This argument implicitly rules out the possibility that criminal proceeds may be used to acquire licit goods, although there is no evidence that members of organized crime groups are more restrained spenders than ordinary consumers. |
Такой довод косвенно исключает возможность того, что полученные преступным путем доходы могут использоваться для приобретения законных товаров, хотя в действительности нет свидетельств того, что члены организованных преступных групп являются более сдержанными в расходах, чем обычные потребители. |
President Kabila himself implicitly recognized the existence of this rebellion when he published a long list of Congolese authorities that he banished by withdrawing their Congolese passports and issuing international arrest warrants against them. |
Президент Кабила сам косвенно признал факт такого мятежа, когда он опубликовал длинный список представителей конголезских властей, которых он подверг ссылке, изъяв их конголезские паспорта и подписав международные ордера на их арест. |
This is why draft guideline 3.1.3 stipulates that reservations which are "implicitly authorized" because they are not formally excluded by the treaty must be compatible with the object and purpose of the treaty. |
Именно поэтому в проекте руководящего положения 3.1.3 уточняется, что оговорки, которые "косвенно допускаются", поскольку они формально не исключаются договором, должны быть совместимыми с объектом и целью договора. |
It was suggested that the subparagraph was unnecessary given that the jurisdiction of the arbitral tribunal was implicitly established by subparagraph (7)(b)(i). |
Была высказана точка зрения о том, что необходимости в данном подпункте не имеется с учетом того факта, что компетенция третейского суда косвенно устанавливается в силу пункта 7(b)(i). |
The choice of a particular means of electronic communication, on the other hand, was a possibility implicitly contemplated in the test of reasonableness contained in the last part of the new proposal. |
С другой стороны, выбор тех или иных конкретных электронных средств связи представляет собой возможность, косвенно предусматриваемую критерием разумности, содержащимся в заключительной части нового предложения. |
Considerations of sanitation, accessibility and physical security when accessing facilities are addressed implicitly insofar as the Millennium Development Goal indicator excludes shared public toilets. Construction and maintenance are specifically contemplated, but apart from that, access is not further specified. |
Санитарное состояние и доступность санитарно-технических объектов и физическая безопасность при их использовании учитываются косвенно, поскольку показатель Целей развития тысячелетия не включает общественные туалеты, Конкретно рассматривается сооружение и содержание объектов, но помимо этого доступ не оговорен. |
Even at constitutional levels where the relationship between the governors and the governed is defined, it is necessary to review how the highest law of a particular country provides or implicitly makes provision for participation and engagement in the delivery of public services. |
Даже на конституционных уровнях, где определяются взаимоотношения между управляющими и управляемыми, необходимо рассмотреть вопрос о том, как в основном законе той или иной конкретной страны прямо или косвенно предусматривается участие и вовлеченность в оказание общественных услуг. |
While the spatial and scale factors were implicitly included in the Habitat Agenda, it is the speed with which change and institutional realignment have taken place, together with the all-encompassing nature of urbanization, which marks this new state of affairs. |
Хотя пространственные и масштабные факторы были косвенно учтены в Повестке дня Хабитат, именно скорость, с которой происходят изменения и институциональная реорганизация, наряду с всеобъемлющим характером урбанизации, знаменует новое положение дел. |
For instance, although implicitly, the draft resolution recognizes non-transparent and exclusive export-control regimes, such as the Australia Group, that were not negotiated or agreed within the ambit of the United Nations and only serve the political objectives of certain States by hampering international cooperation. |
Например, в проекте резолюции, пусть и косвенно, признаются нетранспарентные и закрытые режимы контроля за экспортом, такие как Австралийская группа, которые не обсуждались и не согласовывались в рамках Организации Объединенных Наций и служат лишь политическим целям отдельных государств, препятствуя международному сотрудничеству. |
Nor has the author sought to explain why he did not seek Canadian nationality, as implicitly suggested by the State party (paragraph 6.6). |
Кроме того, автор не попытался объяснить, почему он не стремился получить канадское гражданство, что косвенно предлагалось государством-участником (пункт 6.6). |
While it is true that draft articles 13 and 14 implicitly recognize the primacy of the Charter and therefore its application, it would be advisable to mention the Charter explicitly in a paragraph defining those treaties that are operative under all circumstances. |
Хотя верно то, что проекты статей 13 и 14 косвенно признают примат Устава и, следовательно, его действие, было бы желательно прямо указать Устав в пункте, где определены договоры, действующие во всех обстоятельствах. |
At the successful conclusion of each of those steps, my Special Representative had certified each step "implicitly" through a press conference in which he positively evaluated the work accomplished. |
После успешного завершения каждого из этих пяти этапов мой Специальный представитель «косвенно» удостоверил каждый этап на пресс-конференции, на которой он положительно оценил проделанную работу. |
The core set itself includes a number of key national accounting series and these implicitly assume that the required source data, which may be over and above the key statistics listed in the Core, will also be obtained. |
Сам основной набор включает в себя ряд серий ключевых национальных счетов, а это косвенно предполагает, что необходимые исходные данные, которые могут стоять над ключевыми статистическими данными, перечисленными в этом наборе, будут также получены. |
They are linked explicitly to international peace and security and implicitly to issues of human rights, human security, human development and justice. |
Они напрямую сказываются на поддержании международного мира и безопасности, а косвенно - на правах человека, его безопасности, развитии человеческого потенциала и справедливости. |
The treaty would bring together, in a single universally applicable instrument, the restrictions on the power of States to authorize arms transfers that are currently established, either implicitly or explicitly, in standards of international law. |
Договор объединит в одном универсально применимом документе ограничения полномочий государств выдавать разрешения на поставки оружия, которые в настоящее время прямо или косвенно установлены в стандартах международного права. |
Although the right to life was not specifically protected under the Constitution, the Supreme Court of Sri Lanka had recognized that right as implicitly guaranteed under the Constitution. |
Хотя право на жизнь напрямую и не закреплено в Конституции, Верховный суд Шри-Ланки признал это право как косвенно гарантируемое Конституцией. |
While the Committee believes that a more effective means of capturing and disseminating information is needed, it should not be assumed that additional capacity is implicitly required in order to use new technology. |
Хотя по мнению Комитета необходимо разработать более эффективные средства сбора и распространения информации, не следует считать, что дополнительный потенциал косвенно требуется для освоения новых технологий. |
Regarding draft article 2, the Special Rapporteur observed that all members expressly or implicitly agreed with the need to include a definition of disaster in the set of draft articles. |
Что касается проекта статьи 2, то Специальный докладчик отметил, что все члены Комиссии прямо или косвенно согласились с необходимостью включения в комплекс проектов статей определения бедствия. |
Such assertion might be supported on the understanding that the mandate of the current plenary meeting to determine modalities and institutional arrangements implicitly includes the act of establishing the platform in the path towards the full operationalization of the platform. |
Данное утверждение может быть подкреплено таким пониманием, что мандат текущего пленарного совещания на определение процедур и институциональных механизмов для платформы косвенно подразумевает акт учреждения платформы на пути к обеспечению ее полноценного функционирования. |
It is therefore implicitly understood that, in everything involving the use of nuclear sources of power, the safety of human beings in outer space and the space environment is of fundamental importance. |
По этой причине косвенно подразумевается, что во всем, что связано с использованием источников ядерной энергии, основополагающее значение имеют безопасность людей в космосе и космическая среда. |
The court denied the liability of the defendant under the second part of article 66 of the CISG (and also implicitly under article 36(2)). |
Суд отказался признать, что ответчик несет ответственность согласно второй части статьи 66 КМКПТ (и косвенно также согласно пункту 2 статьи 36). |
This judgment, however, was rendered before the adoption of the Vienna Convention and was thus at least implicitly taken into account by States in their debate at the Vienna Conference. |
Однако это решение было вынесено до принятия Венской конвенции и, таким образом, по крайней мере косвенно учитывалось государствами в их прениях на Венской конференции. |
One speaker stated that, whilst the issue of technology transfer was dealt with implicitly in TRIPS, there were no disciplines to impose technology transfer in the way intellectual property rights were imposed. |
Один из ораторов отметил, что, хотя вопрос о передаче технологии косвенно регулируется Соглашением по ТАПИС, не существует норм, регламентирующих передачу технологии таким же образом, как права интеллектуальной собственности. |
That would be the case where the treaty expressly or implicitly indicated the intention of the parties concerning the termination or suspension of the treaty in the event of an armed conflict. |
Это может соответствовать действительности тогда, когда в договоре прямо или косвенно указывается на намерение сторон в отношении прекращения или приостановления действия договора в случае вооруженного конфликта. |
In response, it was observed that regional economic integration organizations typically derived their powers from their member States and that by their very nature, as international organizations, they only had competences in the areas that had been expressly or implicitly transferred to their sphere of activities. |
В ответ было указано, что обычно региональные организации экономической интеграции получают свои полномочия от государств, являющихся их членами, и что в силу своего характера международных организаций они обладают компетенцией только в тех областях, которые прямо или косвенно включены в сферу их деятельности. |