Besides focusing on developed home countries, they should also make stronger efforts to attract FDI from developing countries, given the latter's importance in world FDI as well as FDI in least developed countries. |
Помимо сосредоточения внимания на развитых странах происхождения, им нужно также прилагать больше усилий для привлечения ПИИ из развивающихся стран, учитывая значение таких стран в общемировых ПИИ, равно как и в ПИИ в наименее развитые страны. |
The Government is exploring solutions for them, including resettlement in a third country or safe return to their country of origin when the risk of harm no longer exists or when reliable and effective assurances can be received from the home country. |
Правительство изучает возможные решения, включая переселение в третью страну или безопасное возвращение в страну их происхождения после исчезновения угрозы причинения им вреда или тогда, когда могут быть получены достоверные и эффективные гарантии от страны их происхождения. |
In accordance with the agenda of the meeting, the discussions focused on three main areas: the role of host country policy measures; the role of home country measures; and the right to regulate and safeguards. |
В соответствии с повесткой дня Совещания обсуждение было посвящено трем основным проблемам: роли директивных мер принимающих стран, роли мер стран происхождения и праву на регулирование и принятие защитных мер. |
Do the objectives, format, scope and substantive content of BITs adequately address key concerns of host and home countries in the area of foreign investment? |
Насколько полно цели, формат, сфера применения и предметное содержание ДИД учитывают основные интересы страны размещения и страны происхождения в сфере иностранных инвестиций? |
The French stand-by brigade of 4,000 will not be deployed, and approximately 3,700 troops provided by the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland will be repatriated by the end of October 1995 and will remain in the home country on stand-by. |
Французская резервная бригада в составе 4000 военнослужащих не будет развернута, а примерно 3700 военнослужащих, предоставленных правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, будут репатриированы до конца октября 1995 года и будут находиться в резерве в стране происхождения. |
The remaining 15% is mostly made up of extremely vulnerable people who are unable to return to their communities of origin due to poor health, lack of economic means or lack of support by the home community. |
Остальные 15% состоят главным образом из чрезвычайно уязвимых лиц, которые не в состоянии вернуться в общины своего происхождения в силу слабого здоровья, отсутствия экономических средств или поддержки родной общины. |
Their socio-economic situation continued to be difficult due to loss of property and violations of their rights in the countries of origin, an issue of particular importance for those who still wished to return home once appropriate conditions for their safe and sustainable return were created. |
Социально-экономическое положение этих лиц остается тяжелым из-за утраты имущества и нарушения их прав в странах происхождения, что является особенно серьезной проблемой для тех, кто по-прежнему желает вернуться домой после создания надлежащих условий для их безопасного и окончательного возвращения. |
Recognizing the poor and insecure housing conditions in which many people of African descent live, States should develop and implement policies and projects aimed at ensuring they gain and sustain a safe and secure home and community in which to live in peace and dignity. |
Признавая, что многие лица африканского происхождения живут в ненадлежащих и небезопасных условиях, государства должны разрабатывать и осуществлять проекты и политику, направленные на обретение и сохранение надежного и безопасного дома и общинного окружения для жизни в мире и достоинстве. |
Joint arrangements between origin and destination countries, particularly for lower-skilled migrants, can help enforce the laws to protect temporary migrants and enhance their contribution to their families and home communities. |
Совместные договоренности между странами происхождения и странами назначения, особенно в отношении неквалифицированных мигрантов, могут способствовать применению законов в интересах защиты временных мигрантов и улучшения их помощи членам их семей и жителям мест их происхождения. |
Fair trial; trial in reasonable time; interference with the home; discrimination on the grounds of national origin |
справедливое судебное разбирательство; судебное разбирательство в разумные сроки; нарушение неприкосновенности жилища; дискриминация по признаку национального происхождения |
He would prefer to link the scope of the stay to that prevailing in the home country, and he proposed that article 16 (1) should be amended to that effect. |
Он предпочел бы связать сферу действия приостановления со сферой действия приостановления, существующей в стране происхождения, и предлагает внести в пункт 1 статьи 16 соответствующую поправку. |
One of the tasks the Special Rapporteur included in her plan of action was a survey of regional initiatives, so that home countries and/or transit countries could enter into dialogue with countries that were traditionally seen as migrants' destinations. |
Одна из задач Специального докладчика, включенная в ее план действий, предполагает проведение обзора реализуемых на региональном уровне инициатив по налаживанию диалога между правительствами стран происхождения и/или транзита и правительствами тех стран, которые традиционно считаются странами, в которые происходит миграция населения. |
Recognition of professional qualifications In terms of professional qualifications, recognition has two components: the content of the training; and in the accredited professions obtaining the home country's authorization to practise. |
В плане профессиональной квалификации признание имеет две составляющие: содержание обучения; а также, в аккредитуемых профессиях, получение в стране происхождения разрешения на занятие практикой. |
Often these policies favor major economic interests, particularly large multinational firms, to the detriment of protecting public access and benefits in the home country and promoting development in countries in the South. |
Такой подход к интеллектуальной собственности часто отвечает интересам крупных экономических кругов, главным образом крупных многонациональных компаний, при этом ограничивая доступ населения к интеллектуальной собственности и выгодам в соответствующих странах происхождения, а также препятствуя развитию стран Юга. |
A number of participants underscored that diasporas could make an important contribution to economic growth in their countries of origin by helping to create and develop business links between home and host countries. |
Ряд участников обратили внимание на то, что важный вклад в экономическое развитие своих стран происхождения могут внести диаспоры, способствующие налаживанию и развитию деловых связей между странами происхождения и принимающими странами. |
In conflict zones, host Governments might be unable to change the situation, but home Governments should not make it worse; they had the power, for example, to stop providing companies with export credit. |
В зонах конфликтов правительства принимающих стран могут оказаться неспособными изменить ситуацию, однако правительства стран происхождения не должны ее усугублять; например, они могут прекратить предоставление компаниям экспортных кредитов. |
The National Assembly was in the process of drafting legislation to control the activities of marriage brokers but no efforts had been taken to control the activities of brokers in the home countries of the migrant women involved in those marriages. |
Национальное собрание в настоящее время готовит законодательство для установления контроля над деятельностью отечественных устроителей браков, но никаких усилий не предпринималось для контроля над деятельностью их контрагентов в странах происхождения женщин-мигрантов, вступающих в такие браки. |
Exceptionally, a return to the home country may be arranged, after careful balancing of the child's best interests and other considerations, if the latter are rights-based and override best interests of the child. |
Возвращение в страну происхождения после тщательного сопоставления соображений наилучшего обеспечения интересов ребенка и прочих соображений в исключительном порядке может осуществляться при том условии, что такие прочие соображения носят правозащитный характер и преобладают над соображениями наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
Note and encourage the possibilities afforded for increased leverage of remittances in home country development activities through cooperative contributions and collaborative implementation by national and local authorities, the private sector, diaspora groups and other civil society organizations, and international bodies; |
отмечаем и поддерживаем возможности, открывающиеся благодаря более активному использованию денежных переводов в деятельности по развитию стран происхождения посредством внесения совместных взносов и совместной деятельности национальных и местных властей, частного сектора, групп диаспор и других организаций гражданского общества и международных органов; |
that the alien in question has been abroad, deprivation of liberty may be enforced in order to secure the alien's input in determining whether a possibility of his return to his home country or to another country has arisen. |
Таким образом, когда нельзя исключить вероятности того, что иностранец побывал за границей, мера в виде лишения свободы может применяться с целью обеспечения сотрудничества со стороны иностранца для установления факта возможности его возвращения в страну происхождения или в другую страну. |
Is there room, for example, for provisions giving a role to home countries regarding information, advice and technical assistance; direct financial support and fiscal incentives; insurance against non-commercial risks; and the promotion of technology dissemination and human resource development? |
Существует ли, например, возможность включить в них положения, отводящие странам происхождения капитала роль в предоставлении информации, консультаций и технической помощи; прямой финансовой поддержке и налоговом стимулировании; страховании от некоммерческих рисков; и стимулировании распространения технологии и развития людских ресурсов? |
(a) A common information depository containing all relevant information on regulatory, promotion and protection policies and measures by least developed countries, home countries and other stakeholders as relates to FDI in least developed countries; |
а) общее хранилище информации, содержащее всю соответствующую информацию о нормативно-правовой, рекламно-пропагандистской и защитной политике и мерах наименее развитых стран, стран происхождения и других заинтересованных сторон в том, что касается ПИИ в наименее развитых странах; |
Home States should also develop and implement laws and regulations that address specific foreseeable risks to children's rights from business enterprises that are operating transnationally. |
Государствам происхождения следует также разрабатывать и осуществлять законы и нормативные акты, которые касаются конкретных предсказуемых рисков для прав детей в результате функционирования предприятий, осуществляющих деятельность на транснациональном уровне. |
Home States consider continuously reassessing the level of training by, for example, requiring regular reporting on the part of PMSCs. |
Государства происхождения постоянно проводят переоценку уровня кадровой подготовки посредством, в частности, требования о регулярном представлении ЧВОК отчетности. |
Home countries may pursue measures that are not targeted specifically at outward FDI but nonetheless influence it. |
Страны происхождения могут принимать меры, не направленные конкретно на отток капитала по линии ПИИ, но, тем не менее, оказывающие на них определенное воздействие. |