Currently, it is unlawful for anyone to import or export any goods whose use, sale, possession, import or export is prohibited or contrary to restrictions imposed by the FSM, unless the importer or exporter has a valid permit or license. |
В настоящее время противозаконными являются ввоз и вывоз любых товаров, использование, продажа, владение, ввоз и вывоз которых запрещены или не отвечают ограничительным положениям, действующим в ФШМ, за исключением случаев, когда импортер или экспортер имеют действующее разрешение или лицензию. |
Brazil has an import code which specifies all the products which are prohibited from entering the country (SISCOMEX). |
Бразилия располагает сводом законов, регулирующих импортные операции, в котором определены все продукты, ввоз которых в страну запрещен (СИСКОМЕКС). |
Similar exemptions from taxes and duties and import restrictions apply to spare parts for repair of the vehicle and fuel in ordinary supply tanks (Articles 3 - 5). |
Запасные части для ремонта перевозочных средств и горючее, содержащееся в обычных питательных баках, также освобождаются от оплаты ввозных пошлин и налогов и от применения запрещений на ввоз и ограничений ввоза (статьи 3-5). |
It should be pointed out that even in the system of free zones and industrial parks, the introduction of products whose import or export is banned, suspended or restricted by current legislation is prohibited. |
Следует отметить, что запрещается ввоз продуктов товаров, импорт или экспорт которых запрещен, приостановлен или ограничен в соответствии с действующим законодательством. |
With regard the temporary import or export of weapons and munitions by tourists for hunting and sportsmen for target shooting competitions, a special licence stating the conditions under which such temporary import or export is taking place must be secured. |
Временный ввоз или вывоз оружия и боеприпасов охотниками и лицами, занимающимися спортивной стрельбой, должен осуществляться на основании соответствующего специального разрешения, в котором указываются необходимые условия. |
Panicked by deadlines for the 2020 Summer Olympics in Tokyo, the government managed to clear the import of foreign construction workers (though the decision had to make its way through a half-dozen ministries). |
В панике наступающих сроков 2020 Летних Олимпийских Игр в Токио, правительству удалось провести ввоз иностранных строительных рабочих (хотя решение должно было пройти через полдюжины министерств). |
But this rather innocuous meeting did not go off without problems as, until the very last moment, the customs office at Moscow's international airport refused to approve the import of electronic equipment for the televised transmission. |
Но и здесь не обошлось без проблем, так как до последнего момента таможня Московского международного аэропорта не давала разрешение на ввоз электронного оборудования для проведения телевизионной передачи. |
Afterwards, the buyer requested replacement of the screw-thread steel with wire rod, and refused to take delivery of the goods on the pretext that no import licence was obtained. |
Впоследствии покупатель попросил заменить арматурные стержни на арматурную проволоку и отказался принять поставку товара, сославшись на то, что ему не удалось получить разрешение на ввоз. |
However, the supply is cumbered due to the fact that "Velefarm" must get permission from the relevant Agency within the Ministry to import the medications. |
Однако это снабжение затруднено в силу того, что «Велефарм» приходится получать от соответствующего ведомства в составе этого министерства разрешение на ввоз медикаментов. |
The circular concerned persons who had been charged only with import or export of narcotics and explained how that offence was to be redefined under the new Criminal Code. |
Фактически он касается лиц, в вину которым вменяется лишь ввоз или вывоз наркотиков, и в нем рассматриваются условия реквалификации этого правонарушения в рамках нового Уголовного кодекса. |
Some manufactures have already ceased to use ozone depletion substances (ODS) as dictated by export markets where destination countries have banned import of equipment containing ODS in line with the Montreal Protocol. |
На ряде производств использование веществ, истощающих озоновый слой (ВИО), уже было прекращено с учетом требований стран-импортеров, которые в соответствии с Монреальским протоколом запретили ввоз оборудования, в котором используются ВИО. |
The import of these hard-to-find products is further complicated by storage problems and the risks of deterioration, both when they arrive and during transport, so that special measures must be taken when forwarding them. |
Кроме этого, ввоз этих товаров, которые трудно достать, осложняется проблемами хранения и опасностью потери ими своих свойств при приемке и перевозке; поэтому для обеспечения их надлежащей доставки приходится принимать исключительные меры. |
The Administrative Tribunal could rule that any unified post adjustment index for Geneva would be based on fundamental errors of fact related to the residence of staff and to their unrestricted right to import goods into Switzerland. |
Административный трибунал может вынести решение о том, что установление любого единого индекса корректива по месту службы для Женевы по предлагаемой формуле будет основываться на фактических ошибках принципиального характера, связанных с проживанием сотрудников в той или иной стране и с их неограниченным правом на ввоз товаров в Швейцарию. |
It establishes an advanced informed agreement procedure for ensuring that countries are provided with the information necessary to make informed decisions before agreeing to the import of LMOs into their territory. |
В Протоколе установлена процедура заблаговременного обоснованного согласия, с тем чтобы до выдачи разрешительных санкций на ввоз живых измененных организмов на свою территорию страны могли получать информацию, необходимую для принятия обоснованных решений. |
The members of the committee expressed their view that the import of military uniforms did not contravene the relevant measures, although items such as holsters, assault vests and pistol belts may. |
Члены Комитета высказали мнение о том, что ввоз военной формы не является нарушением соответствующих мер, хотя такие предметы, как кобуры для пистолетов, разгрузочные жилеты и грузовые пояса военнослужащих, могут их нарушать. |
To bear part of the expenses of disabled persons who are often in an economically weak position, the Government has introduced measures whereby aids for the disabled are imported either free of import duties or at reduced tax-tariffs. |
С целью покрытия расходов инвалидов, которые зачастую сталкиваются с финансовыми трудностями, правительство приняло ряд мер, предусматривающих беспошлинный ввоз товаров, предназначенных для инвалидов, или применение льготных тарифов. |
The science, technology and innovation policy reviews focus on the national system of innovation, a network of institutions, public and private, whose actions initiate, import, modify and diffuse new technologies. |
Предметом обзоров НТИП является прежде всего Национальная система инноваций, представляющая собой систему государственных и частных учреждений, мероприятия которых направлены на поиск, ввоз, видоизменение и распространение новых технологий. |
In article 4, paragraph 8, the Convention requires that "hazardous wastes or other wastes, to be exported, are managed in an environmentally sound manner in the State of import or elsewhere. |
Так, например, страны могут запретить ввоз опасных отходов на основании своего законодательства по охране окружающей среды. |
Sources/methods: Exports: extract from vehicle registration database; Imports: (rough) estimation of the import of car wrecks destined for (direct) dismantling and scrapping end-of-life vehicles. |
Ввоз: (приблизительные) оценки ввоза аварийных автомобилей, предназначенных для "непосредственной" разборки, и транспортных средств, изъятых из эксплуатации, на металлолом. |
Lastly, the information contained in the initial report (paras. 359 to 374), as well as that provided by the Swiss delegation concerning the application of article 19, indicated that the import or sale of foreign publications was not subject to restrictions or censorship. |
Наконец, из первоначального доклада (пункты 359-374) и предоставленной швейцарской делегацией информации о применении статьи 19 следует, что ввоз в страну и продажа иностранных публикаций не является объектом каких-либо ограничений или цензуры. |
As a result, it is now possible when certifying cigarettes for import into Belarus to identify counterfeit batches and to prevent them from entering the country. |
Это позволяет при проведении сертификации сигарет, ввозимых в Республику Беларусь, выявлять фальсифицированные партии и не допускать их ввоз на территорию республики. |
Importers/exporters and shipping agents must furnish all documentation, that is, import, export and transit certificates and/or licenses for approval by the Ministry of National Security prior to them being allowed to enter the country. |
До получения разрешения на ввоз груза в страну импортеры/экспортеры и экспедиторы должны представить всю документацию, т.е. импортные, экспортные и транзитные сертификаты и/или лицензии, на утверждение министерству национальной безопасности. |
It underscored the importance of the full implementation of Security Council resolutions 1850 (2008) and 1860 (2009) and stressed that import restrictions rendered the population even more reliant on the Agency's services. |
Она подчеркивает важность выполнения резолюций 1850 (2008) и 1860 (2009) Совета Безопасности в полном объеме и указывает на то, что ограничения на ввоз товаров в сектор Газа лишь только повышают зависимость его населения от помощи БАПОР. |
In some countries, such as Vietnam, the import of grey-market vehicles has largely been banned. |
В некоторые страны, в частности страны Северной и Южной Америки, ввоз виноградных улиток запрещён. |
No export or import permission shall be granted if the proof is not provided. If a person imports goods which need permission, approval, other disposition of the administrative agency or the like under other laws and regulations without permission, it is punishable. |
Лицо, без разрешения импортирующее товары, на ввоз которых требуется разрешение, одобрение, другое решение административного органа или иное подобное решение в соответствии с другими законами и правилами, привлекается к ответственности. |