The foregoing should not hinder Governments from bringing pressing refugee concerns in their own countries to the attention of the Executive Committee's plenary session; such statements shall be accommodated on a flexible basis, within the agenda item most appropriate; |
Вышеизложенное не должно препятствовать доведению правительствами до сведения пленарной сессии Исполнительного комитета о насущных связанных с беженцами проблемах в их странах; такие заявления будут включаться в программу на гибкой основе сообразно наиболее подходящему пункту повестки дня; |
Number of meetings between persons held in remand centres or premises operating as remand centres and counsel terminated prematurely owing to attempts to impart information that might hinder efforts to establish the truth in a criminal case or facilitate the commission of a further offence |
Количество досрочно прекращенных свиданий лиц, содержащихся под стражей в СИЗО и помещений, функционирующих в режиме следственных изоляторов (далее - ПФРСИ) с защитниками в случае попытки передачи сведений, которые могут препятствовать установлению истины по уголовному делу или способствовать совершению новых преступлений |
Other representatives said that input from the Montreal Protocol had the potential to support rather than hinder those discussions and that linkages between the Kyoto Protocol and the Montreal Protocol on HFCs and other matters should be further explored. |
Другие представители заявили, что Монреальский протокол поможет, а не будет препятствовать этим обсуждениям и что связь между Киотским протоколом и Монреальским протоколом в отношении ГФУ и другими вопросами должна быть дополнительно изучена. |
(c) Groups that could potentially hinder the decision-making process, for example strong lobby groups or those that could influence the decision makers. |
с) группы, которые потенциально могут препятствовать процессу принятия решений, например, сильные лоббистские группы или те группы, которые могут оказывать давление на директивные органы. |
National governance and policy frameworks can promote or hinder social development, depending on the quality of governance and the policies formulated within such frameworks. A. The political and institutional environment for social development |
Принимаемые на национальном уровне меры в области государственного управления и политики могут либо содействовать, либо препятствовать социальному развитию, в зависимости от качественного уровня руководства и стратегий, формируемых в контексте осуществления таких мер. |
Nevertheless, it recognized that such measures could hinder the full realization of rights set forth in the Universal Declaration of Human Rights and other international human rights instruments, in particular the right of peoples to a minimum standard of living and development; |
Тем не менее она признает, что такие меры могут препятствовать полному осуществлению прав, провозглашенных во Всеобщей декларации прав человека и других международных договорах о правах человека, в частности права народов на минимальный уровень жизни и развитие; |
Such visits are carried out with monitoring by the staff of the detention facility and are suspended ahead of time if an attempt is made to pass to the suspect or accused person prohibited items or information that may hinder the establishment of the truth in the criminal case. |
и иными лицами осуществляются под контролем сотрудников мест содержания под стражей, и в случае попытки передачи подозреваемому и обвиняемому запрещенных предметов либо сведений, которые могут препятствовать установлению истины по уголовному делу, прерываются досрочно. |
(e) Supplier financing is an option that is currently under consideration by the Secretariat as a means to alleviate finance-related challenges that may hinder the participation of vendors from developing countries and countries with economies in transition in United Nations procurement. |
ё) финансирование поставщиков является одним из вариантов, которые в настоящее время рассматриваются Секретариатом в качестве решения связанных с финансами проблем, которые могут препятствовать участию поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой в закупочной деятельности Организации Объединенных Наций. |
Simplification and harmonization should not undermine participation, transparency or the consultative process at the national level, nor should they hinder accountability or the ability of organizations to report on results achieved and resources used; |
с) упрощение и согласование не должны подрывать процесс участия, транспарентности и консультаций на национальном уровне и не должны препятствовать обеспечению подотчетности или ограничивать возможности организаций в том, что касается отчетности о достигнутых результатах и использованных ресурсах; |
Emphasizes that States must not hinder the implementation of the Statute of the International Criminal Court and must observe the principles of the Statute, whether they have ratified it or not; |
подчеркивает, что государства не должны препятствовать практическому применению Статута Международного уголовного суда и должны уважать принципы этого Статута, независимо от того, ратифицировали они его или нет; |
(b) If there is a justified fear to believe that he will destroy, conceal, alter or falsify evidence or clues important to criminal proceedings or if particular circumstances indicate that he will hinder the inquiry by influencing witnesses, accessories or accomplices; |
Ь) если имеются веские основания полагать, что оно уничтожит, скроет, изменит или фальсифицирует доказательства или существенную информацию, имеющую важное значение для уголовного разбирательства, или если конкретные обстоятельства указывают, что оно будет препятствовать разбирательству посредством оказания давления на свидетелей, сообщников или пособников; |
Hinder the mechanisms by which recruitment takes place, e.g. internet propaganda, incitement and recruitment; and the use of schools, colleges and places of worship by extremists as centers for radicalization and recruitment. |
препятствовать работе механизмов, через которые осуществляется вербовка, например пропаганде, подстрекательству и вербовке через Интернет; и использованию экстремистами школ, высших учебных заведений и мест отправления культа в качестве центров по воспитанию в духе радикализма и вербовке. |
Stresses the urgency of the cessation of all hostile acts on the Tajik-Afghan border and calls upon all States and others concerned to discourage any activities that could complicate or hinder the peace process in Tajikistan; |
подчеркивает настоятельную необходимость прекращения всех враждебных действий на таджикско-афганской границе и призывает все государства и других, кого это касается, препятствовать любым действиям, которые могли бы осложнить мирный процесс в Таджикистане или помешать ему; |
Clarification was also sought on whether the objectives of the initiative had been articulated, on who was in charge of its overall vision and on whether the caveat mentioned in paragraph 18 of the OIOS report was likely to help or hinder progress under the initiative. |
Департамент попросили также дать разъяснения по вопросам о том, была ли сформулирована цель инициативы, кто отвечает за ее общую концепцию и будет ли оговорка, упомянутая в пункте 18 доклада УСВН, содействовать или препятствовать осуществлению данной инициативы. |
If smoke extraction systems also serve as general ventilators for the rooms, this shall not hinder their function as smoke extraction systems in the event of a fire. |
если системы вытяжки дыма используются также в качестве вентиляторов общего назначения для помещений, это не должно препятствовать выполнению ими функции систем вытяжки дыма в случае пожара; |
That she'll hinder your future. |
Что станет препятствовать твоим успехам. |
This insufficiency or incompleteness shall not hinder the constitution of the arbitral tribunal. |
В этих пунктах сказано, что такая недостаточность или неполнота сведений не должны препятствовать образованию арбитражного суда. |
Politicization could lead to selective application, which would only weaken the principle and hinder the achievement of its aims. |
Использование политических мотивов при осуществлении универсальной юрисдикции может привести к выборочному подходу, который в свою очередь приведет к снижению эффективности принципа и будет препятствовать достижению его целей. |
However, lengthy maternity leaves can cause skill obsolescence and hinder reintegration into the workforce, thereby reinforcing the stereotype of women as caregivers. |
Вместе с тем длинный отпуск по уходу за ребенком может приводить к устареванию навыков и препятствовать реинтеграции в экономически активное население, усугубляя тем самым стереотипное восприятие роли женщины как основного лица, занимающегося уходом. |
He urged political leaders to agree on a post-Kyoto deal embraced by all nations by 2009 to seize the opportunity to jump-start growth and development, not hinder it. |
Он призвал политических лидеров согласится с пост-Киотским соглашением, одобренным всеми нациями, до 2009 года воспользоваться возможностью для того, чтобы начать рывком рост и развитие, а не препятствовать ему. |
Capacities at the municipal and central levels remain wholly inadequate to respond to these needs, however, and there continues to be a lack of effective coordination structures and financial mechanisms, which will probably hinder progress on this front. |
При этом возможности муниципальных и центральных органов власти по-прежнему совершенно недостаточны для удовлетворения этих потребностей, не говоря уже о том, что достижению прогресса в этом направлении будет, вероятно, препятствовать отсутствие эффективных координационных структур и финансовых механизмов. |
(Some in the community feared doing so would hinder development of new designs.) |
(В сообществе планеристов были опасения, что принятие стандарта будет препятствовать развитию новых моделей.) |
The majlis plays a role in the political process, to the point of being able to induce or hinder policy changes: witness the way a conservative majlis blocked reformist President Mohammad Khatami in the last years of his term. |
Меджлис играет определенную роль в политическом процессе. Он может способствовать или же препятствовать политическим изменениям: достаточно вспомнить о том, как консервативный меджлис выступил против президента-реформиста Мухаммеда Хатами в последний год пребывания его у власти. |
Likewise, the areas of life where the environment can hinder equalization of opportunity, such as independence, use of time, social integration, economic self-sufficiency and life-cycle transitions, also have not been systematically measured. |
Аналогичным образом, можно отметить также отсутствие систематической оценки в таких сферах жизни, в которых окружающие факторы, например, независимость, использование времени, социальная интеграция, экономическая самостоятельность и изменение жизненного цикла, могут препятствовать обеспечению равных прав. |
NGOs' primary concern had always been, and would continue to be, that the declaration should be helpful for human rights defenders rather than hinder and repress them further. |
НПО всегда стремились и будут стремиться к достижению основной цели, суть которой заключается в том, что эта декларация должна оказывать правозащитникам помощь, а не препятствовать и еще больше ограничивать их деятельность. |