At the same time, the Convention does not contain an explicit article on violence against women or domestic violence, although it addresses them implicitly. |
В то же время в Конвенции не содержится ни одной статьи, которая была бы посвящена непосредственно проблемам насилия в отношении женщин или бытового насилия, хотя эти проблемы и рассматриваются в Конвенции косвенно. |
In relation to draft article 4, her delegation noted that the text did not emphasize the temporal scope of immunity, although it implicitly included it through the use of the word "only" in paragraph 1 of the draft article. |
В отношении проекта статьи 4 делегация оратора отмечает, что в тексте не подчеркивается временный характер сферы применения иммунитета, хотя косвенно на это указывается благодаря использованию по всему тексту слова "только". |
It was also noted that the main thrust of UNCITRAL's fairly extensive body of work in the procurement area has been to ensure the transparency and fairness of the procurement process, thereby, at least implicitly, attempting to reduce or eliminate fraud. |
Подчеркивалось и то обстоятельство, что по вопросам, касающимся закупок, ЮНСИТРАЛ проводит большую работу, довольно значительная часть которой имеет своей целью обеспечение транспарентности и беспристрастности закупочного процесса и тем самым, пусть и косвенно, способствует сокращению мошенничества или его ликвидации. |
The United States recognized that any attempt to explain the embargo as a response to the nationalizations would simply not be credible, and it also recognized implicitly that the Latin American States and the international community as a whole would not accept such a position under international law. |
Они понимали, что им бы просто не поверили, если бы они попытались оправдать свою блокаду национализацией собственности; они косвенно признали также, что эта позиция оказалась бы неприемлемой для латиноамериканских государств и международного сообщества в целом с точки зрения норм международного права. |
It also stated that the amended Act introduced norms incompatible with the general principles of non-discrimination set out in the Racial Discrimination Act and which implicitly nullified those principles when they were applied to native title rights. |
нормы, которые не совместимы с общими принципами недискриминации, провозглашенными в Законе о расовой дискриминации, и которые косвенно отменяют эти принципы, когда они применяются к правам коренных народов на землю. |
In the proposed formula, these standardization weightings have not been included as the simulation software represents the railway network in a way which implicitly takes account of different infrastructure facilities. |
В предложенную формулу эти весовые коэффициенты приведения к общему знаменателю не включены, поскольку использованная программная модель представляет собой имитацию железнодорожной сети, в которой уже косвенно учитываются различия в оснащении инфраструктуры. |
It was said that certain legislations contained a formal requirement for an original, and that legislations that did not contain an explicit stipulation for an original nonetheless implicitly required an original by providing for consequences for the absence of an original. |
Было отмечено, что в законодательстве некоторых стран содержится формальное требование в отношении подлинной формы и что в законодательстве других стран хотя и не содержится прямого указания в отношении подлинника, его наличие косвенно требуется, поскольку последствия устанавливаются на случай отсутствия такой подлинной формы. |
It is a matter of more concern that non-nuclear-weapon States implicitly or explicitly have been subject to nuclear threats by some nuclear weapon States contrary to their obligations under the Charter of the United Nations. |
Дополнительную озабоченность вызывает то, что некоторые государства, обладающие ядерным оружием, прямо или косвенно подвергают ядерным угрозам государства, не обладающие ядерным оружием, вопреки своим обязательствам по Уставу Организации Объединенных Наций. |
The view was also expressed that trial in absentia might take place when the accused was deliberately absent, or when the accused implicitly or explicitly waived his or her rights, provided that rigorous safeguards were taken to preserve the rights of the accused. |
Была высказана та точка зрения, что заочное судебное разбирательство может проводиться в случае уклонения обвиняемого от явки или же когда обвиняемый прямо или косвенно отказался от своих прав, притом что должны быть приняты строгие меры для обеспечения прав обвиняемого. |
Visual capture implicitly frames a limited frontal perspective of a given spatial context, while soundscapes widen that scope to a full 360 degrees, completely enveloping us. |
Зрительная фиксация изображения косвенно выделяет фронтальную перспективу рассматриваемого пространственного окружения, в то время как звуковая среда расширяет эти рамки до 360 градусов, полностью окружая нас. |
Implicitly, the term "ethnic people" referred to all those who were not of Lao ethnicity, although the ethnic Lao were also officially identified as an ethnic group in the national census. |
Термин «этническая группа» косвенно применим ко всем лицам, не являющимся этническими лаосцами, хотя в ходе последней переписи лаосский этнос также официально признан одной из этнических групп. |