| That was an important milestone in that it was the first time that the United States Government itself had implicitly acknowledged the colonial status of Puerto Rico. | Это стало важной вехой в том смысле, что правительство Соединенных Штатов само впервые косвенно признало колониальный статус Пуэрто-Рико. |
| It was also noted that such agreement could also be arrived at implicitly, through a party simply appearing in a court to defend an action. | Было также отмечено, что наличие такого согласия может быть также выведено косвенно на том основании, что одна из сторон просто предстает перед судом для того, чтобы ответить по иску. |
| It should be noted that linguistic groups are not mentioned, although they may implicitly be covered to the extent that they constitute ethnic groups. | Следует отметить, что лингвистические группы не упоминаются, хотя они косвенно могут охватываться с учетом того, что они формируют этнические группы. |
| This is why draft guideline 3.1.3 stipulates that reservations which are "implicitly authorized" because they are not formally excluded by the treaty must be compatible with the object and purpose of the treaty. | Именно поэтому в проекте руководящего положения 3.1.3 уточняется, что оговорки, которые "косвенно допускаются", поскольку они формально не исключаются договором, должны быть совместимыми с объектом и целью договора. |
| Some representatives stressed the need for strict enforcement of the law and disagreed with any discretionary law enforcement, which would implicitly allow decriminalization, in any country in which drug abuse, drug trafficking and corruption were rife. | Некоторые представители особо указали на необходимость обеспечения строгого соблюдения законов и высказались против любой формы дискреционного применения законов, косвенно допускающего декриминализацию таких действий, в любой стране, в которой злоупотребление наркотиками, оборот наркотиков и коррупция являются обычной практикой. |
| It would also be useful to recall the understanding that the Convention implicitly prohibits the use of biological weapons. | Было бы также полезно напомнить о понимании, согласно которому Конвенция имплицитно запрещает применение биологического оружия. |
| By moral standards, we mean values that are implicitly shared and, above all, actions that stem from certain practices and interactions between the providers and recipients of public services within a specific economic context. | Под нравственностью мы понимаем имплицитно признаваемые всеобщие ценности и особенно действия, присущие некоторым видам практики, и взаимодействие между поставщиками и получателями государственных услуг в конкретном контексте экономической деятельности. |
| The fact that the Convention was applied at all, albeit implicitly, was a good thing, and should not be presented as a subject of concern. | Факт того, что Конвенция вообще применяется, пусть даже имплицитно, является позитивным моментом и не должен быть представлен в качестве предмета для обеспокоенности. |
| Nevertheless, the relationship between the conduct and the conflict cannot be required as an additional element in each crime, inasmuch as some of the crimes, by their very nature, implicitly have such a relationship. | Однако нельзя, чтобы связь деяния с конфликтом рассматривалась в качестве дополнительного элемента каждого преступления, так как некоторые из них в силу своего характера имплицитно подразумевают это. |
| That has only recently been defined, but it was already implicitly present at the origins of the United Nations and is now increasingly characteristic of its activity. | Хотя этот принцип получил определение лишь недавно, он имплицитно присутствовал еще при рождении Организации Объединенных Наций и сегодня во все большей степени становится присущ ее деятельности. |
| A data line description will implicitly define which data category is reported. | Описание строк данных будет косвенным образом определять представляемую категорию данных. |
| "Terrorist acts" are not referred to explicitly as a ground for denying refugee status, but such acts are implicitly included in the reference to a "crime against peace... or a crime against humanity". | Упоминание «об актах терроризма» не содержится конкретно в положениях, касающихся отказа в предоставлении статуса беженца, однако они включены косвенным образом в положения, в которых говорится «о преступлении против мира... или о преступлении против человечности». |
| In that context, he had first tackled the distinction between aliens lawfully or unlawfully present in the territory of the State, a distinction that was based, at least implicitly, on a number of international conventions and was widely established in State practice. | В этом контексте он намеревался в первую очередь провести различие между иностранцами, находящимися на легальном положении, и иностранцами, находящимися на нелегальном положении, которое обосновано, по меньшей мере косвенным образом, в определенном числе международных конвенций и которое в значительной мере закреплено в практике государств. |
| Other international instruments, while not explicitly making reference to the right to know the truth, implicitly address this issue in terms of the right of concerned persons to have access to the results of an investigation and/or to ensure a prompt and effective judicial remedy. | В других международных договорах, хотя и не содержится непосредственного упоминания права на установление истины, этот вопрос затрагивается косвенным образом в положениях, касающихся права соответствующих лиц на получение доступа к результатам расследования и/или обеспечения оперативных и эффективных средств судебной защиты17. |
| For instance, the arms-length objectivity of option 2 forestalls possibilities that hidden agendas could manifest in the global environment assessment process of UNEP, whether explicitly pursued or implicitly injected. | Например, цель объективности варианта 2 предупреждает возможности того, что в процессе глобальной экологической оценки ЮНЕП проявятся скрытые замыслы, будь то прямо реализуемые или вбрасываемые косвенным образом. |
| Such approaches implicitly entail Stevens's definition of measurement, which requires only that numbers are assigned according to some rule. | Такой подход неявно влечет за собой определение Стивенса, которое требует только то, что номера присваиваются по некоторому правилу. |
| The Australian physicist Karlov also showed that Rmer actually measured the speed of light by implicitly making the assumption of the equality of the speeds of light back and forth. | Австралийский физик Карлов также показал, что Рёмер фактически измерил скорость света, неявно сделав предположение о равенстве скоростей света в одну и другую стороны. |
| The Working Group notes that, on the contrary, the Government recognizes, implicitly or explicitly, in their responses, the following allegations from the source: | Рабочая группа отмечает, что в своих ответах правительство, напротив, признает, неявно или открыто, следующие утверждения источника: |
| Indeed, Xi implicitly criticized the existing US-dominated security architecture in Asia as stuck in the Cold War, and characterized "military alliance targeted at a third party" as "not conducive to maintaining common security." | Действительно, Си неявно критиковал существующую структуру безопасности, где доминируют США, говоря, что, она застряла в Холодной войне, и охарактеризовал «военный альянс, направленный на третью сторону», как «не способствующий поддержанию общей безопасности». |
| Implicitly or explicitly, there is a narrative that all the people who are dying were somehow involved in the drug trade, and we infer this because they were either tortured or executed in a professional manner, or, most likely, both. | Иногда неявно, а иногда открыто говорят о том, что все люди, которые продолжают умирать каким-то образом были вовлечены в торговлю наркотиками. |
| Thus, according to the rules of statistics, the collected data cannot be interpreted in a reliable way; implicitly, problem areas cannot be identified and the objective to enhance implementation of the AETR cannot be attained. | Таким образом, согласно правилам статистики собранные данные не могут быть истолкованы надежным образом; подразумевается, что проблемные зоны определить нельзя и цели по более эффективному осуществлению ЕСТР достичь невозможно. |
| Implicitly, central banks will also have to try to ensure that a new recession does not occur. | Подразумевается, что центральные банки также будут предпринимать меры для предотвращения новой рецессии. |
| None, although some rights of third-party supplier are implicitly recognized (e.g. supplier's consent is required for the application of the Convention to be excluded) | Отсутствуют, хотя подразумевается признание некоторых прав третьей стороны-поставщика (например, согласие поставщика необходимо для исключения применения Конвенции) |
| It is true that the Charter does not explicitly require the Council to exhaust all peaceful means before resorting to the measures stipulated in Article 41, but this is to be inferred implicitly from the provisions of the Charter and from the nature of sanctions themselves. | Действительно, в Уставе не содержится четко сформулированных требований к Совету исчерпывать все мирные средства, прежде чем обращаться к мерам, изложенным в статье 41, однако это косвенно подразумевается положениями Устава и характером самих санкций. |
| For example, with regard to the prohibition of arbitrary detention and arbitrary deprivation of life, non-arbitrary restrictions of those rights were implicitly permissible. | Например, что касается запрета незаконного задержания и незаконного лишения жизни, подразумевается, что в предусмотренных законом случаях эти права могут быть ограничены. |
| A veritable cornucopia of confidants, who trust me implicitly and would gladly divulge their innermost secrets. | Поистине задушевные собеседники, которые безоговорочно мне доверяют и с радостью откроют сокровенные тайны. |
| I didn't see the light myself, but I trust Joe Cruz implicitly. | Я не видел светофора, но я безоговорочно верю Джо Крузу. |
| But after so short an acquaintance, do you think we should believe in him so implicitly? | Но после такого короткого знакомства, ты думаешь, мы может так безоговорочно ему доверять? |
| The principles of solidarity and friendly relations implicitly affirmed by the Charter of the United Nations and reaffirmed by that of the Organization of African Unity shall govern relations between States . | Принципы солидарности и дружеских отношений, безоговорочно утвержденные Уставом Организации Объединенных Наций и подтвержденные Хартией Организации африканского единства, регулируют отношения между государствами». |
| I trust him implicitly. | Я безоговорочно ему доверяю. |
| This new economic approach must be taught and predicated on a different conception of value, one that implicitly recognizes that the ultimate value is preserving and protecting the health of the ecosystems that enable life to flourish on Earth. | Этот новый экономический подход должен преподноситься и основываться на ином ценностном понятии, в котором подспудно признается, что высшей ценностью является сохранение и охрана здоровья экосистем, дающих возможность процветать жизни на Земле. |
| It may happen that measures undertaken to combat religious or belief-related discrimination implicitly follow a male understanding of the needs and requirements of the respective communities, while programmes aimed at eliminating gender-related discrimination may be largely shaped by the experiences of women from the mainstream population. | В ряде случаев меры, принимаемые в целях борьбы с дискриминацией по признаку религиозной принадлежности или убеждений, подспудно опираются на мужское понимание нужд и потребностей соответствующих общин, а программы, направленные на ликвидацию гендерной дискриминации, могут в основном разрабатываться на основе социального опыта женщин. |
| On Chang's treatment of modern Japanese reaction to the massacre, he writes that Chang seemed "unable to differentiate between some members of the ultranationalist fringe and other Japanese", and that "her own ethnic prejudice implicitly pervades her book." | Об отношении Чан к реакции современных японцев на тему Нанкинской резни, он пишет, что Чан кажется «не способной провести разграничение между некоторыми членами ультранационалистических кругов и другими японцами» и что «её собственное этническое предубеждение подспудно пронизывает её книгу». |
| In addition, we understand the reference in the Protocol to "host State" to implicitly mean a host State that is party to both the Protocol and the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel. | Помимо того, содержащийся в Протоколе термин «принимающее государство» мы понимаем как подспудно подразумевающий такое принимающее государство, которое является стороной одновременно как этого Протокола, так и Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
| Since its focus is the "law of laws," the Assembly implicitly questions the status of all public norms and bodies, thus eroding the political system. | Поскольку она сосредоточивает внимание на «законе всех законов», она подспудно ставит под сомнение все общественные нормы и государственные органы, подрывая тем самым политическую систему. |
| The travaux préparatoires for the Vienna Convention and case law seemed to substantiate that argument, which had first been set out insofar as implicitly authorized reservations were concerned by Sir Humphrey Waldock. | Подготовительные материалы к Венской конвенции и судебная практика подтверждают, как представляется, этот тезис, который - в том, что касается подразумеваемо разрешаемых оговорок, - был в первый раз выдвинут сэром Х. Уолдоком. |
| The same did not hold for two other cases, namely reservations that were implicitly authorized and those that were expressly authorized but not specified. | Иначе обстоит дело в двух случаях, касающихся подразумеваемо и ясно разрешаемых оговорок, которые, однако, не являются определенными. |
| Section B of the report dealt with reservations prohibited, either expressly or implicitly, by the treaty, which corresponded to article 19, subparagraphs (a) and (b), of the Vienna Conventions. | В разделе В доклада рассматриваются оговорки, ясно или подразумеваемо запрещаемые договором, что соответствует пунктам а) и Ь) статьи 19 Венских конвенций. |
| With respect to draft guidelines 3.1.3 and 3.1.4, her delegation agreed that "implicitly authorized reservations" and "permissible specified reservations" should also pass the test of compatibility with the object and purpose of a treaty. | В отношении проектов руководящих положений 3.1.3 и 3.1.4 делегация Португалии согласна, что "подразумеваемо запрещаемые оговорки" и "разрешаемые определенные оговорки" должны также проходить тест на совместимость с объектом и целью договора. |
| It would appear to be extremely difficult to distinguish implicitly prohibited reservations with certainty, as they were indeterminate by nature. | Что же касается подразумеваемо запрещаемых оговорок, то представлялось чрезвычайно трудным с определенностью различать их, поскольку они являются не определенными по своей природе. |
| However, they may not be entered into orally or implicitly. | Как бы то ни было, такое соглашение не может заключаться в устной форме или подразумеваемым образом. |
| A variety of ways of implicitly excluding the Convention have been suggested. | Предлагались разнообразные способы исключить применение Конвенции подразумеваемым образом. |
| In general, the leadership function for ERM is formally or implicitly delegated to risk committees, or senior management at large. | Обычно функции по руководству ОУР официально или подразумеваемым образом делегированы комитетам по рискам или старшему руководству в целом. |
| It is noteworthy that legal personality may sometimes be implicitly recognized before birth in the case of a foetus, which is entitled to inherit and to receive legacies and donations provided that it is born live (art. 68 of the Personal Status Act). | Следует отметить, что правосубъектность иногда признается подразумеваемым образом до рождения: за ребенком, находящимся в состоянии плода, закрепляется право на получение наследства и даров при условии, что он рождается живым (статья 68 Закона о статусе личности). |
| He supported retaining the text of draft article 3 without amendment. In particular, the addition of the word "implicitly" in draft article 3 would create legal uncertainty | Он поддерживает сохранение фор-мулировки проекта статьи З без изменений, осо-бенно в связи с тем, что добавление в проект ста-тьи З слов "подразумеваемым образом" приведет к правовой неопределенности. |
| Thus, the international community bears the responsibility for ensuring that terrorism enjoys no political support, recognition or legitimacy, not even implicitly. | Таким образом, международное сообщество несет ответственность за обеспечение того, чтобы терроризм не пользовался политической поддержкой, признанием или правомочностью, даже в скрытой форме. |
| These provisions implicitly undervalue the work of women who, at times, are carrying out more important functions than those of their husbands in terms of the family's survival. | В этих положениях в скрытой форме присутствует преуменьшение значения трудовой деятельности женщины, которая иной раз может занимать положение более важное для семьи, чем ее муж. |
| Section 7(2) of the Societies Act, read with Section 45 of the Interpretations Act (cap. 01:04) makes peremptory the refusal to register organizations which have, expressly or implicitly, racism and racial discrimination as their objects. | Статья 7 (2) Закона об обществах в совокупности со статьей 45 Закона о толковании (гл. 01:04) строго запрещает регистрацию организаций, которые в явной или скрытой форме преследуют цели расизма или расовой дискриминации. |
| Moreover, an international agreement cannot be construed as implicitly waiving the immunity of a State party's officials unless there is evidence that that State so intended or desired. | Кроме того, чтобы истолковать международный договор таким образом, чтобы прийти к выводу о том, что он подразумевает отказ от иммунитета должностных лиц государства, являющегося его стороной, нужны свидетельства того, что именно таковыми были намерение или воля этого государства. |
| She has consistently objected to the use of the 6-11 age-range because it implicitly endorses a school-leaving age which is much lower than the internationally defined minimum age for employment. | Она по-прежнему считает нецелесообразным использование возрастной категории в 6-11 лет, поскольку такой подход подразумевает, что дети заканчивают школу в возрасте, который будет значительно меньше минимального возраста для найма на работу, определенного на международном уровне. |
| The second problem is that analyses based on the above equation assume implicitly that its components are exogenous with respect to each other. However, the Government cannot change its primary surplus and simply assume that GNP growth and the real interest rate will remain unchanged. | Второй недостаток заключается в том, что любой анализ на основе приведенной формулы подразумевает, что ее компоненты не влияют друг на друга. |
| It would also be interesting to know why neither the Penal Code nor the Constitution contained any provisions explicitly recognizing the general principle of res judicata, since paragraph 52 indicated that Gabonese law implicitly recognized that principle. | В связи со ссылкой в пункте 52 доклада на то, что правовая система Габона "подразумевает" общеправовой принцип законной силы судебного постановления, возникает также вопрос, почему Уголовный кодекс или Конституция не содержат положений, недвусмысленно предусматривающих этот принцип. |
| Implicitly, a fourth dimension, or pillar, of sustainable development is to be added, namely, governance. | Это подразумевает добавление четвертого аспекта, или составляющей, устойчивого развития, а именно государственного управления. |
| I trust you implicitly but that's not the point. | Я всецело доверяю Вам, дело не в этом. |
| In fact, he trusted you so implicitly, he never even suspected for one second that you killed the woman he loved. | В действительности, он всецело доверял вам, он никогда даже ни секунды не подозревал, что вы убили женщину, которую он любил. |
| I trust her implicitly. | Я всецело ей доверяю. |
| I trust you implicitly. | Я доверяю тебе всецело. |
| The husband we trust so implicitly might betray us. | Муж, которому всецело доверяли, может предать нас. |
| The question arises of how the Tribunal could take, even implicitly, interim measures of protection "with binding effect". | Возникает вопрос, каким образом арбитражный суд сможет принимать, пусть даже опосредованно, "обязательные" обеспечительные меры. |
| The Council expresses particular concern over reports that authorities in both entities have contributed to ethnic division directly by committing, inciting or sanctioning human rights violations and implicitly by failing to act in the face of harassment and intimidation. | Совет выражает особую озабоченность по поводу сообщений о том, что власти обоих образований способствовали усилению этнической розни как непосредственным образом - совершая, провоцируя и санкционируя нарушения прав человека, так и опосредованно - проявляя бездействие по отношению к случаям притеснения и запугивания. |
| This expressly applies to the European Convention on Human Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights, and the Conventions against Torture, Discrimination against Women, and Racial Discrimination; implicitly, this also applies to the fundamental freedoms set out in the EEA Agreement. | Это в прямой форме применимо к Европейской конвенции о защите прав человека, Международному пакту о гражданских и политических правах и Конвенциям против пыток, дискриминации в отношении женщин и расовой дискриминации; опосредованно это также применимо к основным свободам, оговоренным в Соглашении о Европейском экономическом пространстве. |
| As those married women were using contraceptives with men, men were implicitly included. | Поскольку замужние женщины пользуются противозачаточными средствами вместе с мужчинами, данные опосредованно касаются и мужчин. |
| In connection with the Committee's recommendation on the integration of a gender perspective in economic and social policies, this Plan included a considerable number of policies and targets designed, both implicitly and explicitly, to ensure the protection of the rights of all women. | Что касается рекомендации Комитета относительно учета гендерного подхода при проведении экономической и социальной политики, то НПОБ предусматривает широкий спектр политических мер и показателей, направленных, как прямо, так и опосредованно, на защиту прав женщин в полном объеме. |
| Moreover, this is the conclusion reached, whether implicitly See footnotes 150-152 above. | Таково, одним словом, заключение - косвенное См. сноски 150-152 выше. |
| This silence can only be taken as implicitly condoning Ethiopia's defiance of the Boundary Commission's Order of 17 July 2002. | Это молчание можно расценить лишь как косвенное принятие позиции Эфиопии, игнорирующей распоряжение Комиссии по вопросу о границах от 17 июля 2002 года. |
| The precautionary approach, which implicitly recognizes that there is a diversity of ecological as well as socio-economic situations requiring different strategies, has a more acceptable "image" and is more readily applicable to fisheries management systems. | Осторожный подход, предполагающий косвенное признание разнообразия экологических и социально-экономических ситуаций, требующих применения различных стратегий, имеет более высокий "авторитет" и в большей мере применим к системам управления рыбным промыслом. |
| The Dacs who valued freedom above all other things had excited continuous rebellions against the Romans until finally Trayan crushed them almost completely... By the way, stubborn resistance of the Dacs may implicitly evidence for their ethnic background. | Даки, превыше жизни ценившие свободу, непрерывно поднимали восстания против римской власти, пока, наконец, Траян не истребил их почти поголовно... Кстати, в упорном сопротивлении даков тоже можно усмотреть косвенное указание на их этническую принадлежность. |
| Secondly, the draft resolution implicitly rejects the agenda on the next steps towards nuclear disarmament, which was agreed by consensus by the States parties to the Non-Proliferation Treaty at the 1995 NPT Review and Extension Conference and is contained in the principles and objectives document. | Во-вторых, в проекте резолюции содержится косвенное отрицание программы осуществления следующих шагов в области ядерного разоружения, которая была принята путем консенсуса государствами - участниками Договора о нераспространении на Конференции 1995 года участников ДНЯО по рассмотрению и продлению действия Договора, и содержащихся в ней принципов и целей. |