The observer for the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees mentioned that many programmes which UNHCR had established for refugees also implicitly benefited minorities as they were often disproportionately affected by population displacement and refugee flows. |
Наблюдатель от Управления Верховного комиссара по делам беженцев сообщил о том, что многие программы, которые были разработаны УВКБ для беженцев, также косвенно предусматривают более благоприятные условия для меньшинств, поскольку в очень частых случаях они подвергаются несоразмерным тяготам в результате переселения или массового бегства населения. |
If the term "mafia" implicitly referred to an aspect of Italian culture, did that mean that all Italian citizens were mafiosi? |
Если термин "мафия" косвенно подразумевает черту итальянской культуры, означает ли это, что все итальянские граждане являются мафиози? |
A landmark effort to combat racism was the amendment to Basic Law: The Knesset that banned any Knesset party list which through its aims or by its actions, specifically or implicitly incites to racism. |
Важной вехой в деле борьбы с расизмом стало принятие поправки к Основному закону о кнессете, закрывающей доступ в парламент любой партии, цели или действия которой прямо или косвенно способствуют разжиганию расизма. |
We hope that the Security Council will give due consideration to the fundamental right of States to self-defence, in accordance with Article 51 of the Charter, which implicitly gives States the right to acquire weapons to defend themselves and to establish their own defence systems. |
Мы надеемся, что Совет Безопасности будет должным образом принимать во внимание основополагающее право государств на самооборону согласно статье 51 Устава, в которой за государствами косвенно признается право приобретать оружие для целей самообороны и создавать свою собственную систему обороны. |
It is true that the Charter does not explicitly require the Council to exhaust all peaceful means before resorting to the measures stipulated in Article 41, but this is to be inferred implicitly from the provisions of the Charter and from the nature of sanctions themselves. |
Действительно, в Уставе не содержится четко сформулированных требований к Совету исчерпывать все мирные средства, прежде чем обращаться к мерам, изложенным в статье 41, однако это косвенно подразумевается положениями Устава и характером самих санкций. |
This aspect of the right not to be arbitrarily displaced implicitly derives from the rights to freedom of movement and residence, to the inviolability of the home and to housing. |
Этот аспект права не подвергаться произвольному переселению косвенно вытекает из права на свободу передвижения и выбора места проживания, права на неприкосновенность жилища и права на жилище. |
It would also be very useful if the Commission undertook a study of the consequences of silence and acquiescence as unilateral acts which, if only implicitly, could have legal consequences for other subjects of international law. |
Кроме того, представляется весьма целесообразным, чтобы КМП изучила последствия молчания и молчаливого согласия в качестве односторонних актов, которые, хотя и косвенно, могут повлечь за собой правовые последствия со стороны других субъектов международного права. |
Another advantage of such a step-by-step approach would be to make quite clear that a convention against the reproductive cloning of human beings should not be seen as implicitly authorizing all other types of cloning. |
Еще одно преимущество такого поэтапного подхода заключалось бы в том, что он позволил бы четко дать понять, что конвенцию против клонирования человека в целях воспроизводства не следует рассматривать как косвенно разрешающую все другие виды клонирования. |
Others were of the view that the Committee had a clear mandate under the Johannesburg Summit Plan of Implementation and UNEP Governing Council decision 22/4 IV to elaborate SAICM and that that mandate implicitly included matters of coordination. |
Другие участники придерживались той точки зрения, что у Комитета имеется четкий мандат на разработку СПМРХВ, определенный в Плане выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге и решении 22/4 IV Совета управляющих ЮНЕП, и что этот мандат косвенно охватывает вопросы координации. |
Mr. Madrid Parra (Spain) said that it was unnecessary to exclude under draft article 2 matters that were already implicitly excluded by virtue of draft article 1 on the scope of application. |
Г-н Мадрид Парра (Испания) говорит, что нет необходимости исключать в проекте статьи 2 воп-росы, которые косвенно уже исключаются на основании проекта статьи 1 о сфере применения. |
The examination of human rights and environmental instruments leads to the conclusion that human rights and the environment are explicitly and implicitly interrelated. |
На основании изучения договоров по правам человека и окружающей среде можно сделать вывод о том, что права человека и окружающая среда прямо и косвенно взаимосвязаны. |
Often, such strategies already implicitly include human rights principles such as non-discrimination - while not necessarily couched in the language of human rights - and can be built upon. |
Зачастую такие стратегии уже косвенно включают такие принципы в области прав человека, как недискриминация, - хотя это и необязательно изложено языком прав человека - и могут на них базироваться. |
While some speakers seemed to be of the view that the need for a communications procedure was implicitly recognized in the Convention others expressed doubts in that regard and indicated that the issue needed further discussion. |
В то время как некоторые выступающие считали, по-видимому, что необходимость в процедуре подачи сообщений косвенно признается в Конвенции, другие выразили сомнения в этой связи и указали, что данный вопрос требует дальнейшего обсуждения. |
Such links were explicitly and implicitly recognized in the World Summit Outcome and the Declaration on innovative sources of financing, both of 2005, and the Paris Conference on Solidarity and Globalization of 2006. |
Такие связи были прямо или косвенно признаны в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года и в принятой в том же году Декларации об инновационных источниках финансирования, а также на Парижской конференции по вопросу о солидарности и глобализации 2006 года. |
Moreover, the same principle is also found, albeit implicitly, in the aforementioned Tampere Convention, which provides in article 4, paragraph 2, that: |
Более того, тот же принцип упоминается также, хотя и косвенно, в вышеупомянутой Конвенции Тампере, в пункте 2 статьи 4 которой говорится: |
If the prior secured creditor has not taken the steps necessary to make its security right fully effective against third parties, the subsequent creditor may reasonably assume that it has implicitly consented to the risk of subordination. |
Если предыдущий обеспеченный кредитор не предпринял необходимых шагов для придания своему обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон в полном объеме, то последующий кредитор вполне обоснованно может полагать, что он косвенно согласился на риск субординации. |
One presents recommendations about how States should design the detail of a unitary and functional approach to acquisition financing transactions (and approaches it implicitly for States that are enacting legislation to govern the full range of secured transactions for the first time). |
Один перечень рекомендаций посвящен вопросам разработки государствами подробных аспектов унитарного и функционального подхода к сделкам по финансированию приобретения (и косвенно касается государств, которые впервые принимают законодательство для регулирования всех аспектов обеспеченных сделок). |
The Declaration implicitly recognized the inescapable nature of poverty, rejecting the goals set in 1974 and admitted that it would only be possible to halve the number of poor people in the world by 2015. |
В ней косвенно признавалась неизбежность такого явления как нищета, отвергались цели, поставленные в 1974 году, и прямо указывалось на то, что к 2015 году число людей в мире, вынужденных жить в нищете, удастся сократить лишь наполовину. |
Although persons with disabilities are not explicitly cited in the Millennium Development Goals, they are implicitly included in each of the eight Goals and the accompanying targets and indicators. |
Хотя инвалиды прямо не упоминаются в целях развития тысячелетия, они косвенно включены в каждую из восьми целей и связанные с ними задачи и показатели. |
Commentators have also interpreted the 2001 Judgment of the French Court of Cassation in the Gaddafi case as implicitly admitting that international law does recognize, for other crimes, exceptions to the immunity of incumbent heads of State, although the precise scope of these exceptions remains unclarified. |
Комментаторы также интерпретировали решение по делу Каддафи 2001 года, принятое Французским кассационным судом, как косвенно допускающее, что международное право не признает исключений из иммунитета действующих глав государств в отношении других преступлений, хотя точная сфера применения этих исключений остается неразъясненной. |
A proposal for deletion of that paragraph was based on the view that paragraph (4) was implicitly premised on the belief that arbitrators would not deserve additional fees because the need for correction or completion of their award was due to their own fault. |
Предложение об исключении этого пункта основывалось на мнении о том, что пункт 4 косвенно основывается на убеждении в том, что арбитры не будут заслуживать выплаты дополнительных гонораров вследствие необходимости исправления или восполнения их арбитражного решения, которая возникла по их собственной вине. |
For example, is it the case that when conditions for long-term lending are debated no participant in the discussion is supposed to refer implicitly or explicitly to PPP results? |
Например, допустимо ли, что при обсуждении условий долгосрочного кредитования ни один из участников этого обсуждения не удосуживается прямо или косвенно сослаться на результаты проекта ППС; |
Pioneer studies such as those of Moura and Carneiro, by including, either implicitly or explicitly the gender perspective, show the weight of a hierarchical customary right that ensures men a "natural" privilege, on matters such as land inheritance and ownership systems. |
Пилотные исследования, например исследования Моура и Карнейро, прямо или косвенно включавшие гендерные аспекты, свидетельствуют о влиянии иерархического обычного права, которое обеспечивает мужчинам "естественное" привилегированное положение в таких вопросах, как наследование земли и системы собственности. |
The new Constitution of the Dominican Republic represents the most inclusive constitution, in terms of the rights and interests of women, both explicitly and implicitly, in the country's entire history. |
Новая Конституция Доминиканской Республики является первым за всю историю страны основным законом, в котором прямо или косвенно обеспечивается учет прав и интересов женщин в полном объеме. |
At the Zurich University of Teacher Education, for instance, the gender aspect is implicitly or explicitly incorporated in 90 per cent of all modules, according to a survey of instructors, especially in the area of "Education and Pedagogy". |
Например, в Цюрихском педагогическом университете гендерные аспекты прямо или косвенно включаются в 90% всех учебных модулей, о чем свидетельствует обследование преподавателей, особенно в области "образование и педагогика". |