| Democracy has been an ideal which the people of Guyana and, no doubt, most people the world over cherish dearly. | Демократия - это тот идеал, который разделяет народ Гайаны, как, несомненно, и большинство людей в мире. |
| The Community also knows that the European ideal of peace and prosperity requires substantial, real and measurable progress to be made in this fight. | Сообществу также известно, что европейский идеал мира и процветания потребует, чтобы в этой борьбе был достигнут существенный, реальный и значительный прогресс. |
| This twofold perception leads us of necessity to the recognition that the democratic ideal is applicable with equal validity to relations between nations. | Такое двуединое восприятие непременно ведет нас к признанию того, что демократический идеал в равной степени применим и к отношениям между странами. |
| The ideal of the Confucian state is "harmony." | Идеал конфуцианского государства - это «гармония». |
| The ideal of equality of results is more controversial because of its methods, which are open-ended and unmanageable, such as the adoption of quotas. | Идеал равенства результатов является более противоречивым в силу его методов, которые являются неограниченными и неуправляемыми, как, например, введение квот. |
| Older volunteers epitomize the ideal of active ageing by contributing to society and their own well-being through their voluntary activities. | Добровольцы пожилого возраста олицетворяют собой идеал активного старения, внося вклад в дело развития общества и поощряя активный образ жизни. |
| However, what precisely has been the Olympic ideal? | Однако что же такое Олимпийский идеал? |
| The quantitative dimension of the problem, which cannot be ignored, must not overshadow the "qualitative leap" involved in the ideal of universal ratification. | Количественное измерение проблемы, которым не следует пренебрегать, не должно заслонять необходимость "качественного скачка", представляющего собой идеал всеобщей ратификации. |
| I know it is not ideal, but... ideals as of right now are history in Yemen. | Я знаю, это не идеально, но идеал сейчас - история Йемена. |
| Our organization takes a holistic view of democracy, recognizing it both as an ideal to attain and as a system of governance. | Наша организация придерживается целостного подхода к вопросу о демократии, признавая ее как идеал, к которому следует стремиться, и как систему управления. |
| Whilst there seems little doubt that the paradigm provides an ideal of sustainability, rather less attention appears to have been paid to the reality of urban sprawl. | То, что эта парадигма представляет собой идеал устойчивости, не вызывает, как представляется, практически никаких сомнений, а такая реальность, как разрастание городов, по всей видимости, привлекает к себе значительно меньше внимания. |
| With that ideal before us, the Republic of Korea welcomes the recent adoption by the Member States of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. | Исповедуя этот идеал, Республика Корея приветствует недавнее принятие государствами-членами Организации Объединенных Наций Декларации о правах коренных народов. |
| What is more, the Statute makes the ideal of justice more precise and more alive. | Более того, Статут уточняет и приближает к жизни идеал справедливости. |
| This is not a utopian ideal but, rather, a constant objective that requires the active participation of all States within a global ethical context. | Это не какой-то утопический идеал, а, скорее, постоянная цель, требующая активного участия всех государств в глобальном нравственном контексте. |
| The New Zealand Government, at the highest levels, is surprised and very disappointed that India has not lived up to this ideal. | Правительство Новой Зеландии, причем на самом высоком уровне, удивлено и весьма разочаровано, что Индия попрала этот идеал. |
| We will never allow the democratic ideal of education to remain a delusion but will continue working to make it a global reality. | Мы никогда не позволим, чтобы демократический идеал образования оставался иллюзией, а будем и далее прилагать все усилия к тому, чтобы он стал повсеместной реальностью. |
| We acknowledge with deep respect that successful mediation has always been a cherished objective of the United Nations, and we strongly support that ideal. | Мы с глубоким почтением признаем, что успешное посредничество всегда было и остается заветной целью Организации Объединенных Наций, и мы решительно поддерживаем такой идеал. |
| Mr. Mitsialis (Greece): Since its inception, the ideal of the Olympic Games has been inextricably linked with the idea of the Truce. | Г-н Мициалис (Греция) (говорит по-английски): С момента создания Олимпийских игр их идеал был неразрывно связан с идеей «перемирия». |
| If the ideal of a world free of nuclear weapons is real, a process of bona fide negotiations on these matters will lead to consensus. | Если идеал мира, свободного от ядерного оружия, реально достижим, процесс добросовестных переговоров по этим вопросам приведет к консенсусу. |
| My country and its people have always been firm believers in the ideal of countries working together for peace, prosperity and a better life for humankind. | Наша страна и ее народ постоянно и твердо верят в идеал совместной деятельности стран на благо мира, процветания и лучшей жизни для человечества. |
| Given the complexities and challenges of many displacement situations, these criteria often mark an ideal that may be difficult to achieve in the medium term. | Учитывая сложный характер и проблематику многих ситуаций, связанных с перемещениями, наличие этих критериев зачастую выглядят как идеал, труднодостижимый на протяжении среднесрочного периода. |
| Singapore had a pragmatic and realistic approach towards human rights: they did not exist as a utopian ideal and could not be separated from historical, religious and socio-cultural contexts. | Сингапур придерживается прагматичного и реалистичного подхода к правам человека: они не существуют как некий утопический идеал и их нельзя отделять от исторического, религиозного и социально-культурного контекста. |
| After all, we all share the common ideal of living in a safer, more prosperous world. | В конце концов мы все разделяем общий идеал жизни в более безопасном, более процветающем мире. |
| It was unfortunate to see that ideal called into question when it had stood the test of centuries. | Вызывает сожаление тот факт, что этот идеал, который вполне оправдывал себя на протяжении столетий, сейчас ставится под сомнение. |
| Today, this ideal of living for the unity of all people involves 4 million people throughout the world. | Сегодня такой идеал жизни в интересах единства всех людей поддерживают 4 миллиона людей во всем мире. |