It stresses that they must refrain from any unilateral action which could hinder the implementation of the Basic Agreement, including the process of demilitarization. |
Он подчеркивает, что они должны воздерживаться от любых односторонних действий, которые могли бы препятствовать осуществлению Основного соглашения, в том числе процессу демилитаризации. |
It is incumbent on this body to adopt resolutions that will help, not hinder, the peace process and the peace-seeking peoples of the Middle East. |
Ассамблея призвана принять резолюции, которые будут помогать, а не препятствовать мирному процессу и народам, стремящимся к миру на Ближнем Востоке. |
A long, drawn out process with no end in sight will hinder the Organization in effectively carrying out the vast responsibilities we have assigned to it. |
Продолжительный, изнурительный процесс, которому не видно конца, будет препятствовать Организации в эффективном выполнении ею тех многочисленных обязанностей, которые мы на нее возлагаем. |
States shall refrain from any action which might aggravate conflicts or hinder the settlement of disputes by peaceful means; |
Государства воздерживаются от любых действий, способных обострить конфликты или препятствовать урегулированию возможных споров мирными средствами; |
It was, however, the feeling of the people of the Territory that the volcanic crisis should not hinder the evolution of Montserrat towards self-determination. |
Однако, по мнению населения территории, постоянная угроза извержения вулкана не должна препятствовать продвижению Монтсеррата к самоопределению. |
The law on the press stipulated that no organization or individual should be allowed to restrict or hinder press or journalistic activities. |
Закон о прессе предусматривает, что ни одна организация или частное лицо не вправе ограничивать или препятствовать деятельности прессы или журналистов. |
Despite the great efforts being made, war, hunger, poverty, HIV/AIDS and other questions continue to significantly hinder the achievement of sustainable development in African societies. |
Несмотря на то, что предпринимаются огромные усилия, войны, голод, нищета, ВИЧ/СПИД и другие вопросы продолжают серьезно препятствовать достижению устойчивого развития в африканских странах. |
These countries should be given the opportunity to implement a system which will not hinder their own legitimate exports but will prevent the profits from perpetuating the conflict. |
Этим странам необходимо предоставить возможность для внедрения системы, которая не будет препятствовать их собственному законному экспорту и не позволит извлекать доходы из разжигания конфликта. |
They must be tackled so that the structures finally help, not hinder, the country in cooperating with the Tribunal. |
Они должны быть решены так, чтобы эти структуры наконец-то начали помогать, а не препятствовать стране налаживать сотрудничество с Трибуналом. |
The starting point was the observation that transport policy and organisational arrangements have generally developed along modal lines, which may hinder the adoption of a co-ordinated intermodal approach. |
Отправной точкой служила констатация того факта, что транспортная политика и организационные механизмы обычно разрабатываются для отдельных видов транспорта, а это может препятствовать принятию координированного интермодального подхода. |
Further, the Department pointed out that political sensitivities could hinder the Organization's ability to deploy officers from Member States with cultural and language familiarity of the mission area. |
Кроме того, Департамент указывает на то, что политические соображения могут препятствовать направлению Организацией сотрудников из государств-членов со сходными культурными и языковыми особенностями в район соответствующей миссии. |
Ill-adapted or fragmented regulation, however, will hinder the development of the "on-line" economy from which business and citizens have much to gain... |
Однако недостаточно адаптированные или неполные правила будут препятствовать развитию "сетевой" экономики, которая может принести большие выгоды предприятиям и гражданам... |
According to paragraph 139 of the report, an arrested person had a right to counsel unless the exercise of that right would hinder the process of investigation. |
Согласно пункту 139 доклада арестованный имеет право на защитника, если только осуществление этого права не будет препятствовать процессу расследования. |
The only effective answer that Europeans can give to the Kremlin is to adopt a common energy policy that will hinder any further division of Europe. |
Единственный эффективный ответ, который европейцы могут дать Кремлю - это принять общую энергетическую политику, которая будет препятствовать дальнейшему разделению Европы. |
Several of these long-term physical, mental, intellectual or sensory impairments, in interaction with various barriers, may constitute a disability and hinder the full and effective participation in society of older persons. |
Некоторые из этих долговременных физических, психических, интеллектуальных или сенсорных расстройств в сочетании с различными барьерами могут классифицироваться как инвалидность и препятствовать полному и эффективному участию пожилых людей в жизни общества. |
The representative of Belarus stated that his country's main priority was the implementation of existing UN/CEFACT standards and recommendations although this should not hinder the development of new tools and instruments. |
Представитель Беларуси заявил, что основным приоритетом для его страны является осуществление существующих стандартов и рекомендаций СЕФАКТ ООН, хотя это не должно препятствовать разработке новых средств и инструментов. |
Notwithstanding these developments, the failure to empower women to engage with the legal system, and society more generally, will hinder the implementation of the new law. |
Несмотря на эти изменения, непредоставление женщинам реальных прав и возможностей, с тем чтобы способствовать их участию в системе правосудия и в жизни общества в целом, будет препятствовать осуществлению нового закона. |
Language barriers can hinder the enjoyment of many Covenant rights, including the right to participate in cultural life as guaranteed by article 15 of the Covenant. |
Языковые барьеры могут препятствовать пользованию многими закрепленными в Пакте правами, включая право на участие в культурной жизни, гарантируемое статьей 15 Пакта. |
We are convinced that strong regulation would not hinder legitimate trade opportunities, especially for LDCs, but rather would strengthen their domestic stability. |
Мы убеждены, что жесткое регулирование будет не препятствовать законной торговле оружием, особенно в НРС, а укреплять их внутреннюю стабильность. |
Intellectual property rights regimes should not hinder the availability of lifesaving medicines at affordable prices or the right of developing countries to have their traditional knowledge protected. |
Режимы прав интеллектуальной собственности не должны препятствовать доступу к жизненно важным лекарственным препаратам по доступным ценам или осуществлению права развивающихся стран на защиту их традиционных знаний. |
In this regard, identifying the capacity gaps, which may hinder effective participation in the sustainable development of oceans and finding solutions to these gaps was considered necessary. |
В этой связи было сочтено необходимым выявлять пробелы в потенциалах, которые могут препятствовать эффективному участию в неистощительном освоении океанов, и изыскивать способы удаления этих пробелов. |
In addition to measuring development, implementation and effectiveness of adaptation initiatives, it is necessary to consider other factors that may contribute to or hinder the adaptation process and its outcomes. |
Помимо оценки разработки, осуществления и эффективности инициатив по адаптации необходимо учитывать другие факторы, которые могут способствовать или препятствовать осуществлению адаптационного процесса и получению соответствующих итогов. |
In addition, parties to litigation were not charged with court expenses, which could at times hinder the pursuit of litigation. |
Кроме того, судебные издержки не взыскиваются со сторон судебного процесса, что иногда может препятствовать судебному разбирательству. |
Prison overcrowding may hinder compliance with such standards, with a resulting negative impact on prisoners, their families, prison systems and the community as a whole. |
Соблюдению таких стандартов может препятствовать переполненность тюрем со всеми вытекающими отрицательными последствиями для заключенных, их семей, тюремных систем и общества в целом. |
The independent expert on minority issues believes that there is a lack of knowledge regarding minority rights, which can hinder their full and effective implementation. |
По мнению независимого эксперта по вопросам меньшинств существует проблема недостаточного знания прав меньшинств, что может препятствовать их полному и эффективному осуществлению. |