Английский - русский
Перевод слова Implicitly
Вариант перевода Косвенно

Примеры в контексте "Implicitly - Косвенно"

Примеры: Implicitly - Косвенно
For a sales contract governed by the United Nations Sales Convention, for example, the proposal must be sufficiently definite by indicating the goods and expressly or implicitly fixing or making provision for determining the quantity and the price. Например, применительно к договорам купли-продажи, регулируемым Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле - продаже, такое предложение должно быть достаточно определенным, т.е. должно содержать указание товара, а также прямо или косвенно устанавливать качество и цену или же содержать положения об определении качества и цены.
It was noted that since the Fund had not established its own medical criteria for participation in the Fund, it had relied implicitly on the standard established by the United Nations system medical directors. Было отмечено, что ввиду отсутствия у Фонда своих собственных медицинских критериев для допуска к участию в нем Фонд косвенно опирается на стандарты, установленные руководителями медицинских служб системы Организации Объединенных Наций.
The Commission had sent to the Drafting Committee five draft guidelines on freedom to formulate reservations, reservations expressly prohibited by the treaty, definition of specified reservations, reservations implicitly permitted by the treaty and non-specified reservations authorized by the treaty. Комиссия направила в Редакционный комитет пять проектов руководящих положений, касающихся способности формулировать оговорки; оговорок, прямо запрещенных договором; определения определенных оговорок; оговорок, косвенно разрешенных договором; и неопределенных оговорок, допускаемых договором.
However, it refers only to liability under German law and does not mention Germany's liability as host State; this provision could at best be read as implicitly excluding Germany's liability. Однако оно касается только ответственности по германскому законодательству и не упоминает об ответственности Германии как принимающего государства; это положение в лучшем случае можно толковать как косвенно исключающее ответственность Германии.
With respect to the Charter, the process implicitly recognizes article 7, contributes to implementing article 11, respects articles 24 and 25, and was a major step in implementing article 30. По отношению к Хартии указанные документы косвенно признают статью 7, способствуют осуществлению статьи 11, учитывают положения статей 24 и 25 и представляют собой важный шаг в осуществлении статьи 30.
It should also be recalled that the good faith principle is also referred to in other draft articles, for example in paragraph 3 of article 3, paragraph 2 of article 17 and, implicitly, also in article 18. Кроме того, следует напомнить, что принцип добросовестности также упоминается в других проектах статей, например в пункте З статьи З, пункте 2 статьи 17 и косвенно в статье 18.
While the Democratic People's Republic of Korea has only implicitly accepted the latter part of the inspection objective, which involves the maintenance of video cameras and the application of seals, it has explicitly accepted the first part. В то время как Корейская Народно-Демократическая Республика лишь косвенно согласилась с последней частью цели инспекции - которая касается технического обслуживания видеокамер и установки печатей, - она явно согласилась с первой частью.
If, as the document stated, the Act had been implicitly repealed by article 200 of the Constitution, he wondered what court had determined that fact, who had stated that it was the case and to what extent that decision was reflected in practice. Если, как указывается в докладе, этот закон был косвенно отменен статьей 200 Конституции, то каким судебным органом был зафиксирован этот факт, кто заявил о том, что это произошло, и в какой степени данное решение реализуется на практике.
It became obvious that in 1993 the gross value added calculated on the basis of the survey was overestimated and that a part of the value added created in the hidden economy was implicitly included into the official GDP figure. Стало очевидно, что в 1993 году оценки валовой добавленной стоимости, рассчитанные на основе результатов указанного обследования, оказались завышенными и что часть добавленной стоимости, полученная в скрытой экономике, была косвенно включена в официальный показатель ВВП.
The Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland in its reply implicitly recognized the link between human rights violations and mass exoduses, and the relevance of human rights and refugee instruments in preventing such violations. Правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии в своем ответе косвенно признает связь между нарушениями прав человека и массовым исходом и значение договоров о правах человека и о беженцах в деле предотвращения таких нарушений.
The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights does not contain any explicit reference to the rights of older persons, although article 9 dealing with "the right of everyone to social security, including social insurance", implicitly recognizes the right to old-age benefits. В Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах не содержится каких-либо конкретных ссылок на права пожилых людей, хотя в статье 9, касающейся "права каждого человека на социальное обеспечение, включая социальное страхование", косвенно признается право на получение пособий по старости.
On the other hand, the BWIs, by proposing a new methodology for assessing debt sustainability, have implicitly accepted the weaknesses of the enhanced HIPC debt sustainability criteria and the need for some reconsiderations and revisions. С другой стороны, предложив новую методику оценки приемлемости долга, БВУ косвенно признали недостатки критериев приемлемости долга по расширенной Инициативе БСВЗ, а также необходимость их определенного пересмотра и изменения.
Morris Singer, by referring to retention monies becoming due on 27 November 1990 and that this date was "12 months after completion of contract", has indicated implicitly that the date of completion of its work under the contract was 27 November 1989. Упомянув о том, что удержанные суммы подлежали выплате 27 ноября 1990 года и что эта дата наступила "через 12 месяцев после исполнения контракта", компания "Моррис Сингер" косвенно указала, что датой завершения ее работ по контракту являлось 27 ноября 1989 года.
In draft article 18, paragraph 2, which he proposed in 1965 in the light of the observations by Governments, he restricted himself to distinguishing reservations expressly prohibited by the treaty from those implicitly prohibited as a result of the authorization of specified reservations by the treaty. В пункте 2 проекта статьи 18, которую он предложил в 1965 году с учетом замечаний правительств, он ограничился проведением разграничения между оговорками, прямо запрещенными договором, и оговорками, которые запрещены косвенно как следствие допущения договором определенных оговорок.
Even where form requirements as such do not exist, obstacles to the use of data messages may derive from rules on evidence that expressly or implicitly limit the parties' ability to use data messages as evidence to demonstrate the existence and content of contracts. Даже в том случае, если требования в отношении формы как таковые не существуют, препятствия использованию сообщений данных могут обусловливаться нормами, которые касаются доказательств и которые прямо или косвенно ограничивают способность сторон использовать сообщения данных в качестве доказательств, свидетельствующих о наличии и содержании договоров.
"Special fissionable material plus neptunium" and "unirradiated direct use material" (including or excluding neptunium and americium) are not the only options for the definition of "fissile material" and (implicitly) the definition of "production" in an FMCT. "Специальный расщепляющийся материал плюс нептуний" и "необлученный материал прямого использования" (включая или исключая нептуний и америций) - это отнюдь не единственные варианты для определения "расщепляющегося материала" и (косвенно) определения "производства" в ДЗПРМ.
Where a State impedes operations to the degree that humanitarian actors are unable to operate meaningfully or in a principled manner, can consent be said to have been implicitly withdrawn? В случае, если государство препятствует операциям в такой степени, что гуманитарные организации не способны действовать по существу или принципиальным образом, можно ли говорить, что предложение было косвенно отклонено?
Such practices are consistent with sound governance in statistics encompassed, either implicitly or explicitly, in the United Nations Fundamental Principles of Official Statistics and the United Nations Handbook on the Operation and Organization of a Statistical Agency. Такие методы работы отвечают научным методам управления статистической деятельностью, прямо или косвенно предусмотренным в Основных принципах официальной статистики Организации Объединенных Наций и в Пособии о деятельности и организации статистических учреждений Организации Объединенных Наций.
This rule derives implicitly from the presumption of acceptance of reservations established in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions, a presumption spelled out in guideline 2.8.1, which concerns the procedure for acceptances. Это косвенно вытекает из презумпции принятия оговорок, которая предусмотрена в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций и которая является предметом рассмотрения в руководящем положении 2.8.1
For example, money-laundering, which had only been criminalized implicitly in accordance with the United Nations Convention on Transnational Organized Crime, was expressly recognized as a criminal offence in 2008 through amendments to the Criminal Law. Например, отмывание денег, которое ранее рассматривалось в качестве уголовного преступления лишь косвенно в связи с Конвенцией Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, после внесения в 2008 году поправок в Уголовный кодекс было прямо определено в качестве уголовного преступления.
He contends that the State party implicitly acknowledged that he was not informed of the decision to remand him in custody by stating that there was no information in the case file that the author was informed about the decision. Он утверждает, что государство-участник косвенно признало, что он не был информирован о решении оставить его под стражей, заявив, что в материалах дела не имеется никакой информации относительно информирования автора об этом решении.
As the concept of the accountability of non-State actors is evolving, care should be taken in the wording of this section which, as currently drafted, might implicitly suggest accountability of non-State actors for violations of human rights law. В силу того, что концепция ответственности негосударственных субъектов постоянно эволюционирует, в формулировках этого раздела следует проявлять осторожность, поскольку в нынешней редакции они могут косвенно предполагать наличие ответственности негосударственных субъектов за нарушение правовых норм в области прав человека.
In the commentary to draft article 16 adopted on second reading in 1965, the Commission in effect seems to place on the same footing "reservations expressly or implicitly prohibited by the provisions of the treaty". в комментарии к проекту статьи 16, принятому во втором чтении в 1965 году, Комиссия, по всей видимости, ставит на один уровень "оговорки, прямо или косвенно запрещенные положениями договора".
1.2 that to the extent permitted under the applicable law, electronic messages shall be admissible as evidence, provided that such electronic messages are sent to addresses and in formats, if any, designated either expressly or implicitly by the addressee; and 1.2 что в порядке, предусмотренном применимым правом, допускается использовать электронные сообщения в качестве доказательства при условии, что такие электронные сообщения направлены по таким адресам и в таких форматах, если таковые имеются, которые разработаны прямо или косвенно адресатом; и
Implicitly, article 32 empowers the receiving court to make orders to give effect to that rule. Статья 32 косвенно уполномочивает запрашиваемый суд отдавать распоряжения во исполнение этого правила.