The activities presented in the appeal reflected urgent needs that could be implemented rapidly and be of immediate positive impact. |
Мероприятия, указанные в этом призыве, отвечали насущным потребностям, которые могли быть быстро удовлетворены, что дало бы немедленный положительный эффект. |
Hence the need, in the interest of justice, to allow immediate access to counsel upon arrest. |
Отсюда следует необходимость в интересах правосудия обеспечить немедленный доступ к адвокату с момента ареста. |
But when they target humanitarian workers and civilians, the consequence is immediate paralysis. |
Но когда эти комбатанты нападают на гуманитарных работников и гражданских лиц, результатом становится немедленный паралич. |
The officer must immediately inform the crown procurator, in order that he may exercise immediate and effective control over the decision. |
Последний должен незамедлительно информировать Королевского прокурора, с тем чтобы тот мог осуществлять немедленный и эффективный контроль за его решением. |
First and foremost, that means immediate withdrawal of Russian forces to the lines held prior to the outbreak of hostilities. |
В первую очередь это означает немедленный отвод российских сил на позиции, которые они занимали до начала военных действий. |
The Court has also set up an electronic document management system, which provides immediate access to case files and archival documentation. |
Суд также создал систему электронного управления документации, которая обеспечивает немедленный доступ к материалам по рассматриваемым делам и архивным документам. |
A fraud may also involve the immediate and irrevocable transfer of funds to off-shore companies. |
Мошенничество также может предусматривать немедленный и не подлежащий возврату перевод средств в офшорные компании. |
We believe that an immediate pullout of the international military and police presence there might create a security vacuum in the country. |
Мы считаем, что немедленный вывод международного военного и полицейского присутствий мог бы создать в стране вакуум в области безопасности. |
There are, for example, no rules forbidding the immediate recruitment of departing International Tribunal personnel by defendants. |
Так, отсутствуют правила, запрещающие немедленный наем подзащитными убывающих сотрудников международного трибунала. |
This measure allows emergency services to gain immediate access to either tube. |
Данная мера позволяет аварийно-спасательным службам получить немедленный доступ к любой из галерей. |
We echo the Secretary-General's demand that parties to conflicts allow immediate, full and unimpeded access for humanitarian personnel and implement resolutions related to particular conflict situations. |
Мы присоединяемся к требованию Генерального секретаря о том, чтобы участники конфликтов разрешили гуманитарному персоналу немедленный, полный и беспрепятственный доступ к населению и выполнили резолюции, относящиеся к конкретным конфликтным ситуациям. |
He responded with promises - promises to provide inspectors at that time with immediate, unconditional and unrestricted access. |
Он отреагировал на нее обещаниями - обещаниями предоставить инспекторам тогда же немедленный, безусловный и неограниченный доступ. |
It should also include provisions on cooperation and assistance and impose an immediate prohibition on the use, production and transfer of cluster munitions. |
Он также должен включать положения о сотрудничестве и помощи и устанавливать немедленный запрет на применение, производство и передачу кассетных боеприпасов. |
A draft protocol on cluster munitions should have immediate effects and contain both practical and robust humanitarian provisions. |
Проект протокола по кассетным боеприпасам должен иметь немедленный эффект и содержать практичные и действенные гуманитарные положения. |
It encouraged the Government to develop an independent judiciary, end arbitrary detention and provide detainees with immediate access to a judicial authority. |
Они призвали правительство создать независимый суд, положить конец произвольным задержаниям и предоставить задержанным немедленный доступ к судебным органам. |
States and international donors must prioritize in their water and sanitation strategies the obligations of immediate effect related to the rights. |
Государства и международные доноры должны уделять приоритетное внимание в своих стратегиях водоснабжения и санитарии обязательствам, имеющим немедленный эффект с точки зрения прав. |
States parties have an immediate and continuous obligation to condemn discrimination. |
Обязательство осуждать дискриминацию носит для государств-участников немедленный и непреходящий характер. |
They had a further duty to grant them unconditional and immediate access to refugees and internally displaced persons under all circumstances. |
Они обязаны также предоставлять им безусловный и немедленный доступ к беженцам и внутренне перемещенным лицам во всех обстоятельствах. |
None of the measures are intended to have an immediate measurable effect. |
Эти меры не предназначены для того, чтобы получить немедленный, поддающийся определению результат. |
(b) Measures to ensure that all detained persons have immediate, unimpeded and confidential access to a lawyer. |
Ь) Мерах, призванных обеспечить всем задержанным немедленный, беспрепятственный и конфиденциальный доступ к защитнику. |
Because the implications of conflict in space would be so immediate and costly, these space law issues should be examined soon both academically and politically. |
Поскольку последствия конфликта в космосе носили бы столь немедленный и дорогостоящий характер, эти проблемы космического права следует скорее изучить как в академическом, так и в политическом разрезе. |
We're cleared for immediate departure. |
Мы получили разрешение на немедленный вылет. |
By insisting on an immediate divorce, she doesn't get a cent. |
Требуя немедленный развод она не получит ни гроша. |
The members called upon the Government of the Sudan to allow immediate access to United Nations personnel, including access to conduct a needs assessment. |
Члены Совета призвали правительство Судана предоставить немедленный доступ сотрудникам Организации Объединенных Наций, в том числе доступ для проведения оценки потребностей. |
Such an early warning and rapid response mechanism should be able to give journalists and other media workers immediate access to the appropriate authorities and to protective measures when they are threatened. |
Такой механизм раннего предупреждения и оперативного реагирования должен обеспечивать журналистам и другим сотрудникам средств массовой информации немедленный доступ к соответствующим властям и мерам защиты в случае возникновения угроз. |