| It was unfortunate, however, that the Conference had not resulted in a complete ban on remotely-delivered mines in view of the highly offensive nature of those devices. | И все же очень жаль, что с учетом откровенно наступательного характера дистанционно устанавливаемых мин Конференция не вышла на всеобъемлющее запрещение таких устройств. |
| The quantitative expansion of democracy and its contemporary centrality in global politics have not, however, brought an end to the threats that can endanger both nascent and established democracies. | И все же количественное расширение демократии и ее нынешняя центральная роль в глобальной политике не смогли устранить угрозы, с которыми сталкиваются страны как с зарождающейся, так и укоренившейся демократией. |
| The strongest message of the symposium, however, was the need for partner countries, in cooperation with donors, to build strong national capacities to exercise genuine leadership in the development process. | И все же важнейшей идеей, высказанной на симпозиуме, была необходимость создания странами-партнерами в сотрудничестве с донорами мощного национального потенциала для осуществления подлинного лидерства в процессе развития. |
| The best basis for building the full respect for human rights would, however, be the peace for which the people of Nepal continue to yearn. | И все же наилучшую основу для обеспечения уважения в полном объеме прав человека может обеспечить только восстановление мира, к чему по-прежнему устремлен народ Непала. |
| However, there are limits to the herders' capacity for adaptation. | И все же способность оленеводов к адаптации не беспредельна. |
| However, member countries in the region are keen to attract FDI. | И все же, страны - члены региона энергично пытаются привлечь ПИИ. |
| However, there are two reasons for including such a provision. | И все же есть два аргумента в пользу такого положения. |
| However, this was a much smaller decline than in previous years. | И все же это сокращение было намного меньшим, чем в предыдущие годы. |
| However, the issue of a nuclear war is far more serious in view of the long-term and irreversible risks of extermination and destruction. | И все же проблема войны ядерной носит гораздо более тяжкий характер ввиду долгосрочных и необратимых рисков истребления и разрушения. |
| However, his delegation saw merit in the United States proposal. | И все же делегация страны оратора считает предложение Соединенных Штатов ценным. |
| However, it could not but disclose an additional video file two times in the face of public criticism. | И все же перед лицом общественной критики оно не смогло не обнародовать дважды еще один видеофайл. |
| However, dissolving the existing regional groups does seem like a step that would improve communication here. | И все же роспуск существующих региональных групп видится шагом, который позволил бы наладить здесь более тесный контакт. |
| However, while international cooperation was essential in combating terrorism, States also bore individual responsibility for eradicating it. | И все же, как бы ни было необходимо международное сотрудничество в борьбе с терроризмом, государства также несут индивидуальную ответственность за его искоренение. |
| However, there are large gaps, particularly in data for the African region. | И все же существуют большие пробелы, особенно в данных по африканскому региону. |
| However, overall economic output in 1993-1994 will probably only just keep pace with population growth. | И все же общий объем экономического производства в 1993-1994 годах будет, вероятно, всего лишь соответствовать темпам прироста численности населения. |
| However, some scholars point out that the historical emergence of nationalism must have felt just as improbable in a time of warring city-states, and yet in retrospect it appears inevitable. | Однако некоторые ученые отмечают, что возникновение национализма во времена противоборствующих городов-государств ощущалось столь же маловероятным и все же в ретроспективе это видится неизбежным. |
| However, within its limited financial resources, the Institute executed a number of significant activities of its approved work programme for the benefit of the African countries. | И все же, в рамках своих ограниченных финансовых ресурсов Институт выполнил ряд важных мероприятий в соответствии со своей утвержденной программой работы в интересах африканских стран. |
| However, the Great Spirit was with me... and I survived. | И все же, Великий Дух был со мной, и я выжил. |
| However, while the need for such cooperation had come to be recognized, measures taken to strengthen it were often disjointed or uneven. | И все же, несмотря на признание необходимости такого сотрудничества, меры, предпринимаемые для обеспечения его расширения, нередко оказываются несогласованными и непоследовательными. |
| However, it should be noted that pregnancy monitoring still varies according to the woman's resources. | И все же следует отметить, что уровень наблюдения за протеканием беременности не везде одинаков и зависит от материального положения женщин. |
| However, the fact is, they didn't hear. | И все же, они нас не слышали. |
| However, it is not certain that the benefits deriving from a model law outweigh the potential disadvantages of such a project. | И все же нет уверенности в том, что выгоды от разработки типового закона превзойдут потенциальные недостатки такого проекта. |
| However, the private sector still needs to be encouraged to assist in collecting and sharing data. | И все же не следует прекращать усилий по поощрению участия частного сектора в сборе и обмене информации. |
| However, they were no excuse for reneging on obligations, which could not be abrogated by unilateral decisions. | И все же это не может служить оправданием для того, чтобы не выполнять обязательства, от которых страны не могут отказаться в одностороннем порядке. |
| However, it was very important to offer national legislators some guidance on the matter, and to bring home to them that they needed to consider it. | И все же весьма важно предложить национальным законодателям некоторые ориентиры по этому вопросу и довести до их сознания необходимость его учета. |