The case studies showed that the application of tools depends on the national circumstances and on the complexity or simplicity of the country, as well as on the urgent and immediate versus the long-term needs. |
Итоги тематических исследований свидетельствуют о том, что возможности применения тех или иных средств зависят от степени национальных обстоятельств сложности положения в стране, а также от соотношения срочных и неотложных потребностей с долгосрочными. |
The team presented the LEG with its main findings, and reported on the detailed steps used for the water, agriculture and coastal systems, on prioritization of activities, and on identifying urgent and immediate projects for implementation. |
Группа ознакомила ГЭН со своими основными выводами и подробно рассказала о шагах, предпринимаемых в отношении водных, сельскохозяйственных и прибрежных систем, о порядке приоритетности деятельности и об определении срочных и безотлагательных проектов для целей осуществления. |
In addition to Burundi and Sierra Leone, which were declared eligible for support from the Fund during the first session of the Commission, Guinea-Bissau received an initial allocation of US$ 6 million to tackle immediate peacebuilding priorities, in line with its interim priority plan. |
Помимо Бурунди и Сьерра-Леоне, которые были объявлены имеющими право на получение помощи из Фонда в ходе первой сессии Комиссии, Гвинея-Бисау получила первоначальные ассигнования в размере 6 млн. долл. США для решения самых срочных задач в области миростроительства в соответствии с ее предварительным приоритетным планом. |
Endorses the recommendation of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions in authorizing the Secretary-General to enter into commitments in an amount not exceeding 500,000 United States dollars to provide for the immediate and urgent requirements to the International Tribunal for its initial activities; |
утверждает рекомендацию Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и уполномочивает Генерального секретаря взять обязательства в сумме, не превышающей 500000 долл. США, в целях удовлетворения безотлагательных и срочных потребностей Международного трибунала на начальном этапе его деятельности; |
Notes with great concern the deterioration of the environment at the global level despite some achievements in various areas and strongly stresses the need for urgent and immediate action; |
с серьезной обеспокоенностью отмечает ухудшение состояния окружающей среды на глобальном уровне, несмотря на некоторые достижения в различных областях, и особо подчеркивает необходимость принятия срочных и неотложных мер; |
The Workshop identified a general basis for collaboration, and also some immediate actions that would greatly increase collaboration between the United Nations Forum on Forests, the Convention on Biological Diversity and members of the Collaborative Partnership on Forests. |
Участники Практикума определили общую основу для сотрудничества, а также ряд срочных мер, которые в значительной степени усилят сотрудничество между Форумом Организации Объединенных Наций по лесам, Конвенцией о биологическом разнообразии и членами механизма Партнерства на основе сотрудничества по лесам. |
Complete health survey by the Sudanese Ministry of Health and the World Health Organization on immediate needs in terms of health care, combating epidemics and vaccination campaigns |
Завершение обследования состояния здоровья населения министерством здравоохранения Судана и Всемирной организацией здравоохранения с целью выявления срочных потребностей в плане медицинской помощи, борьбы с эпидемиями и кампании по вакцинации |
The ILO Committee of Experts urged the Government to renew its efforts to ensure that child HIV/AIDS orphans were not engaged in the worst forms of child labour and to continue taking immediate and effective measures for the protection of girls from the worst forms of child labour. |
Комитет экспертов МОТ настоятельно призвал правительство активизировать усилия по обеспечению того, чтобы дети-сироты с ВИЧ/СПИДом не подвергались наихудшим формам детского труда, и продолжать принятие срочных и эффективных мер по защите девочек от наихудшим форм детского труда |
Immediate and wide-ranging debt relief was necessary to ensure the ability of developing countries to meet the Millennium Development Goals. |
Говорилось о необходимости срочных и масштабных мер по облегчению долгового бремени, с тем чтобы дать развивающимся странам возможность достичь сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
Programme of Immediate Action for Investment in Human Capital |
Программа срочных мер по осуществлению капиталовложений в человека, |
Disasters require immediate action. |
Чрезвычайные ситуации требуют принятия срочных мер. |
As such, aircraft are used for immediate microshipments of weapons. |
Как таковые воздушные суда используются для срочных микропоставок оружия. |
NAPAs represent a country driven, rigorous and participatory process that identifies prioritised urgent and immediate adaptation needs of LDCs. |
НПДА представляют собой осуществляемый по инициативе стран, подвергнутый тщательной проверке и основанный на участии общественности процесс, в рамках которого определяется приоритетность неотложных и срочных потребностей НРС в области адаптации. |
The department also depends mainly on extra-budgetary funds for its operations, but no revolving fund exists for immediate emergency responses. |
Операции департамента также финансируются главным образом за счет внебюджетных средств, однако оборотного фонда для финансирования срочных чрезвычайных мер не имеется. |
Operation-driven cooperation was characterized by ad hoc coordination mechanisms to address immediate needs, with little institutional memory |
Отличительной чертой сотрудничества в связи с проводимыми операциями являлось наличие специальных координационных механизмов для удовлетворения срочных потребностей при накоплении незначительного институционального опыта |
Four topics that were perceived to be high-leverage/low cost ones and could be accomplished within a reasonable time-frame were selected for immediate follow-up. |
Для принятия срочных последующих мер были отобраны четыре направления, работа по которым, по общему мнению, является перспективной, не требует больших затрат и может быть завершена в разумные сроки. |
The Advisory Committee had already authorized an additional $50 million to meet the immediate and essential expansion requirements of the Force and had asked the Secretary-General to submit a full budget for the period ending 31 March 2007. |
США для удовлетворения срочных и важных потребностей в связи с увеличением численного состава Сил и просил Генерального секретаря представить полный бюджет на период, заканчивающийся 31 марта 2007 года. |
Following the return of United Nations staff to Monrovia in September 2003, EPAU fielded an RTE team to evaluate the immediate operational issues with which UNHCR was confronted in Liberia. |
После возвращения персонала Организации Объединенных Наций в Монровию в сентябре 2003 года СОАП направила группу экспертов по оценке в масштабе реального времени проведения анализа срочных оперативных вопросов, с которым УВКБ столкнулось в Либерии. |
Among the most urgent needs are an inclusive structure for coordination, immediate rehabilitation of health posts and hospitals, provision of drugs and other essential items, training and support for staff and efforts to improve access, in particular in the area of maternal and child health. |
К числу наиболее срочных потребностей относятся создание всеохватывающей координационной структуры, незамедлительное восстановление медико-санитарных пунктов и больниц, снабжение лекарствами и другими основными медицинскими принадлежностями, подготовка и поддержка персонала и принятие мер по расширению доступа к услугам, в частности услугам по охране здоровья матери и ребенка. |
[Further recognizing that current financial provisions and institutional arrangements in the form of the SCCF and the EGTT under the Convention are inadequate to deliver an immediate and urgent technology development, deployment, diffusion and transfer to developing countries,] |
[далее признавая, что текущие финансовые положения и институциональные механизмы Конвенции в форме СФБИК и ГЭПТ являются неадекватными для обеспечения незамедлительных и срочных разработки, освоения, распространения и передачи технологий развивающимся странам,] |
Immediate actions to optimize the implementation efficiency and impact of current DDT use, while minimizing human and environmental exposure; and |
принятие срочных мер, направленных на оптимизацию эффективного и результативного применения ДДТ при минимизации воздействия на человека и окружающую среду; и |
The debt crisis in Africa, particularly sub-Saharan Africa, required urgent and immediate measures. |
Кризис задолженности в Африке, в частности в странах Африки к югу от Сахары, требует принятия срочных и неотложных мер. |
In addition, marine-theme participants at the Congress called for immediate and urgent action to protect the productivity and biodiversity of seamounts, cold-water coral communities and other vulnerable high-seas features and ecosystems. |
Кроме того на этом Конгрессе участники дискуссии, посвященной вопросам морской среды, призвали к принятию незамедлительный и срочных мер в целях защиты продуктивности и биоразнообразия подводных гор, холодноводных коралловых рифов и других уязвимых элементов и экосистем открытого моря. |
However, many other participants insisted on keeping the reference, emphasizing that, even under an urgent procedure, interim measures were fundamental insofar as they involved the immediate adoption of specific measures to protect the rights of the persons concerned. |
Они подчеркивали, что даже в рамках процедуры принятия срочных мер временные меры защиты имеют очень важное значение, поскольку они предусматривают незамедлительное принятие конкретных мер по защите прав соответствующих лиц. |
Unfortunately, the current situation and continuing deterioration necessitate a more urgent response, and there must be an immediate reversal. |
К сожалению, нынешняя ситуация и продолжающееся ухудшение положения требуют более срочных мер реагирования и незамедлительного коренного перелома в развитии событий. |