OAPR continued to analyse audit results and outcomes of the audits of NGO/NEX projects covered in the 2004 audit cycle, and identified systemic and corporate issues considered high-risk and needing immediate action and/or decision by management. |
УРАР продолжило проведение анализа результатов ревизий проектов неправительственных организаций/проектов, осуществляемых методом национального исполнения, проведенных в ходе ревизионного цикла 2004 года, и определило системные и общеорганизационные вопросы, предположительно представляющие повышенный риск и требующие принятия срочных мер и/или решений со стороны руководства. |
Similarly, the immediate requirement for a large number of generators of various capacities went far beyond the availability from suppliers in the region and the generators were therefore procured globally from different manufacturers regardless of standardized specifications. |
Точно так же необходимость срочных поставок значительного числа генераторов различной мощности значительно превышала возможности поставщиков в регионе, и поэтому генераторы закупались у поставщиков в различных странах мира без учета соображений стандартизации. |
In recognition of the need to take immediate action to confront the problem, world leaders at the World Food Summit organized by FAO in 1996 agreed to a minimum target of halving the number of undernourished people in the world by 2015. |
Признавая необходимость принятия срочных мер для решения этой проблемы, руководители стран мира на Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия, организованной ФАО в 1996 году, решили как минимум вдвое сократить к 2015 году число людей, страдающих от недоедания на нашей планете. |
At this critical moment, I would be grateful if a united Council could register its deep concern at the state of the implementation of the Syrian Government's immediate obligations and impress upon the parties the importance of meeting the deadline of 12 April. |
Я был бы признателен, если бы на этом решающем этапе все члены Совета выразили глубокую обеспокоенность по поводу хода выполнения сирийским правительством его срочных обязательств и настоятельно напомнили сторонам о важности выполнения обязательств именно к 12 апреля. |
Act 25.255, approving ILO Convention No. 182 concerning the Prohibition and Immediate Action for the Elimination of the Worst Forms of Child Labour, adopted at the eighty-seventh session of the International Labour Conference. |
Утверждение Соглашения Nº 182 о запрещении наиболее тяжелых форм детского труда и о принятии срочных мер к их искоренению; принято на 87-м заседании Международной конференции труда; Закон 25.358. |
Activities undertaken were often in response to situations at hand, and thus lacked a clear pattern or predictability, resulting in ad hoc mechanisms designed for coordination around immediate operational needs. |
Проводимая деятельность зачастую представляла собой реагирование на развитие ситуаций на местах и не отличалась достаточной системностью или предсказуемостью, в результате чего специальные механизмы, призванные обеспечивать координацию, занимались удовлетворением срочных оперативных потребностей. |
The length of waiting varies according to priority and urgency, ranging from immediate allocation in the case of evictions to two to three years for non-urgent cases. |
Сроки ожидания зависят от степени приоритетности и чрезвычайности конкретного случая: в случае выселения новое жилище предоставляется немедленно, а в менее срочных случаях сроки ожидания могут достигать двух-трех лет. |
It is of the utmost importance to identify qualified new vendors from local mission areas, in particular whenever new missions are established since the Organization tends to over-rely on known vendors when procurement is being conducted under pressure to meet immediate operational requirements for deployment. |
Чрезвычайно важно выявлять новых отвечающих требованиям поставщиков в районах действия миссий, особенно в случае создания новых миссий, поскольку Организация, как правило, использует одних и тех же известных поставщиков для проведения срочных закупок в целях удовлетворения неотложных оперативных потребностей в связи с развертыванием. |
The methodology adopted by the revised comprehensive framework for action, based on a dual-track approach, is valid and sound, focusing on two sets of actions and time frames: urgent immediate needs and building resilience in the longer term. |
Методы, предлагаемые в пересмотренной всеобъемлющей рамочной программе действий, основаны на действиях по двум направлениям, они действенны и разумны и строятся на двух наборах мер и сроков: для удовлетворения срочных и насущных потребностей и для создания прочного фундамента в более долгосрочном плане. |
Decision 3/CP., in particular, emphasizes that the operation of the fund should be informed by a country-driven approach and should support the implementation of urgent and immediate activities identified in NAPAs. |
В частности, в решении 3/СР. подчеркивается, что функционирование фонда должно основываться на учете конкретных потребностей стран и быть направлено на поддержку осуществления срочных и безотлагательных видов деятельности, определенных в НПДА. |
NAPAs provide an opportunity for a well-structured, country-driven process to prioritize immediate adaptation needs, raise awareness and agree on immediate needs, address barriers to adaptation and specify financing requirements to address these |
инициированного странами процесса для включения текущих потребностей в области адаптации в разряд первостепенных, повышения уровня осведомленности и согласования срочных потребностей, ликвидации барьеров в области адаптации и уточнения потребностей в финансировании для решения этих проблем |
This classification of reports is based on a process that enables rapid processing of transactions deemed to be both important, because of their close relationship with money-laundering, and urgent, because of the amounts involved and the need for the authorities to take immediate action. |
Эта классификация сообщений основана на процедуре, которая позволяет обеспечить надлежащее рассмотрение тех операций, которые относятся к числу имеющих важное значение ввиду их тесной связи с отмыванием активов и не требующих принятия срочных мер по причине объема вовлеченных в них средств и настоятельной необходимости принятия мер властями. |