Conflicting religious, moral or ethical views should not hinder international efforts to prohibit reproductive cloning, but any international convention should leave it to each Member State to decide whether therapeutic cloning should be allowed or forbidden in its territory. |
Различия в религиозных, моральных и этических позициях не должны препятствовать международным усилиям по введению запрета на клонирование в целях воспроизводства, однако любая международная конвенция должна оставлять на усмотрение государств-членов принятие решения о том, запрещать или разрешать на своей территории терапевтическое клонирование. |
On the substance of what was agreed on in Vienna, I affirm that there is no misunderstanding as to what was agreed there, and we will not in any way hinder the work of the weapons inspectors. |
Что же касается существа того, что было согласовано в Вене, я заявляю, что никаких недоразумений по поводу согласованного там нет, и мы никоим образом не будем препятствовать работе инспекторов в сфере вооружений. |
In order to com-port with States' international law obligation to provide accountability for the use of lethal force, any unmanned weapons system, regardless of the degree of automation, must not hinder - and indeed should facilitate - States' ability to investigate wrongful conduct. |
В соответствии с международно-правовым обязательством государств обеспечивать подотчетность при применении смертоносной силы, любые не управляемые человеком оружейные системы, вне зависимости от степени их автономности, должны не препятствовать, а наоборот, способствовать проведению государствами расследований в отношении неправомерных действий. |
An over-reliance on UNDP direct implementation, particularly in the post-conflict countries of Bosnia and Herzegovina, the Republic of the Congo and Tajikistan, can hinder the development of capacities required to sustain the benefits of the initiatives after UNDP withdraws support. |
Чрезмерное задействование механизма прямого исполнения ПРООН, особенно в таких постконфликтных странах, как Босния и Герцеговина, Республика Конго и Таджикистан, может препятствовать укреплению потенциала, необходимого для сохранения отдачи от реализации инициатив после прекращения поддержки со стороны ПРООН. |
The Chair encourages the spin-off groups to use this mechanism to address the difficult issues which may hinder progress in the group and to keep the contact group informed of progress. |
Председатель предлагает тематическим группам использовать такой механизм для решения трудных вопросов, которые могут препятствовать достижению прогресса в работе этой группы, а также информировать контактную группу о ходе работы. |
Calls on [the affected State to facilitate] international relief for the humanitarian disaster by means of a moratorium on all restrictions that might hinder the provision of humanitarian assistance and access to affected populations. |
Призывает [соответствующее государство] содействовать оказанию международной помощи для устранения гуманитарного кризиса путем введения моратория на все ограничения, которые могли бы препятствовать оказанию гуманитарной помощи и доступу к пострадавшему населению. |
One representative said that, since restrictions on the use of methyl bromide could have implications for vital sanitation and hinder trade between countries, the exemption for methyl bromide uses needed to be retained. |
Один из представителей заявил, что, поскольку ограничения на применение бромистого метила могут иметь последствия для жизненно важных санитарных нужд и препятствовать торговле между странами, исключение в отношении бромистого метила необходимо сохранить. |
Legitimate concern to promote non-proliferation must not hinder the exercise of the right to peaceful nuclear activities, and no country should be denied the right to peaceful nuclear activities as long as it complied with the Non-Proliferation Treaty and agreed IAEA requirements. |
Законная обеспокоенность в отношении обеспечения режима нераспространения не должна препятствовать осуществлению права на мирную ядерную деятельность, и ни одна страна не может быть лишена права осуществлять мирные ядерные программы, если она выполняет положения Договора о нераспространении ядерного оружия и согласованные требования МАГАТЭ. |
Community pressure may also make parole boards reluctant to grant offenders early release or may hinder the establishment of programmes and services to assist offenders in successfully reintegrating into the community. |
Давление общественности может также побуждать комиссии по условно-досрочному освобождению не выносить решения о досрочном освобождении или препятствовать внедрению программ или услуг по оказанию правонарушителям помощи в успешной социальной реинтеграции. |
The Law also provides for the postponement of the execution of a request if such execution would hinder the investigation, prosecution or trial of an offence or the enforcement of a judgment in Viet Nam. |
Закон также предусматривает отсрочку в выполнении просьбы, если такое выполнение будет препятствовать расследованию, преследованию или судебному разбирательству по делу о совершении преступления или исполнению судебного решения во Вьетнаме. |
This involves universal objectives, such as the protection of human rights, but also the prevention of cultural misunderstandings that may hinder the maintenance of international peace and security and other tasks central to the mission of the United Nations. |
К ним относятся также и универсальные цели, в частности защита прав человека, а также предупреждение возникновения связанных с культурой заблуждений, которые могут препятствовать поддержанию международного мира и безопасности, равно как и выполнению других ключевых задач в рамках миссии Организации Объединенных Наций. |
The Board is concerned that the absence of purchase price, serial numbers and exact locations of property in the inventory report would hinder the conduct of a physical count and the determination of accountability in case of property loss. |
Комиссия выражает озабоченность в связи с тем, что отсутствие в инвентарной ведомости данных о закупочных ценах, серийных номерах и точном нахождении имущества будет препятствовать проведению физического подсчета и обеспечению отчетности в случае потери имущества. |
The work of CIJR also involves analyzing links between religion and culture and looking at how religion shapes attitudes and values that can either help or hinder both the processes of social and economic development and the promotion of human rights. |
Работа ЦМСП предусматривает также анализ связей между религией и культурой и изучение того, как религия формирует мировоззрение и ценности, которые могут способствовать или препятствовать как процессам социального и экономического развития, так и поощрению прав человека. |
We must expand, rather than hinder trade, transit and transport ties, including overland transit and trade. That is the best way of bringing the regional dimension into play in a positive manner. |
Мы должны расширять торговые, транзитные и транспортные связи, включая сухопутные транзитные перевозки и торговлю, а не препятствовать им. Такой подход является наиболее эффективным способом придания регионального аспекта этим процессам на позитивной основе. |
Economic and social disparities, like those related to gender, can evidence discrimination against members of indigenous groups and hinder their ability to achieve economic autonomy, and to contribute like members of other groups to the sustainable livelihoods of their families and communities. |
Экономическое и социальное неравенство, подобно неравенству, обусловленному признаками пола, может свидетельствовать о дискриминации в отношении представителей коренного населения и препятствовать их возможности достижения экономической автономии, а также способствовать достижению членами других групп устойчивого дохода для их семей и общин. |
Analysing the effects of conduct can be difficult and time-consuming, largely because the same form of conduct can either aid or hinder progress towards competition objectives, depending on the circumstances. |
Анализ последствий поведения может быть затруднительным и трудоемким процессом, главным образом в силу того, что одна и та же форма поведения может либо способствовать, либо препятствовать достижению целей конкуренции в зависимости от обстоятельств. |
In the private sector of developing countries, limited access to credit and technology can hinder investment in cleaner and more efficient production depending on resources and the establishment of new companies that contribute to sustainable development. |
В частном секторе развивающихся стран ограниченность доступа к кредитам и технологиям может препятствовать инвестированию в более чистое и более эффективное производство, которое зависит от ресурсов и создания новых компаний и которое способствует устойчивому развитию. |
While operational independence should be guarded so that oversight bodies are in a position to complete their mandated functions, this independence relates only to internal oversight functions and should not hinder the obligations and authority, as delegated by Member States, of an agency's executive head. |
Оперативная независимость должна обеспечиваться таким образом, чтобы службы по надзору могли выполнять их предусмотренные мандатами функции, однако эта независимость касается лишь функций внутреннего надзора и не должна препятствовать выполнению обязательств и полномочий, делегированных государствами-членами руководителям соответствующей службы по надзору. |
(b) Cease all acts of aggression against Government agencies, buildings, infrastructure as well as private and public properties, and not hinder the resumption of public services; |
Ь) прекратить все акты агрессии против правительственных учреждений, зданий и объектов инфраструктуры, а также против имущества в частной и государственной собственности и не препятствовать возобновлению работы государственных служб; |
It explores how the participation of TNCs may help or hinder long-term, broad-based economic development in developing countries - the type of development that is best suited to reducing poverty and raising living standards. |
В докладе рассматривается вопрос о том, как участие ТНК может способствовать или препятствовать опирающемуся на широкую базу процессу долгосрочного экономического развития в развивающихся странах - именно такому процессу развития, который в наибольшей степени отвечает задачам борьбы с нищетой и повышения уровня жизни. |
The treaty should not hinder the production, use and development of fissile material for peaceful uses, since States have the right to produce, use, store and process fissile material for peaceful uses under the international verification system. |
Договор не должен препятствовать производству, использованию и разработке расщепляющихся материалов в мирных целях, поскольку в рамках международной системы контроля государства имеют право на производство, использование, хранение и переработку расщепляющихся материалов в таких целях. |
135.55 Continue to work towards the creation of an enabling environment for women and children and girls and addressing the problem of social exclusion that could hinder the full realization of women's rights (Philippines); |
135.55 продолжать работать над созданием благоприятных условий для женщин, детей и девочек, а также над решением проблемы социальной маргинализации, которая может препятствовать всестороннему осуществлению прав женщин (Филиппины); |
It was important to identify the groups considered to be the main target of the public participation, as well as any groups that were hard to reach or that might hinder the decision-making. |
Важно определить те группы, которые являются главными целевыми группами с точки зрения участия общественности, а также любые группы, доступ к которым осложнен или которые могут препятствовать принятию решений. |
While the meaning of South-South cooperation had often been debated, with some emphasizing the aspect of solidarity between developing countries and others highlighting the goal of aid effectiveness, that divergence should not hinder further South-South cooperation. |
Хотя значение сотрудничества Юг-Юг не раз обсуждалось, причем одни эксперты делают основной упор на аспекте солидарности между развивающимися странами, а другие подчеркивают цель повышения эффективности помощи, эти расхождения не должны препятствовать дальнейшему развитию сотрудничества Юг-Юг. |
The first two facets of the conceptual framework pertain to the stages of individual life. The second two relate to the social milieu that can enable or hinder individual lifelong development while also determining the quality of life. |
Первые два аспекта концептуальной основы касаются различных этапов жизни человека, а остальные два - социальной среды, которая может либо способствовать, либо препятствовать индивидуальному развитию в течение всей жизни и влиять на качество жизни. |