Cruise missiles, especially conventionally armed cruise missiles, have not been singled out for missile bans or quantitative restrictions, other than implicitly in the context of some proposals for agreements following the pattern of the INF Treaty. |
Крылатые ракеты, особенно крылатые ракеты, оснащенные обычным оружием, не предназначались для запрещения или количественного ограничения иначе, чем косвенно в контексте некоторых предложений о заключении соглашений по образцу Договора по РСМД. |
While Saudi Aramco implicitly conceded that extraordinary profits could be taken into account if it had claimed for lost profits, it did not address the issue of whether extraordinary profits should be set off against other kinds of losses. |
Хотя "Сауди Арамко" косвенно признала, что непредвиденную прибыль можно было бы принять во внимание, если бы она предъявила претензию в отношении упущенной выгоды, она не затронула вопроса о том, должна ли непредвиденная прибыль зачитываться в счет других видов потерь. |
The notion of "resident alien" as a special category of aliens is implicitly recognized in treaties which address the specific rights of aliens who have resided in a State for a certain period of time. |
Понятие "иностранец-резидент" как особая категория иностранцев косвенно признается в договорах, непосредственно посвященных правам иностранцев, проживающих в государстве в течение определенного срока. |
A new philosophy of migration was implicitly recognized as accepting, if not encouraging, movements of persons insofar as such movements take place within a sphere of new economic opportunities for the benefit of the countries of origin. |
Косвенно признавалось, что новая концепция миграции допускает, а то и стимулирует перемещения лиц, если такие перемещения ведут к возникновению новых экономических возможностей, отвечающих интересам стран происхождения. |
The Committee was implicitly adopting a more advanced position concerning the right to guarantee (or protection), and I did not therefore feel the need to give a specific opinion on this point, although I had done so for other aspects of the Views. |
Комитет косвенно занял более прогрессивную позицию в отношении права на гарантию (защиту), и в этой связи я не счел необходимым высказывать особое мнение по данному пункту, тогда как я его высказал по другим аспектам этого Соображения. |
Any amendment process must be based upon the principle that no State Party should be bound by a subsequently adopted amendment unless it agrees to it implicitly or explicitly, in order to preserve that country's supreme national interests. |
Всякий процесс внесения поправок должен исходить из принципа, что никакое государство-участник не должно быть связано принятой впоследствии поправкой, если только оно не согласится на нее прямо или косвенно, с тем чтобы сохранить высшие национальные интересы такой страны. |
Finally, even if the general comment was devoted solely to article 2, the Committee could not completely disregard the other articles of the Convention, which were implicitly or explicitly linked to article 2. |
В завершение следует указать на то, что, хотя в заключении общего порядка говорится исключительно о статье 2, Комитет не мог полностью абстрагироваться от других статей Конвенции, которые прямо или косвенно связаны со статьей 2. |
While high-tech goods are always coming down in price (and implicitly, margins are becoming narrower), it is doubtful that such a large annual decline is representative of meaningful economic activity. |
Хотя высокотехнологичные товары всегда снижаются в цене (что косвенно предполагает и снижение наценки), маловероятно, что такое значительное снижение за год может быть репрезентативно для рациональной экономической деятельности. |
Some of the rights in the Convention on the Rights of the Child and the goals in the World Declaration are implicitly or explicitly resource-dependent. But for some rights such as the right to education this is not the case. |
Некоторые из прав, предусмотренных Конвенцией о правах ребенка, и целей, сформулированных во Всемирной декларации, прямо или косвенно зависят от наличия ресурсов. |
For example, toll road receipts are contractual receivables, since the person using the toll road accepts implicitly the offer made implicitly by the public or private entity operating the toll road. |
Например, поступления от платы за пользование автодорогами представляют собой договорную дебиторскую задолженность, поскольку лицо, использующее платную дорогу, косвенно акцептует косвенную оферту публичного или частного субъекта, эксплуатирующего эту платную дорогу. |
The term value judgment can be used objectively to refer to any injunction that implies an obligation to carry out an act, implicitly involving the terms "ought" or "should". |
Термин «оценочное суждение» может использоваться объективно для обозначения любого судебного запрета, который подразумевает обязательство совершать действие, косвенно включающего в себя термины «должен» или «должен». |
Torture is implicitly prohibited in Senegalese law. Article 6 of the Constitution states that the human being is sacred and that it is the duty of the State to protect the human being. |
На основании статьи в Конституции Сенегала, в которой провозглашается священный характер человеческой личности и обязанность государства по ее защите, можно сделать вывод о том, что сенегальское право косвенно запрещает применение пыток. |
For that purpose, such a function would have to be assigned to it as part of its mandate, but such power is neither explicitly nor implicitly included in the mandate originally entrusted to it by the Economic and Social Council in 1982. |
Для этого ее необходимо было бы в обязательном порядке наделить такой функцией в рамках ее мандата, ибо такие полномочия ни явно, ни косвенно не предусмотрены первоначальным мандатом, который Совет дал ей в 1982 году. |
The Government recognizes implicitly that the non-governmental organizations are an important means of gaining access to the local communities and encouraging them to promote their own development. |
Хотя правительство косвенно признает, что НПО являются важным инструментом поддержания контактов с общинами и их мобилизации на цели собственного развития, |
Thus, many agreements, by referring to consistency with the parties' legislation, implicitly exclude notification of confidential information, but some agreements make this more definitive and explicit through a proviso referring to the requirements of professional or business secrecy. |
Таким образом, встречающаяся во многих соглашениях ссылка на соответствие законодательству сторон косвенно исключает предоставление конфиденциальной информации в уведомлении, хотя в некоторых соглашениях это делается более определенно и однозначно при помощи оговорки, касающейся требований относительно сохранения профессиональной или коммерческой тайны. |
In paragraph 5 of the general comment, for example, the Committee took up the issue of traditional, historical, religious and cultural attitudes, implicitly referring to article 5 of the CEDAW Convention and how such attitudes impeded the implementation of women's human rights. |
В пункте 5 общего замечания, например, Комитет рассматривает вопрос о традиционных, исторических, религиозных и культурных представлениях, косвенно ссылаясь на статью 5 Конвенции КЛДЖ, и показывает, как такие представления препятствуют осуществлению прав человека женщин. |
The increasing global consensus about the need for all children to complete primary education prioritizes education as a free public service, but refers only to the first phase of schooling, thereby implicitly negating the right to secondary and university education. |
Растущее глобальное понимание5 необходимости получения всеми детьми начального образования выдвигает образование на первый план как бесплатную государственную услугу, но касается только первого этапа школьного обучения, тем самым косвенно отрицая право на среднее и высшее образование. |
Women's right to adequate housing, as an inalienable, integral and indivisible part of all human rights, has been recognized, implicitly and explicitly, in a range of international and regional human rights instruments. |
Право женщин на достаточное жилище как неотъемлемая, составная и неделимая часть всех прав человека было признано, косвенно и прямо, в ряде международных и региональных документов по правам человека. |
Reservation clauses in human rights treaties sometimes refer to the provisions of the Vienna Convention concerning reservations - which conventions containing no reservation clauses do implicitly - or reproduce its provisions. |
Положения об оговорках договоров по правам человека иногда отсылают к положениям об оговорках Венской конвенции, что косвенно делают конвенции, которые вообще не содержат положений об оговорках или же воспроизводят соответствующие формулировки. |
It was said, in particular, that paragraph (4) implicitly made a distinction between an arbitration agreement, on the one hand, and the terms and conditions of the arbitration or its governing rules, on the other hand. |
В частности, было указано, что в пункте 4 косвенно проводится различие между арбитражным соглашением, с одной стороны, и условиями проведения арбитража или правилами, регулирующими его проведение, с другой стороны. |
Those measures are sometimes implicitly aimed at meeting the interests of a limited group of countries, while the interests of other countries, in particular those of distant fishery States, suffer from economic dislocation. |
Иногда эти меры косвенно направлены на удовлетворение интересов ограниченной группы стран, в то время как интересы других стран, в частности, государств, ведущих экспедиционный рыбный промысел, страдают от экономических неурядиц. |
By doing so, one implicitly assumes that a spanning traded IP asset or portfolio of assets can be found that shows the same volatility as the underlying of the patent or the group of patents subject to valuation. |
В этом случае косвенно подразумевается, что можно найти такой реально проданный опорный объект или портфель объектов ИС, которые демонстрируют такую же волатильность, что и объект патента или группы патентов, подлежащие оценке. |
By merit of Njegos, through the setting of borders, such as that specified by the agreement made by Austria in 1841, Montenegro became implicitly recognized by the major powers as a truly independent state with recognized borders and territory. |
Благодаря усилиям Негоша и установлению границ, четко определенных в соглашении, составленном Австрией в 1841 году, Черногория была косвенно признана крупными державами в качестве подлинно независимого государства с признанными границами и территорией. |
Once the problem of the scope of a conventional prohibition on formulating reservations has been resolved, the question arises as to the possible effect of a reservation formulated in spite of the clause expressly) or implicitly) prohibiting it. |
После решения проблемы сферы применения конвенционного запрета формулировать оговорки возникает вопрос о том, каковы потенциальные последствия оговорки, сформулированной несмотря на положение, определенно статьи 19) или косвенно) ее запрещающее. |
Some representatives stressed the need for strict enforcement of the law and disagreed with any discretionary law enforcement, which would implicitly allow decriminalization, in any country in which drug abuse, drug trafficking and corruption were rife. |
Некоторые представители особо указали на необходимость обеспечения строгого соблюдения законов и высказались против любой формы дискреционного применения законов, косвенно допускающего декриминализацию таких действий, в любой стране, в которой злоупотребление наркотиками, оборот наркотиков и коррупция являются обычной практикой. |