Yet, they may implicitly favour domestic producers and production methods over foreign producers, as illustrated in box 4. |
Тем не менее они могут косвенным образом способствовать поощрению отечественных производителей и методов производства в ущерб зарубежным производителям, как показано во вставке 4. |
For all theories of justice implicitly define moral rights. |
Ибо все теории правосудия косвенным образом определяют моральные права. |
The amount of relief granted to eligible countries is absorbed implicitly by all countries on a pro rata basis. |
Сумма скидки, предоставляемой имеющим на нее право странам, косвенным образом покрывается всеми странами на пропорциональной основе. |
Political leaders and police in both the Federation and the Republika Srpska have often implicitly condoned abuses by failing to respond appropriately. |
Политические руководители и полиция как в Федерации, так и в Республике Сербской зачастую косвенным образом потворствуют злоупотреблениям в результате непринятия ими соответствующих мер реагирования. |
However, some transactions may be included implicitly. |
Вместе с тем некоторые операции могут учитываться косвенным образом. |
However, some of the value added generated by receivers may be included implicitly. |
Вместе с тем определенная часть добавленной стоимости, которая производится получателями, может учитываться косвенным образом. |
A data line description will implicitly define which data category is reported. |
Описание строк данных будет косвенным образом определять представляемую категорию данных. |
An effort to elevate the status of social dimensions has thus been implicitly diagnosed as necessary. |
В этой связи косвенным образом определена необходимость повышения статуса социальных аспектов. |
Implicit rationing Rationing occurs implicitly for certain services by means of a waiting list. |
Нормирование определенных услуг осуществляется косвенным образом при помощи листа ожидания. |
In this way, many training programs and plans organized by the Health Department are implicitly connected with the prohibition of torture. |
С учетом этого многие учебные программы и планы, организуемые министерством здравоохранения, косвенным образом связаны с запрещением пыток. |
The treaty's entry into force in such a situation could only be implicitly deduced from draft guideline 4.2.1. |
Вывод о вступлении в силу договора в такой ситуации может быть лишь косвенным образом сделан на основании проекта руководящего положения 4.2.1. |
The Committee had thereby implicitly requested the State party to ensure that that there was no recurrence of such incidents. |
Таким решением Комитет косвенным образом предложил государству-участнику следить за тем, чтобы подобные инциденты больше не повторялись. |
Gender bias is transmitted implicitly through the language and pictures used in books. |
Гендерные предрассудки распространяются косвенным образом через формулировки и иллюстрации, используемые в книгах. |
At the same time it was noted that they may have an unintended drawback, as they implicitly tend to favour international versus local partners and IPs. |
Вместе с тем отмечалось, что они могут иметь неумышленные негативные последствия, поскольку они косвенным образом ведут к тому, что предпочтение отдается международным, а не местным партнерам и ПИ. |
They felt that this was a most important topic for all types of goods and was already included implicitly in the standard. |
Она указала, что данный вопрос является одним из важнейших для всех видов товаров и что эта концепция уже косвенным образом отражена в стандарте. |
In his application to the Federal Administrative Tribunal, the complainant implicitly requested that the advance fees be waived or that he be granted partial legal aid. |
В своем заявлении в ФАТ жалобщик косвенным образом просил освободить его от уплаты аванса в счет расходов или оказать ему частичную юридическую помощь. |
Protection of life implicitly makes promotion of health necessary, thereby making the protection of health a responsibility of the State. |
Защита жизни косвенным образом предполагает необходимость обеспечения здоровья, в связи с чем охрана здоровья становится обязанностью государства. |
He implicitly compares the Whig party in Parliament with a gang of thieves run by Walpole, whose constant desire to be a "Great Man" (a common epithet with Walpole) ought to culminate in the antithesis of greatness: hanging. |
Он косвенным образом сравнивает партию вигов в Парламенте с бандой воров, которыми руководил Уолпол, чьё постоянное желание стать «Великим Человеком» (распространённый эпитет для Уолпола) должно достигнуть апогея только в антитезисе величия: когда он будет повешен. |
The Commission had implicitly recognized that such circumstances could affect a State's obligation to make reparation, which, for reasons of equity, might not be provided in full. |
Комиссия косвенным образом признала, что подобные обстоятельства могут иметь последствия для обязательства государства в отношении предоставления возмещения, которое в таких случаях из соображений справедливости может осуществляться не в полном объеме. |
Much of the language in major regional and global international instruments concerning work implicitly or explicitly relates to minimal standards of decency in terms of conditions and remuneration, but efforts to make illegal the work that is indecent will continue for many decades. |
Большинство формулировок в важнейших региональных или глобальных международных договорах, касающихся проблематики труда, косвенным образом или напрямую отталкиваются от минимальных стандартов достойности в преломлении к устанавливаемым условиям и вознаграждению, однако для того, чтобы объявить непристойный труд вне закона, потребуются многие десятилетия. |
In the present case, the State party has pointed again simply to the general situation, and implicitly accepted the excessiveness of the delay by explaining remedial measures taken to ensure appeals are now disposed of within a year. |
В настоящем случае государство-участник также лишь указало на общую ситуацию и косвенным образом признало чрезмерность задержки в виде объяснения о том, что в настоящее время меры, принятые с целью обеспечения судебных средств защиты, гарантируют рассмотрение апелляции в течение года. |
It is argued that the draft, by implicitly rejecting the agenda contained in the principles and objectives agreed at the 1995 NPT Review and Extension Conference, also tends to undermine the international non-proliferation regime. |
Утверждается также, что проект, косвенным образом отвергая повестку дня, предусматриваемую принципами и целями, согласованными на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО, способен, кроме того, подорвать международный режим нераспространения. |
Under the SNA all resource rents arising from extraction are treated as income in the flow accounts because subsoil assets are considered to be non-produced and implicitly assumed to be available in unlimited quantities. |
Согласно СНС, вся рента за ресурсы, полученная в результате их добычи, учитывается как доход по счетам потоков, поскольку активы недр считаются непроизведенными и косвенным образом предполагается, что они имеются в неограниченных количествах. |
The Government's reply implicitly accepts these grounds, although it mentions very specifically the grounds for the first conviction - the speech referred to - and does not indicate any particular grounds for the second one. |
Ответ правительства косвенным образом подтверждает это, хотя в нем вполне конкретно упоминаются мотивы вынесения первого приговора (упомянутое выступление) и не указывается никаких конкретных оснований второго. |
Thus, the Committee implicitly recognizes the high risk that the loss of LDC status entails for a country, which, in light of its EVI score, is considered to have a high degree of economic vulnerability. |
Таким образом, Комитет косвенным образом признает тот значительный риск, который возникает для страны в связи с утратой статуса НРС, поскольку с учетом ИЭУ она имеет высокий уровень экономической уязвимости. |