Without immediate and aggressive international action on both fronts, we will bequeath to our children a world that is far poorer than the one we ourselves inhabited. |
Без срочных и решительных международных действий на этих двух направлениях мы оставим нашим детям мир, который будет намного беднее, чем тот, в котором живем мы. |
The Commission recognizes that peacebuilding, whether in Sierra Leone or elsewhere, requires sustained efforts across a broad spectrum of political commitments, security reforms, development investments and responses to the immediate needs of the population. |
Комиссия признает, что для миростроительства, будь то в Сьерра-Леоне или в других странах, необходимо предпринимать постоянные усилия, основанные на широком спектре политических обязательств, проведении реформ в сфере безопасности, осуществлении инвестиций в целях развития и принятии мер для удовлетворения срочных потребностей населения. |
Other States that assume they have the necessary legislation to take immediate action may find it wanting if and when they discover assets to freeze. |
Другие государства, которые считают, что у них есть необходимые законодательные основания для принятия срочных мер, могут обнаружить, что у них таких оснований нет, когда они выявят активы, которые нужно будет заморозить. |
The Commission intends to tackle peacebuilding in Guinea-Bissau through a two-pronged approach, interweaving immediate and rapid actions with a medium-term and long-term engagement, bearing in mind the need to rank priorities according to the degree of urgency, importance and value added to peace-consolidation efforts. |
Комиссия намерена осуществлять миротворческую деятельность в Гвинее-Бисау на основе двустороннего подхода, предусматривающего принятие срочных и безотлагательных мер одновременно с проведением средне- и долгосрочных мероприятий, и с учетом необходимости выполнения приоритетных задач в порядке их срочности, важности и ценности в плане укрепления мира. |
The Declaration adopted on that occasion reflects the commitment of all parties to rise to immediate and longer-term challenges related to the food crisis, as well as to uphold the values of cooperation and solidarity. |
В принятой по этому случаю Декларации отражена приверженность всех сторон приступить к решению срочных и долгосрочных проблем, связанных с продовольственным кризисом, а также подтвердить ценности сотрудничества и солидарности. |
The litmus test of the international community's commitment to those agreements should be reflected in its ability to provide sustainable financing for immediate and concrete adaptation programmes on the ground in small island States. |
Индикатором приверженности международного сообщества осуществлению этих соглашений должна служить его способность обеспечить устойчивое финансирование срочных и конкретных программ действий по адаптации на местах в малых островных государствах. |
In summary, nothing is more glaring now than the fact that not only are those issues interrelated, but that their cross-cutting global character clearly demands an effective and immediate global response. |
Иными словами, сегодня совершенно очевидным является тот факт, что эти проблемы тесно взаимосвязаны друг с другом и что их всеобщий глобальный характер требует принятия эффективных и срочных глобальных мер. |
It is urgent and critical that the working group reach an early agreement on immediate policy actions to be taken by the international community in support of developing countries, which have suffered the most as a result of this global financial meltdown. |
Крайне необходимо и исключительно важно, чтобы эта группа как можно скорее достигла договоренности относительно срочных политических мер, которые международное сообщество должно принимать в поддержку развивающимся странам, которые больше всего пострадали в результате глобального финансового краха. |
It is interesting to note that, while developing countries, in particular offshore finance centres, did not cause the present financial crisis, the most specific and immediate reform being proffered is the reform of these small centres. |
Интересно отметить, что, хотя развивающиеся страны, в частности офшорные финансовые центры, отнюдь не были причиной нынешнего финансового кризиса, в числе наиболее конкретных и срочных реформ, предлагаемых для его урегулирования, значится именно реформирование таких малых центров. |
We need immediate and decisive multilateral action in the sphere of energy to establish a global mechanism to increase access to new and renewable energy technologies for developing countries and transitional economies, which could become a special new kind of partnership. |
Необходимость срочных и решительных многосторонних действий в энергетике диктует целесообразность создания глобального механизма повышения доступности технологий новых и возобновляемых источников энергии для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, который и может стать таким особым партнерством. |
A rapid response is necessary in order to meet immediate and essential needs which the vast majority of the target population (about 40 per cent) cannot satisfy owing to the deterioration of social and economic conditions. |
Она отметила необходимость срочных мер в целях удовлетворения насущных и существенных потребностей, которые значительное большинство охватываемых групп населения (около 40 процентов) не может самостоятельно удовлетворить в связи с резким ухудшением экономического и социального положения. |
We are pleased to have heard Minister Chikoti's description today of the recently announced immediate efforts his Government is making to address the very most urgent dimensions of the humanitarian emergency. |
Мы рады были услышать сегодня из уст министра Шикоти описание недавно объявленных неотложных мер его правительства в отношении наиболее срочных аспектов чрезвычайного гуманитарного положения. |
In Haiti, it was reported that immediate needs had dominated the international community's response and that specific pledges to support permanent housing requirements had therefore been less significant. |
Сообщалось, что в Гаити задача удовлетворения срочных потребностей доминировала в процессе реагирования международного сообщества на бедствие и поэтому конкретным обещаниям поддержать строительство постоянного жилья уделялось меньше внимания. |
These derivatives are contracted only with creditworthy counterparties pre-approved by the UNICEF Financial Advisory Committee, which renders advice to the Comptroller on matters of investments of funds not needed for immediate requirements of UNICEF. |
Эти деривативы приобретаются исключительно у кредитоспособных партнеров, прошедших предварительное утверждение в Консультативном комитете по финансовым вопросам ЮНИСЕФ, который консультирует Контролера по вопросам инвестирования средств, не требующихся для удовлетворения срочных потребностей ЮНИСЕФ. |
The Special Rapporteur believes that communications are an essential tool for the work of the mandate; they address urgent cases that require the immediate attention of States, allowing him to raise concern about situations and patterns, and can thereby be instrumental in preventing violations against defenders. |
Специальный докладчик считает, что сообщения являются необходимым инструментом для успешного осуществления деятельности в рамках его мандата; они позволяют сообщать о срочных делах, которые требуют безотлагательного внимания государств, и обращать внимание на определенные ситуации и явления, а также могут способствовать предупреждению нарушений прав правозащитников. |
The first one-year extension of the country programme is requested to allow UNDP to focus on response to the ongoing crisis and address immediate priorities to enhance resilience planning and early recovery |
Первое продление на один год страновой программы запрашивается для того, чтобы дать возможность ПРООН сосредоточиться на принятии мер в ответ на текущий кризис и решении срочных первоочередных задач по оказанию содействия в разработке планов по обеспечению жизнестойкости и скорейшему возвращению к нормальной жизни |
While the information gathered and analysed for the purposes of this report is unlikely to bring radically new insights into the United Nations system's understanding of the situation in the Democratic Republic of the Congo, the Special Adviser hopes it can bring an immediate stimulus for action. |
Хотя информация, которая была собрана и проанализирована для целей подготовки настоящего доклада, вряд ли может привнести какие-либо существенно новые элементы в понимание системой Организации Объединенных Наций положения в Демократической Республике Конго, Специальный советник надеется, что эта информация может послужить импульсом к принятию срочных мер. |
The Peacebuilding Fund will support efforts to address immediate needs in countries emerging from conflict at a time when sufficient resources are not available from other funding mechanisms that could extend support to peacebuilding activities. |
Фонд миростроительства будет оказывать поддержку усилиям по удовлетворению срочных потребностей стран, выходящих из конфликта, в период, когда нет достаточных ресурсов из других механизмов финансирования, оказывающих поддержку деятельности по миростроительству. |
One of the immediate actions and recommendations set out in the road map had been the establishment of national trade facilitation boards, and Mongolia had established a facilitation committee on transit transportation which comprised representatives of ministries, government agencies, transport organizations and the private sector. |
Одна из срочных мер и рекомендаций, предусмотренных в "дорожной карте", касается создания национальных советов по содействию торговле, и Монголия учредила комитет по развитию транзитных перевозок, в состав которого вошли представители министерств, правительственных учреждений, транспортных организаций и частного сектора. |
Among other recommendations for enhancing the use of the Fund, the note requested the Assembly to endorse a recommendation to expand the use of the Fund to allow funds to be advanced to support immediate emergency security measures on behalf of United Nations and associated personnel. |
В числе прочих рекомендаций об улучшении использования Центрального чрезвычайного оборотного фонда в записке содержится просьба в адрес Ассамблеи одобрить рекомендацию о расширении использования этого Фонда для финансирования срочных мер по обеспечению безопасности сотрудников Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала в чрезвычайных ситуациях. |
The attention of the Panel is drawn to the need to address the medium- and long-term issues related to the assessment of the multiple benefits of all types of forests, as well as to the need for immediate action required for the implementation of FRA 2000. |
Внимание Группы обращено на необходимость решения средне- и долгосрочных проблем, связанных с оценкой многочисленных преимуществ лесов всех видов, а также с необходимостью принятия срочных мер, которые требуются для реализации ОЛР-2000. |
In view of the major roles of the Statistics Division described in paragraph 9 above, the Expert Group made proposals for defining the immediate steps related to the question of coordination that need to be taken by the Statistics Division to implement the recommendations of the Second Meeting. |
С учетом основных функций Статистического отдела, описанных в пункте 9 выше, Группа экспертов вынесла предложения в отношении определения срочных мер, касающихся вопроса координации, которые Статистическому отделу следует принять для выполнения рекомендаций второго совещания. |
Nutritional imbalances are as crucial as trade imbalances, and high infant mortality rates require the same immediate action as high rates of inflation. |
Дефицит питания столь же серьезен, что и торговый дефицит, а высокая младенческая смертность требует не менее срочных действий, что и высокая инфляция. |
While the humanitarian operation achieved its overriding objective - to ensure the security and meet the immediate life-sustaining needs of hundreds of thousands of refugees - the multiplicity of actors, including bilateral actors, compounded the problems of providing a coherent, effective humanitarian response. |
Хотя эта гуманитарная операция достигла своей главной цели - обеспечения безопасности и удовлетворения срочных жизненных потребностей сотен тысяч беженцев, - наличие множества участников, в том числе двусторонних участников, усложнило задачу организации согласованной, эффективной гуманитарной деятельности. |
The requirements under this heading showing an increase of $150,500 relate to staff appointed on a short-term basis under general temporary assistance to meet the immediate needs of the Tribunal ($501,000) and for overtime of local staff ($51,500). |
Потребности по данной статье, отражающие увеличение расходов на 150500 долл. США, связаны с назначением на краткосрочной основе временного персонала общего назначения в целях удовлетворения срочных потребностей Трибунала (501000 долл. США); и с выплатой сверхурочных местному персоналу (51500 долл. США). |