1502: Unknown Portuguese cartographer made the Cantino planisphere, the first nautical chart to implicitly represent latitudes. | 1502: Неизвестный Португальский картограф сделал планисферу Кантино, первую морскую навигационную карту с косвенно представленными широтами. |
For that matter, the General Assembly and the Security Council, having given life to the Tribunal, are explicitly and implicitly bound to give it the necessary support. | По этой причине Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности, создав Трибунал, как прямо, так и косвенно, обязаны оказать ему необходимую поддержку. |
Moreover, tackling that kind of political issue, as paragraph 7 of the draft resolution implicitly did, could only compromise the Committee's ability to carry out its work. | Кроме того, попытка рассматривать политический вопрос такого рода, как это косвенно делается в пункте 7 проекта резолюции, лишь ослабит способность Комитета вести свою работу. |
While some speakers seemed to be of the view that the need for a communications procedure was implicitly recognized in the Convention others expressed doubts in that regard and indicated that the issue needed further discussion. | В то время как некоторые выступающие считали, по-видимому, что необходимость в процедуре подачи сообщений косвенно признается в Конвенции, другие выразили сомнения в этой связи и указали, что данный вопрос требует дальнейшего обсуждения. |
This rule derives implicitly from the presumption of acceptance of reservations established in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions, a presumption spelled out in guideline 2.8.1, which concerns the procedure for acceptances. | Это косвенно вытекает из презумпции принятия оговорок, которая предусмотрена в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций и которая является предметом рассмотрения в руководящем положении 2.8.1 |
It is implicitly covered, however. | Тем не менее имплицитно оно ими охватывается. |
However, the issue of "geographical limitation" implicitly prevails in Sweden's recommendation. | Однако в рекомендации Швеции имплицитно присутствует вопрос о "географическом ограничении". |
The Committee notes that, according to the Government, the international instruments ratified by the Government are legally binding and have the same force as national legislation, therefore implicitly repealing any conflicting provisions in the above-mentioned Legislative Decree. | Комитет отмечает, что, по мнению правительства, международные договоры, ратифицированные правительством, имеют обязательную юридическую силу наравне с национальным законодательством, что, таким образом, имплицитно отменяет любые противоречивые положения вышеупомянутого законодательного декрета. |
The International Conference on Population implicitly recognizes the rights of the family, alongside its functions, in Chapter V of its Programme of Action entitled: "The family, its roles, rights, composition and structures". | Международная конференция по народонаселению в Главе V своей Программы действий, озаглавленной «Семья, ее роль, права, состав и структура», имплицитно признала права и обязанности семьи. |
In relation to draft article 6, paragraph 2, it was stated that its content seemed to be implicitly included in paragraph 1 of the same draft article, thus making it unnecessary; a provision similar to paragraph 2 was not found in the 1997 Convention. | В отношении пункта 2 проекта статьи 6 было заявлено, что его содержание, по всей видимости, имплицитно изложено в пункте 1 этого же проекта статьи, в связи с чем пункт 2 становится ненужным; в Конвенции 1997 года положение, сходное с пунктом 2, отсутствует. |
An effort to elevate the status of social dimensions has thus been implicitly diagnosed as necessary. | В этой связи косвенным образом определена необходимость повышения статуса социальных аспектов. |
At the same time it was noted that they may have an unintended drawback, as they implicitly tend to favour international versus local partners and IPs. | Вместе с тем отмечалось, что они могут иметь неумышленные негативные последствия, поскольку они косвенным образом ведут к тому, что предпочтение отдается международным, а не местным партнерам и ПИ. |
The Government's reply implicitly accepts these grounds, although it mentions very specifically the grounds for the first conviction - the speech referred to - and does not indicate any particular grounds for the second one. | Ответ правительства косвенным образом подтверждает это, хотя в нем вполне конкретно упоминаются мотивы вынесения первого приговора (упомянутое выступление) и не указывается никаких конкретных оснований второго. |
The relationship between anti-trust and international trade measures (including anti-dumping, "anti-subsidy" countervailing duties and safeguards), is implicitly recognized in the United States Antitrust Enforcement Guidelines for International Operations 1994. | Связь между антитрестовскими и внешнеторговыми мерами (включая борьбу с демпингом, компенсационные пошлины в целях изъятия субсидий и защитные меры) косвенным образом признается в антитрестовских руководящих принципах правоприменения в отношении международных операций 1994 года, принятых в Соединенных Штатах. |
We believe this new form of interconnection with an institution that constituted a guarantee for the maintenance of peace throughout the European continent will give a better opportunity for peace in Europe and, implicitly, for international peace and security. | Мы считаем, что эта новая форма взаимоотношений с институтом, который являл собой гарантию поддержания мира на всем европейском континенте, предоставит возможность для установления мира в Европе и косвенным образом для международного мира и безопасности. |
This implicitly gives all modular partitions of V {\displaystyle V}. | Это неявно задаёт все модулярные разложения вершине V {\displaystyle V}. |
The effects of advertising on society and those targeted are all implicitly underpinned by consideration of whether advertising compromises autonomous choice. | Влияние рекламы на общество и тех, на кого она нацелена, неявно подкреплено тем, ставит ли реклама под угрозу автономный выбор. |
What the Legislative Guide implicitly recognizes is that many insolvency regimes do not currently contain effective mechanisms for post-application or post-commencement financing at the domestic law level. | Руководство для законодательных органов неявно признает, что многие режимы несостоятельности в настоящее время не содержат эффективных механизмов финансирования после подачи заявления или после открытия производства по делу о несостоятельности на уровне внутреннего законодательства. |
Indeed, Xi implicitly criticized the existing US-dominated security architecture in Asia as stuck in the Cold War, and characterized "military alliance targeted at a third party" as "not conducive to maintaining common security." | Действительно, Си неявно критиковал существующую структуру безопасности, где доминируют США, говоря, что, она застряла в Холодной войне, и охарактеризовал «военный альянс, направленный на третью сторону», как «не способствующий поддержанию общей безопасности». |
Everybody who's spoken at TED has told us implicitly, or sometimes explicitly, a different story: that life is not linear; it's organic. | Но ведь каждое выступление на нашей конференции свидетельствовало неявно, а иногда и явно, о совсем другом: что жизнь не линейна, а органична. |
Several decisions implicitly rely on article 6 when finding that article 75 is not applicable. | В нескольких решениях подразумевается ссылка на статью 6 при обосновании заключения о неприменимости статьи 75. |
In response to that suggestion, it was pointed out that the right of the assignee to claim payment before notification had been established implicitly in draft article 10, while in such a situation a defence was provided to the debtor in draft article 18. | В ответ на это предложение было отмечено, что право цессионария требовать платежа до уведомления подразумевается в проекте статьи 10, а для должника в такой ситуации в проекте статьи 18 предусмотрено возражение. |
Nor does it indicate how to operate in the absence of scientific consensus which it implicitly assumes or when no scientific information is available at all. | В ней также не указывается, каким образом следует действовать в отсутствие в научных кругах консенсуса, наличие которого в данной ситуации косвенно подразумевается, или же в тех случаях, когда научной информации нет вообще. |
It is true that the Charter does not explicitly require the Council to exhaust all peaceful means before resorting to the measures stipulated in Article 41, but this is to be inferred implicitly from the provisions of the Charter and from the nature of sanctions themselves. | Действительно, в Уставе не содержится четко сформулированных требований к Совету исчерпывать все мирные средства, прежде чем обращаться к мерам, изложенным в статье 41, однако это косвенно подразумевается положениями Устава и характером самих санкций. |
It is implicitly assumed that no part of the employee's travel time can be used productively, and that when travel times fall the employer is able to reorganise their business to make full use of the additional time for which the employee is available. | Имплицитно подразумевается, что время поездки наемного работника не может использоваться продуктивно и что при сокращении времени поездки работодатель способен реорганизовать свое дело таким образом, чтобы обеспечить полное использование дополнительного времени, высвободившегося у наемного работника. |
Betrayal... it's the one unforgivable sin especially when it's committed by someone you trusted implicitly. | Предательство... единственный грех, который нельзя простить, особенно если его совершает кто-то, кому ты доверяешь безоговорочно. |
The Convention implicitly prohibits forced early marriage. | Конвенция безоговорочно запрещает принудительные ранние браки. |
He trusted him implicitly. | Он верил ему безоговорочно. |
Allowing a polygamous husband to dispossess his existing wife or wives and use the joint matrimonial assets to prepare the dowry for a new wife implicitly forced those women to choose between maintenance and the division of matrimonial property. | Предоставление возможности мужу, имеющему несколько семей, лишать собственности свою нынешнюю жену или жен и использовать общее нажитое в браке имущество в целях подготовки приданого для новой жены безоговорочно вынуждает этих женщин делать выбор между содержанием или разделом супружеской собственности. |
Antigua and Barbuda could not, therefore, be a party to any consensus resolution that implicitly conditioned membership on size and/or economic worth. | Антигуа и Барбуда, таким образом, не могут присоединиться к какой-либо резолюции, принятой на основе консенсуса, которая по-прежнему безоговорочно ставит вопрос членства в зависимость от размеров страны или экономического благосостояния. |
Some critics argue that information and communication technologies implicitly carry a cultural package of values associated with Western popular culture. | Некоторые критики заявляют, что ИКТ подспудно несут с собой культурный багаж ценностей, ассоциируемых с западной поп-культурой. |
Food security at a national level often implicitly assumes that the domestic distribution of food supports food security. | Обеспечение продовольственной безопасности на национальном уровне нередко подспудно означает, что она поддерживается за счет внутреннего распределения продовольствия. |
However, account must also be taken - as the chapeau of article 2 did only implicitly - of two cases in which there might be no such agreement. | Однако необходимо учитывать (в общей части статьи 2 это делается лишь подспудно) два случая, в которых такого согласия может и не быть. |
On Chang's treatment of modern Japanese reaction to the massacre, he writes that Chang seemed "unable to differentiate between some members of the ultranationalist fringe and other Japanese", and that "her own ethnic prejudice implicitly pervades her book." | Об отношении Чан к реакции современных японцев на тему Нанкинской резни, он пишет, что Чан кажется «не способной провести разграничение между некоторыми членами ультранационалистических кругов и другими японцами» и что «её собственное этническое предубеждение подспудно пронизывает её книгу». |
A second reason that tax ratios do not measure tax burdens is that they take no account of benefits received from government expenditure, and therefore assume implicitly that none of the revenue collected flows back to taxpayers in any way. | Второй причиной невозможности оценить налоговое бремя по доле налогов в ВВП является то, что данный показатель не отражает выгоды от расходов органов государственного управления, т.е. подспудно предполагается, что налогоплательщики ни в какой форме не получают обратно собранные с них налоги. |
Lastly, the revised version of draft guideline 3.6 provided for the impermissibility of approval of an interpretative declaration which was expressly or implicitly prohibited by the treaty. | Наконец, в пересмотренном варианте проекта руководящего положения 3.6 устанавливается недопустимость одобрения заявления о толковании, прямо или подразумеваемо запрещенного договором. |
The travaux préparatoires for the Vienna Convention and case law seemed to substantiate that argument, which had first been set out insofar as implicitly authorized reservations were concerned by Sir Humphrey Waldock. | Подготовительные материалы к Венской конвенции и судебная практика подтверждают, как представляется, этот тезис, который - в том, что касается подразумеваемо разрешаемых оговорок, - был в первый раз выдвинут сэром Х. Уолдоком. |
3.1.3/3.1.4 (Reservations implicitly permitted by the treaty/Non-specified reservations authorized by the treaty) | 3.1.3/3.1.4 (Оговорки, подразумеваемо разрешаемые договором/Разрешаемые не определенные договором оговорки) |
The same did not hold for two other cases, namely reservations that were implicitly authorized and those that were expressly authorized but not specified. | Иначе обстоит дело в двух случаях, касающихся подразумеваемо и ясно разрешаемых оговорок, которые, однако, не являются определенными. |
It would appear to be extremely difficult to distinguish implicitly prohibited reservations with certainty, as they were indeterminate by nature. | Что же касается подразумеваемо запрещаемых оговорок, то представлялось чрезвычайно трудным с определенностью различать их, поскольку они являются не определенными по своей природе. |
However, they may not be entered into orally or implicitly. | Как бы то ни было, такое соглашение не может заключаться в устной форме или подразумеваемым образом. |
The express reference to "airspace" implicitly excludes the exclusive sovereignty of States over outer space. | Прямое указание на "воздушное пространство" подразумеваемым образом исключает исключительный суверенитет государства над космическим пространством. |
It is noteworthy that legal personality may sometimes be implicitly recognized before birth in the case of a foetus, which is entitled to inherit and to receive legacies and donations provided that it is born live (art. 68 of the Personal Status Act). | Следует отметить, что правосубъектность иногда признается подразумеваемым образом до рождения: за ребенком, находящимся в состоянии плода, закрепляется право на получение наследства и даров при условии, что он рождается живым (статья 68 Закона о статусе личности). |
It was suggested that the obligations of the carrier contained therein were already covered, at least implicitly, in draft chapter 7 on the obligations of the carrier. | Было высказано предположение о том, что устанавливаемые в этом проекте статьи обязательства перевозчика уже охватываются, по крайней мере подразумеваемым образом, проектом главы 5, касающейся обязательств перевозчика. |
He supported retaining the text of draft article 3 without amendment. In particular, the addition of the word "implicitly" in draft article 3 would create legal uncertainty | Он поддерживает сохранение фор-мулировки проекта статьи З без изменений, осо-бенно в связи с тем, что добавление в проект ста-тьи З слов "подразумеваемым образом" приведет к правовой неопределенности. |
Thus, the international community bears the responsibility for ensuring that terrorism enjoys no political support, recognition or legitimacy, not even implicitly. | Таким образом, международное сообщество несет ответственность за обеспечение того, чтобы терроризм не пользовался политической поддержкой, признанием или правомочностью, даже в скрытой форме. |
These provisions implicitly undervalue the work of women who, at times, are carrying out more important functions than those of their husbands in terms of the family's survival. | В этих положениях в скрытой форме присутствует преуменьшение значения трудовой деятельности женщины, которая иной раз может занимать положение более важное для семьи, чем ее муж. |
Section 7(2) of the Societies Act, read with Section 45 of the Interpretations Act (cap. 01:04) makes peremptory the refusal to register organizations which have, expressly or implicitly, racism and racial discrimination as their objects. | Статья 7 (2) Закона об обществах в совокупности со статьей 45 Закона о толковании (гл. 01:04) строго запрещает регистрацию организаций, которые в явной или скрытой форме преследуют цели расизма или расовой дискриминации. |
Gabonese law implicitly recognizes the general legal principle of res judicata. | Судебное право Габона подразумевает общеправовой принцип законной силы судебного постановления. |
For sanitation, availability is implicitly addressed in the indicator framework since shared facilities are not considered improved. | Что касается санитарных услуг, то система показателей подразумевает ее наличие, поскольку сооружения совместного использования не считаются улучшенными. |
She has consistently objected to the use of the 6-11 age-range because it implicitly endorses a school-leaving age which is much lower than the internationally defined minimum age for employment. | Она по-прежнему считает нецелесообразным использование возрастной категории в 6-11 лет, поскольку такой подход подразумевает, что дети заканчивают школу в возрасте, который будет значительно меньше минимального возраста для найма на работу, определенного на международном уровне. |
Such assertion might be supported on the understanding that the mandate of the current plenary meeting to determine modalities and institutional arrangements implicitly includes the act of establishing the platform in the path towards the full operationalization of the platform. | Данное утверждение может быть подкреплено таким пониманием, что мандат текущего пленарного совещания на определение процедур и институциональных механизмов для платформы косвенно подразумевает акт учреждения платформы на пути к обеспечению ее полноценного функционирования. |
If the term "mafia" implicitly referred to an aspect of Italian culture, did that mean that all Italian citizens were mafiosi? | Если термин "мафия" косвенно подразумевает черту итальянской культуры, означает ли это, что все итальянские граждане являются мафиози? |
The failure of that effort is implicitly recognized in the guidelines, which indicate that they do not imply any new obligations under IMF surveillance. | Провал этой попытки всецело признается в нормативах, которые указывают, что они не подразумевают каких-либо новых обязательств под контролем МВФ. |
In fact, he trusted you so implicitly, he never even suspected for one second that you killed the woman he loved. | В действительности, он всецело доверял вам, он никогда даже ни секунды не подозревал, что вы убили женщину, которую он любил. |
I trust her implicitly. | Я всецело ей доверяю. |
I trust you implicitly. | Я доверяю тебе всецело. |
I bet that you have A bunch of very liberal girl-type friends Who trust you implicitly Because they know you'd never touch 'em | Спорю, у тебя есть куча знакомых женского пола и без предрассудков, которые всецело тебе доверяют, потому что знают, ты не тронешь их по причине своего состояния. |
Some are of the opinion that members of the Council implicitly represent regions of member states, others do not accept that notion. | Одни считают, что члены Совета опосредованно представляют регионы, другие не соглашаются с этой концепцией. |
The third group of provisions is composed of those paragraphs that, while not referring explicitly to forests, refer to natural resources, and thus implicitly to forests. | Третья группа пунктов содержит положения, которые, хотя и не имеют непосредственного отношения к лесам, касаются природных ресурсов и опосредованно лесов. |
The Council expresses particular concern over reports that authorities in both entities have contributed to ethnic division directly by committing, inciting or sanctioning human rights violations and implicitly by failing to act in the face of harassment and intimidation. | Совет выражает особую озабоченность по поводу сообщений о том, что власти обоих образований способствовали усилению этнической розни как непосредственным образом - совершая, провоцируя и санкционируя нарушения прав человека, так и опосредованно - проявляя бездействие по отношению к случаям притеснения и запугивания. |
In communication No. 871/1999, the Human Rights Committee stated that "a persistent violation is understood to mean the continuation of violations which the State party committed previously, either through actions or implicitly". | В сообщении Nº 871/1999 Комитет по правам человека отмечал, что «под продолжением нарушений понимаются дальнейшие нарушения, совершенные государством-участником ранее либо непосредственным действием либо опосредованно». |
As those married women were using contraceptives with men, men were implicitly included. | Поскольку замужние женщины пользуются противозачаточными средствами вместе с мужчинами, данные опосредованно касаются и мужчин. |
There is mutual agreement, at least implicitly, that the transactions should be registered in the system of national accounts. | Существует взаимное согласие, по крайней мере косвенное, что эти операции должны отражаться в системе национальных счетов. |
This silence can only be taken as implicitly condoning Ethiopia's defiance of the Boundary Commission's Order of 17 July 2002. | Это молчание можно расценить лишь как косвенное принятие позиции Эфиопии, игнорирующей распоряжение Комиссии по вопросу о границах от 17 июля 2002 года. |
The precautionary approach, which implicitly recognizes that there is a diversity of ecological as well as socio-economic situations requiring different strategies, has a more acceptable "image" and is more readily applicable to fisheries management systems. | Осторожный подход, предполагающий косвенное признание разнообразия экологических и социально-экономических ситуаций, требующих применения различных стратегий, имеет более высокий "авторитет" и в большей мере применим к системам управления рыбным промыслом. |
The Dacs who valued freedom above all other things had excited continuous rebellions against the Romans until finally Trayan crushed them almost completely... By the way, stubborn resistance of the Dacs may implicitly evidence for their ethnic background. | Даки, превыше жизни ценившие свободу, непрерывно поднимали восстания против римской власти, пока, наконец, Траян не истребил их почти поголовно... Кстати, в упорном сопротивлении даков тоже можно усмотреть косвенное указание на их этническую принадлежность. |
Secondly, the draft resolution implicitly rejects the agenda on the next steps towards nuclear disarmament, which was agreed by consensus by the States parties to the Non-Proliferation Treaty at the 1995 NPT Review and Extension Conference and is contained in the principles and objectives document. | Во-вторых, в проекте резолюции содержится косвенное отрицание программы осуществления следующих шагов в области ядерного разоружения, которая была принята путем консенсуса государствами - участниками Договора о нераспространении на Конференции 1995 года участников ДНЯО по рассмотрению и продлению действия Договора, и содержащихся в ней принципов и целей. |