In swimming, the ideal body type is a long torso and short legs. | В плавании идеальный тип тела - это длинный торс и короткие ноги. |
While less than ideal, it was the best that could be achieved to date, although the secretariat had tried hard to achieve both geographical and gender balance. | Хотя это и не идеальный показатель, но это самое лучшее, чего на сегодняшний день можно было добиться, несмотря на то, что секретариат сделал все возможное для того, чтобы обеспечить как географический, так и гендерный баланс. |
As the highest forum of the peoples of the Earth, this noble Assembly constitutes the ideal setting to reflect on and debate the issues of our day. | Как высший форум народов планеты эта высокая Ассамблея представляет собой идеальный институт для размышления над сегодняшними проблемами и их обсуждения. |
The value-for-money Sant Jordi is the ideal hotel for a duty-free shopping trip or a fun-filled skiing holiday. | Отель Sant Jordi, услуги которого предоставляются по разумной цене - это идеальный выбор для тех, кто едет за покупками в магазинах беспошлинной торговли или хочет покататься на горных лыжах. |
It would be interesting to learn whether the State party had reached the ideal level at which the self-identification of ethnic groups matched the State's description of society. | Было бы интересно узнать, достигнут ли в государстве-участнике тот идеальный уровень, при котором самоидентификация этнических групп совпадает с той картиной общества, которую рисует государство. |
However, the ideal of universality should not be achieved at the expense of effectiveness. | Вместе с тем, идеал универсальности не должен достигаться в ущерб эффективности. |
In Singapore - a society that held dear the ideal of merit - boys and girls, regardless of social background, had equal opportunities to excel in education and the workplace. | В Сингапуре, стране, высоко ставящей идеал личных заслуг, мальчики и девочки, независимо от социального происхождения, имеют равные возможности для достижения успехов в области образования и трудовой деятельности. |
This meeting also took place during the same year as the anniversary of the San Francisco Conference of 1945, whose ideal of world peace and progress has benefited and brought greater hope to all humankind. | Это заседание произошло также в том же году, что и годовщина Конференции в Сан-Франциско в 1945 году, идеал всемирного мира и прогресса которой благоприятно сказались на судьбе всего человечества и вдохнули в него надежду. |
We have a romantic ideal in which we turn to one person to fulfill an endless list of needs: to be my greatest lover, my best friend, the best parent, my trusted confidant, my emotional companion, my intellectual equal. | Имея романтический идеал, мы обращаемся с ним к одному человеку, чтобы заполнить бесконечный список нужд: чтобы был самым лучшим любовником, моим лучшим другом, лучшим родителем, моим надёжным поверенным, моим эмоциональным товарищем, моего интеллектуального уровня. |
I have cherished the ideals of a democratic and free society in which all persons live together in harmony and with equal opportunities; it is an ideal, which I hope to live for and to achieve. | Я чту идеалы демократического и свободного общества, в котором все люди живут вместе в согласии и имеют равные возможности; это идеал, ради которого я надеюсь жить и до которого я надеюсь дожить. |
It submitted a report on the ideal framework of the human rights remedy system in May 2001. | В мае 2001 года он представил доклад об оптимальной структуре системы защиты прав человека. |
Definition of the ideal structure of programming units in a statistical institution; | Определение оптимальной структуры подразделений программирования в статистическом учреждении; |
I've already told you the price will not be ideal if you want the money that fast | Я уже говорил вам: цена не будет оптимальной, если вы хотите побыстрее получить деньги. |
The Federal Justice Service and the Flemish Community also signed an abuse protocol on 30 March 2010, which incorporates a stappenplan describing the ideal trajectory to be followed. | Федеральная государственная служба по делам юстиции и Фламандское сообщество также подписали 30 марта 2010 года протокол по вопросам плохого обращения, в который включен "стоп-план" с изложением оптимальной схемы решения вопросов. |
Mexico does not share this view; on the contrary, we urge the members of the Conference to ask themselves honestly whether, under ideal international conditions, the Conference would be able to stimulate fruitful decision-making processes and fuel political will. | Мексика не присоединяется к этой точке зрения, а, напротив, предлагает членам Конференции самокритично поразмыслить, а могла ли бы Конференция в случае оптимальной международной обстановки стимулировать процессы принятия решений, - процессы, которые носили бы плодотворный характер и подпитывали политическую волю. |
Most special political missions are holding the ideal number of computing devices in line with standard ratios. | Большинство специальных политических миссий располагают оптимальным числом вычислительных устройств в соответствии с установленными нормативами. |
While national efforts to address drug trafficking and related crimes were necessary, full international cooperation was the ideal approach. | Хотя существует необходимость в национальных усилиях по борьбе с торговлей наркотиками и смежными преступлениями, оптимальным подходом является всестороннее международное сотрудничество. |
We believe that the Conference is the ideal forum for elaborating a new legally binding international instrument to prevent the weaponization of outer space. | Считаем Конференцию по разоружению оптимальным форумом для разработки нового юридически обязывающего международного инструмента по предотвращению вепонизации космоса. |
The Final Document adopted is not ideal, but it represents one of the best foundations for future work, which must be continuous, and above all constructive, with the participation of all. | Принятый заключительный документ не является оптимальным, однако представляет собой хорошую основу для дальнейшей последовательной и прежде всего конструктивной деятельности при участии всех сторон. |
Dialogue between management and labour provides an ideal framework for free collective bargaining. | Общественный диалог является оптимальным средством ведения свободных коллективных переговоров. |
With about two billion people in the developing world lacking access to energy, it was the ideal time to discuss Millennium Development Goal 7 and its targets on environmental sustainability. | В условиях, когда около двух миллиардов человек в развивающихся странах не имеют доступа к источникам энергии, текущий момент представляется как нельзя более подходящим для обсуждения цели 7 в области развития, поставленной в Декларации тысячелетия, и связанных с ней задач по обеспечению экологической устойчивости. |
Her delegation acknowledged that the Kyoto Protocol was the ideal instrument for discussions on the world environment and that no definitive decisions on that matter had yet been taken, even in IAEA, and she therefore considered that the proposed text was acceptable. | Делегация Дании признает, что Киотский протокол является подходящим инструментом для обсуждения проблем мировой окружающей среды, и, так как окончательные решения по этому вопросу пока не приняты даже в рамках МАГАТЭ, считает уместным предлагаемый текст. |
In this respect, the seventh review conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons is an ideal framework for taking up concerns about the link between terrorism and nuclear weapons and deciding collectively on measures to be taken to deal with them. | В этом смысле седьмая Конференция участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора является подходящим форумом для рассмотрения вызывающих озабоченность вопросов, касающихся связи между терроризмом и ядерным оружием, и коллективного определения мер, которые надо принять для их решения. |
The United Nations, moreover, is in an ideal position to suggest guidelines on enhancing the professionalism, ethics and image of public service. | Кроме того, Организация Объединенных Наций является наиболее подходящим форумом для того, чтобы предложить руководящие принципы в отношении укрепления профессионализма, этических ценностей и репутации государственной службы. |
These qualities make the basic WikiWiki language an ideal choice for a "user interface" for FitNesse: on the one hand it allows for the simple expression of very free-form tables, on the other hand it limits the contents of those tables to rather simple text. | Эти качества делают язык WikiWiki идеально подходящим для «пользовательского интерфейса» FitNesse: с одной стороны он позволяет просто выразить требование в виде таблиц, с другой ограничивает содержимой этих таблиц довольно простым текстом. |
You can only use iDEAL if you have an internet banking account with the following Dutch banks: ABN-AMRO, ING/Postbank, Rabobank, SNS Bank or Fortis Bank. | Вы можете использовать систему iDEAL для оплаты только если у вас есть интернет счет в одном из перечисленных банков: ABN-AMRO, ING/Postbank, Rabobank, SNS Bank или Fortis Bank. |
The range Ideal Kit consists of different types of extendable and corkscrew stairs with various options of processing and configuration: wooden stairs, stairs of stainless steel or metal and handrails. | Ассортимент Ideal Kit включает в себя различные модели прямых маршевых, винтовых и мансардных лестниц со всевозможными вариантами отделки, таких как деревянные лестницы, лестинцы из нержавеющей стали, металлические, и с различными типами ограждений к ним. |
Nothing contained on this website is intended to and does not constitute any offer to sell or the solicitation of an offer to buy any product or services from any member, officer or agent of IDEAL. | Никакая информация, представленная на этом сайте, не содержит предложений о продаже или вымогательства купить какой-либо товар или услугу у любого сотрудника или агента IDEAL. |
contains a list of currently opened windows with database objects. For IDEAl user interface mode, it is available as a number of tabs. For Childframe user interface mode, it is available as a number of buttons, behaving just like your operating system's taskbar. | содержит список открытых в данный момент окон объектов базы данных. В интерфейсе в режиме IDEAL он представляет собой несколько вкладок. В интерфейсе в многооконном режиме - это несколько кнопок, похожие на кнопки с панели задач операционной системы. |
An Ideal Husband is a 1999 film based on the play An Ideal Husband by Oscar Wilde. | «Идеальный муж» (англ. An Ideal Husband) - фильм 1999 года, созданный по мотивам одноимённой пьесы Оскара Уайльда. |
The hotel also offers ideal connections to Munich International Airport. | От отеля также можно удобно добраться до международного аэропорта Мюнхена. |
Occupying a beautifully restored shophouse, this 35-room hotel is an ideal home away from home for travellers and small groups who appreciate a unique blend of tradition and modern amenities. | Этот отель с 35 номерами занимает прекрасно восстановленное здание бывшего дома-лавки. Здесь смогут удобно разместиться путешественники и небольшие группы, ценящие уникальное сочетание традиций и современных удобств. |
The Comfort Inn Royal is centrally located near the Main Square of Zurich, offering an ideal location for tourists as well as business travellers. | Отель Comfort Inn Royal расположен в самом центре Цюриха неподалеку от Главной площади, что очень удобно как для туристов, так и для тех, кто планирует деловую командировку. |
Set in the heart of London's West End, this elegant hotel provides the ideal base for your stay in the UK's capital, with many of the main attractions just minutes away. | Расположение роскошного отеля Le Meridien Piccadilly очень удобно: он находится в самом сердце лондонского Вест-Энда всего в нескольких минутах ходьбы от многих известных достопримечательностей британской столицы. |
The hotel is located conveniently in the park area and therefore it is an ideal choice for accommodations during a business trip or a holiday visit in Moldova. | Удобно расположенный в парковой зоне города, отель является идеальным выбором как для делового пребывания в нашей стране, так и для приятного отдыха. |
I know it's not ideal. | Я понимаю, что это не лучший вариант. |
It's not ideal, but I make do. | Не лучший вариант, но мне хватает. |
Look, I know this isn't ideal. | Послушай. Я знаю, что это не лучший вариант. |
Not exactly ideal digs for an expecting mother. | Далеко не лучший вариант для будущей мамы. |
It's not ideal, but assaulting from up here is our best bet. | Это не идеально, но напасть отсюда наш лучший вариант. |
I'm just saying that making political enemies might not be an ideal survival strategy for us. | Я просто говорю, что наживать врагов из политики не лучшая для нас стратегия выживания. |
the most ideal music I ever made. | лучшая музыка, что я когда-либо создавал. |
Not an ideal situation. | Не самая лучшая ситуация. |
Obviously, an ideal audience. | Очевидно, лучшая публика. |
I know this situation is not your ideal. | Я знаю, это не лучшая ситуация. |
This session needs to set out ideal mechanisms that appropriately link the subregional and global processes and targets to implementation measures at the various levels. | На этой сессии необходимо создать оптимальные механизмы, за счет которых обеспечивалась бы соответствующая увязка между субрегиональными глобальными процессами и целями и мерами по осуществлению их на различных уровнях. |
The new plan discusses ideal educational outcomes and sets specific goals in areas such as early childhood services and tertiary education. | В новом плане рассматриваются оптимальные результаты в секторе образования и устанавливаются конкретные цели в таких областях, как дошкольные учреждения и высшее образование. |
Businesses - this one company has raised the - if the ideal figures are even five percent true, this one company is raising the GNP of the country much more than the aid the country receives. | Если оптимальные подсчёты верны хотя бы на 5%, то одна лишь эта компания увеличила ВНП страны намного больше, чем получаемая извне экономическая помощь. |
Although in fact metals do not show ideal elastic-plastic behaviour, nevertheless the application of equation (5) is quite correct, because the area ratio divided by the area under the ideal elastic-plastic curve) for each metal shows nearly always the same value. | Хотя на практике металлы не демонстрируют оптимальные свойства упругопластичности, применение уравнения (5) вполне оправдано, поскольку отношение площади поверхности к нагрузке, разделенная на площадь под идеальной кривой упругопластичности) для каждого металла практически во всех случаях одинаково. |
He intends to strengthen national unity and to serve as a catalyst so that we can return to our ideal of progress and freedom. | В заключение, я хотел бы поблагодарить наших братьев и сестер по субрегиону, входящих в состав Экономического сообщества западноафриканских государств, которые прилагают большие усилия для того, чтобы помочь нам вновь встать на ноги, обсудить и найти наиболее оптимальные пути решения наших проблем. |