Gabonese law implicitly recognizes the general legal principle of res judicata. |
Судебное право Габона подразумевает общеправовой принцип законной силы судебного постановления. |
This implicitly means that Indonesian Insolvency rulings applies to foreign jurisdictions even though in a very limited context. |
Это подразумевает, что постановления по делам о несостоятельности, выносимые индонезийскими судами, распространяются и на иностранные правовые системы, хотя и в ограниченном числе случаев. |
For sanitation, availability is implicitly addressed in the indicator framework since shared facilities are not considered improved. |
Что касается санитарных услуг, то система показателей подразумевает ее наличие, поскольку сооружения совместного использования не считаются улучшенными. |
Moreover, the latter provision implicitly envisages coercion as a circumstance precluding wrongfulness, although the articles on State responsibility do not list this case specifically. |
Кроме того, последнее положение подразумевает принуждение в качестве обстоятельства, исключающего противоправность, хотя в статьях об ответственности государств этот случай прямо не предусмотрен. |
The right to sanitation implicitly includes the right to education in hygiene, since the transmission of disease may occur even where sufficient water and sanitation facilities exist owing to unsafe behaviours. |
Право на санитарные услуги подразумевает право на просвещение в области гигиены, поскольку заболевания могут передаваться даже при наличии достаточной инфраструктуры водоснабжения и санитарно-технического оборудования как следствие поведения, не отвечающего требованиям безопасности. |
Moreover, an international agreement cannot be construed as implicitly waiving the immunity of a State party's officials unless there is evidence that that State so intended or desired. |
Кроме того, чтобы истолковать международный договор таким образом, чтобы прийти к выводу о том, что он подразумевает отказ от иммунитета должностных лиц государства, являющегося его стороной, нужны свидетельства того, что именно таковыми были намерение или воля этого государства. |
The second problem is that analyses based on the above equation assume implicitly that its components are exogenous with respect to each other. |
Второй недостаток заключается в том, что любой анализ на основе приведенной формулы подразумевает, что ее компоненты не влияют друг на друга. |
The Working Group may care to note that the draft text for the conduct of the auction itself, set out in chapter IV below, implicitly requires that all criteria that are to be submitted and evaluated in the auction can be evaluated automatically. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять во внимание, что проект текста, касающийся проведения самого аукциона, в главе IV ниже, подразумевает требование о том, чтобы все критерии, которые должны представляться и оцениваться на аукционе, могли оцениваться автоматически. |
She has consistently objected to the use of the 6-11 age-range because it implicitly endorses a school-leaving age which is much lower than the internationally defined minimum age for employment. |
Она по-прежнему считает нецелесообразным использование возрастной категории в 6-11 лет, поскольку такой подход подразумевает, что дети заканчивают школу в возрасте, который будет значительно меньше минимального возраста для найма на работу, определенного на международном уровне. |
The second problem is that analyses based on the above equation assume implicitly that its components are exogenous with respect to each other. However, the Government cannot change its primary surplus and simply assume that GNP growth and the real interest rate will remain unchanged. |
Второй недостаток заключается в том, что любой анализ на основе приведенной формулы подразумевает, что ее компоненты не влияют друг на друга. |
It would also be interesting to know why neither the Penal Code nor the Constitution contained any provisions explicitly recognizing the general principle of res judicata, since paragraph 52 indicated that Gabonese law implicitly recognized that principle. |
В связи со ссылкой в пункте 52 доклада на то, что правовая система Габона "подразумевает" общеправовой принцип законной силы судебного постановления, возникает также вопрос, почему Уголовный кодекс или Конституция не содержат положений, недвусмысленно предусматривающих этот принцип. |
Comment: the reference to communications missions implicitly includes missions in low-Earth orbits. |
Комментарий: упоминание о системах связи косвенно подразумевает миссии на низких околоземных орбитах. |
Such assertion might be supported on the understanding that the mandate of the current plenary meeting to determine modalities and institutional arrangements implicitly includes the act of establishing the platform in the path towards the full operationalization of the platform. |
Данное утверждение может быть подкреплено таким пониманием, что мандат текущего пленарного совещания на определение процедур и институциональных механизмов для платформы косвенно подразумевает акт учреждения платформы на пути к обеспечению ее полноценного функционирования. |
The term value judgment can be used objectively to refer to any injunction that implies an obligation to carry out an act, implicitly involving the terms "ought" or "should". |
Термин «оценочное суждение» может использоваться объективно для обозначения любого судебного запрета, который подразумевает обязательство совершать действие, косвенно включающего в себя термины «должен» или «должен». |
If the term "mafia" implicitly referred to an aspect of Italian culture, did that mean that all Italian citizens were mafiosi? |
Если термин "мафия" косвенно подразумевает черту итальянской культуры, означает ли это, что все итальянские граждане являются мафиози? |
Implicitly, a fourth dimension, or pillar, of sustainable development is to be added, namely, governance. |
Это подразумевает добавление четвертого аспекта, или составляющей, устойчивого развития, а именно государственного управления. |
Implicitly, this article ensures that every state will be governed by popularly elected officials. |
Это подразумевает, что данная статья обеспечивает каждому штату систему управления, основу которой составляют должностные лица, избранные народом. |
Thus, implicitly, it imposes the requirement to delineate a limit of 350 nautical miles from the baselines: |
Это подразумевает требование проводить границу на расстоянии 350 морских миль от исходных линий: |
NIMBY and its derivative terms NIMBYism, NIMBYs, and NIMBYists, refer implicitly to debates of development generally or to a specific case. |
НИМБИ и его производные, такие как НИМБИзм или НИМБИсты, подразумевает как осуждение инфраструктурного развития в целом, так и частных случаев уплотнения существующей застройки. |