки, разжиганию межнациональной розни, неповиновению соответствующим органам государственной власти. |