The second principle is the inviolability of the international boundaries; the third principle is the inadmissibility of the use of force for the acquisition of territory; and the fourth principle is the immediate and unconditional withdrawal of all foreign troops from occupied territories of Azerbaijan . |
Второй принцип - неприкосновенность государственных границ; третий - недопустимость использования силы для приобретения территории; и четвертый - немедленный и безусловный вывод всех иностранных войск с оккупированных территорий Азербайджана». |
Approval of delegation of financial authority for incoming staff and immediate revocation of delegation for outgoing staff, ensuring there was no duplication |
Утверждение делегирования финансовых полномочий для новых сотрудников и немедленный отзыв полномочий отбывающих сотрудников во избежание дублирования |
"gentler" deaths, consider that their sensory organs are highly developed, their nervous systems complex, their nerve cells very similar to our own, and their responses to certain stimuli immediate and vigorous. |
"более нежные" смертельные случаи, полагайте что их сенсорные органы высоко развиты, их комплекс нервных систем, их нервные клетки, очень подобные нашему собственному, и их ответы на определенные стимулы немедленный и энергичный. |
Meanwhile, immediate access by children not registered at birth to basic services, such as health and education, of children who have no birth registration should be ensured, while the registration of these children is properly prepared. |
Тем временем следует обеспечить немедленный доступ детей, не зарегистрированных при рождении, к таким основным услугам, как медицинская помощь и образование, наряду с проведением надлежащей подготовки для регистрации этих детей. |
It is now up to the Security Council to support this will and to take this opportunity to secure the immediate, unconditional, total and final withdrawal of Rwandan, Ugandan, Burundian and other occupying forces from the territory of the Democratic Republic of the Congo. |
Теперь Совет Безопасности должен поддержать это стремление и воспользоваться этой возможностью для того, чтобы обеспечить немедленный, безоговорочный, полный и окончательный вывод руандийских, угандийских, бурундийских и других оккупационных сил с территории Демократической Республики Конго. |
Secondly, the principle of the inadmissibility of acquisition of land by force must be upheld, and consequently immediate unconditional withdrawal from all the occupied territories must take place; |
во-вторых, должен быть подтвержден принцип недопустимости приобретения территорий силой и следовательно, должен иметь место немедленный и безусловный уход со всех оккупированных территорий; |
Where immediate divestiture is not possible, whether for political, financial, legal or administrative reasons, attention is directed to the possibility of privatization of management, usually as an interim strategy to improve performance, pending divestiture at a later date. |
Когда немедленный отказ от участия невозможен, будь то по причинам политического, финансового, правового или административного характера, то рассматривается возможность приватизации управления - обычно в качестве временной стратегии по улучшению показателей на период до отказа от участия в последующем. |
Ms. CUETO (Cuba) said that the Permanent Mission of Cuba to the United Nations had received an official note from the United States requesting the immediate departure of two Cuban diplomats from the country, which explained the Permanent Representative's absence. |
Г-жа КУЭТО (Куба) говорит, что Постоянное представительство Кубы при Организации Объединенных Наций получило официальную ноту от Соединенных Штатов Америки с просьбой организовать немедленный отъезд из страны двух кубинских дипломатов, чем и объясняется отсутствие Постоянного представителя. |
Owing to the similar ethnic composition of the population, and the identical geographical, economic, social and political factors that have shaped the history of Rwanda and Burundi, events in one country provoke immediate repercussions in the other. |
Вследствие сходного этнического состава населения и одинаковых географических, экономических, социальных и политических факторов, которые определяют историю Руанды и Бурунди, события в одной стране находят немедленный отклик в другой. |
The Database is an extremely useful tool for both developed and developing countries in that it provides immediate online access to information on academic programmes, extension courses, short training courses and on-the-job training opportunities. |
База данных является крайне полезным инструментом как для развитых, так и развивающихся стран: она дает им немедленный электронный доступ к информации об академических программах, курсах повышения квалификации, кратких учебных курсах и возможностях для обучения без отрыва от работы. |
There should be Bilateral creditors should put in place an immediate moratorium on debt service payments by reforming, eligible, highly indebted LDCs pending full cancellation of bilateral debt; |
с) необходимо незамедлительно объявить двусторонним кредиторам следует ввести немедленный мораторий на платежи в обслуживание задолженности проводящими реформы, отвечающими критериям, имеющими высокую задолженность НРС до полного списания их двусторонних долгов; |
I therefore urge the Government of the Sudan, on behalf of the Government of the United Kingdom, to comply with its obligations under resolution 1593 and to cooperate with the Court, specifically by ensuring the immediate arrest and surrender of the two indictees. |
В этой связи от имени правительства Соединенного Королевства я призываю правительство Судана выполнить свои обязательства по резолюции 1593 и сотрудничать с Судом, в частности, обеспечив немедленный арест и выдачу двух вышеупомянутых обвиняемых. |
Options with the largest potential to reduce the equivalent effective stratospheric chlorine are: 1) accelerated phase-out of hydrochlorofluorocarbons and tighter control of methyl bromide applications and 2) immediate collection and destruction, in order of importance, of halons, chlorofluorocarbons, and HCFCs. |
Варианты, обладающие наибольшим потенциалом сокращения эквивалентного эффективного хлора в стратосфере, заключаются в следующем: 1) ускоренный отказ от гидрохлорфторуглеродов и более строгий контроль за видами применения бромистого метила; и 2) немедленный сбор и уничтожение по порядку важности галонов, хлорфторуглеродов и ГХФУ. |
Safe, immediate and unhindered access to disaster sites and affected communities is critical to a timely and effective response, particularly in sudden-onset disasters such as earthquakes, where the difference between life and death can literally be measured in a couple of hours. |
Для оперативного и эффективного реагирования исключительно важное значение имеет безопасный, немедленный и беспрепятственный доступ в районы стихийных бедствий, в частности к пострадавшим общинам, особенно в условиях таких внезапно возникающих стихийных бедствий, как землетрясения, когда от каких-нибудь двух часов зависит жизнь людей. |
First preparatory steps have been taken to facilitate the increased use of immediate searches of persons and hazardous items at railway stations and throughout the Federal rail network (immediate searches on traffic routes/searches on traffic routes), as required in the particular situation. |
Предприняты первые подготовительные шаги по обеспечению немедленного поиска лиц и представляющих опасность грузов на железнодорожных станциях по всей федеральной железнодорожной сети (немедленный поиск на железнодорожных путях), в зависимости от конкретной ситуации. |
Furthermore, there is need to provide immediate duty-free and quota-free market access for all exports from the least developed countries, including the elimination of all non-tariff barriers, such as trade distorting subsidies and domestic support, especially in agriculture, by developed countries. |
Кроме того, необходимо обеспечить немедленный беспошлинный и неквотируемый доступ на рынки для всех товаров из наименее развитых стран, включая устранение всех нетарифных ограничений, таких как деформирующие торговлю субсидии и внутренняя поддержка развитых стран, в особенности в области сельского хозяйства. |
(b) Unhindered and immediate access, in particular to persons, documents and sites that the Group of Experts deems relevant to the execution of its mandate; |
Ь) беспрепятственный и немедленный доступ, в частности к лицам, документам и объектам, которые, по мнению Группы экспертов, могут представлять интерес с точки зрения выполнения ее мандата; |
CEDAW urged Syria to put in place comprehensive measures to address all forms of violence against women and girls, including domestic violence, so as to ensure that victims have access to immediate means of redress and protection and that perpetrators are prosecuted and punished. |
КЛДЖ настоятельно призвал Сирию принять всеобъемлющие меры по устранению всех форм насилия в отношении женщин и девочек, включая насилие в семье, с тем чтобы обеспечивать немедленный доступ жертв к средствам возмещения и защиты и привлечение к ответственности и наказание виновных лиц. |
The Action Plan aims to ensure that the Convention can have immediate impact on the ground, address current implementation challenges, react to future developments, and to reflect changes in implementation challenges. |
План действий призван обеспечить, чтобы Конвенция могла дать немедленный эффект на местах, урегулировать текущие реализационные вызовы, реагировать на будущие события и отражать изменения в реализационных вызовах. |
104.20. Allow for a prompt, impartial and independent investigation into all human rights abuses and grant the OHCHR immediate access to conduct investigations (Sweden); 104.21. |
104.20 разрешить проведение оперативного, беспристрастного и независимого расследования всех случаев злоупотребления правами человека и предоставить УВКПЧ немедленный доступ для проведения расследования (Швеция); |
Penalties for violations will include debarment from doing any work in the future for any United Nations entity, denial of future employment opportunities, publication of violations on the OIOS website and immediate withdrawal or termination of any contract or other agreement for services. |
Нарушение этого режима повлечет за собой следующие санкции: лишение в будущем права на любую работу для какого-либо подразделения системы Организации Объединенных Наций, отказ в будущем трудоустройстве, обнародование нарушений на веб-сайте УСВН и немедленный отзыв или аннулирование любого контракта или иного договора об обслуживании. |
He called on the developed countries that had not already done so to provide immediate, predictable, duty-free and quota-free market access on a lasting basis to all products originating from the least developed countries, even before the conclusion of the Doha Development Round. |
Оратор призывает развитые страны, еще не сделавшие этого, обеспечить немедленный, предсказуемый, беспошлинный и неквотируемый доступ к рынкам на прочной основе для всех товаров, происходящих из наименее развитых стран, даже до завершения Дохинского раунда переговоров по вопросам развития. |
Ugandan authorities have not given the Group the unhindered and immediate access to persons, documents and sites requested by the Security Council, and which the Group deems relevant to the execution of its mandate. |
Угандийские власти не предоставили Группе по требованию Совета Безопасности беспрепятственный и немедленный доступ к лицам, документам и объектам, которые, по мнению Группы экспертов, имеют отношение к выполнению ее мандата. |
Patent linkages, by not allowing the registration of generic versions of patented drugs can also adversely impact the early working exception, which ensures the immediate entry of generic competition after the expiry of the patent. |
Препятствуя регистрации генерических вариантов запатентованных лекарств, патентная увязка может также неблагоприятным образом влиять на ранние рабочие исключения, которые обеспечивают немедленный выпуск генерических конкурентов после истечения срока действия патента. |
The Group recommends that the Government immediately undertake a thorough investigation of all financial actions relating to La Centrale and that the Group have immediate and unrestricted access to all financial records regarding the activities of La Centrale. |
Группа рекомендует правительству немедленно провести тщательное расследование всех финансовых акций, касающихся «Центра», и предоставить Группе немедленный и неограниченный доступ ко всем финансовым документам, касающимся деятельности «Центра». |