International trade rules must support access to HIV drugs, rather than hinder it. |
Международные торговые правила должны содействовать расширению доступа к медицинским препаратам по лечению ВИЧ, а не затруднять его. |
Participants agreed that the proposed changes should facilitate reporting by States parties, rather than hinder them. |
Участники согласились, что предлагаемые изменения должны облегчить, а не затруднять представление докладов государствами-участниками. |
Such a lack of timely data can hinder efficient coordination. |
А отсутствие оперативной информации может затруднять эффективную координацию. |
That can hinder the smooth transit of goods. |
Все это может затруднять бесперебойный транзит товаров. |
Moreover, it was noted that over-concentration of data in a single database might hinder data retrieval during investigations and other enforcement-related activities. |
Наряду с этим указывалось, что излишняя концентрация данных в такой единой базе может затруднять их поиск и извлечение в процессе расследований и других действий исполнительного характера. |
In-kind contributions, according to the secretariat, vary in nature, form and specificity, which may hinder planning and project management. |
Согласно секретариату, взносы натурой варьируются по характеру, форме и специфике, что может затруднять планирование и управление осуществлением проектов. |
Positions adopted by countries outside the region could also hinder the search for a negotiated political solution. |
Позиции стран за пределами этого региона также могут затруднять поиски согласованного политического решения. |
Governments also place restrictions on how funds can be used and make use of tax laws and regulations to unduly hinder the work of human rights organizations. |
Кроме того, государства вводят ограничения в отношении того, как финансовые средства могут использоваться, а также применяют законы и нормативные положения, касающиеся налогообложения, с тем чтобы затруднять работу правозащитных организаций. |
Multilateral approaches to the fuel cycle should not impinge on that right or hinder the normal functioning of the international market for nuclear goods and services. |
Многосторонние подходы к топливному циклу не должны ни нарушать это право, ни затруднять нормальное функционирование международного рынка ядерных товаров и услуг. |
A practical session was dedicated to national PPP readiness assessment, which identified existing barriers in the PPP enabling environment, such as in the overall investment climate that might hinder private-sector participation in infrastructure projects. |
Вопросам проведения оценки национальной готовности к ГЧП было посвящено одно практическое заседание, на котором были выявлены существующие препятствия созданию благоприятных для ГЧП условий, в частности с точки зрения общего инвестиционного климата, которые могут затруднять участие частного сектора в инфраструктурных проектах. |
For example, it is conceivable that a practice may hinder market access while at the same time causing no discernible injury to overall competition in the market concerned. |
Например, вполне возможно, что та или иная практика может затруднять доступ к рынку и в то же время не наносить сколь-либо заметного ущерба общей конкуренции на данном рынке. |
However, it was observed also that entering the Council can initially be a daunting experience, as the weight of culture and tradition is palpable and may hinder one's efforts. |
Однако он также отметил, что сначала работать в Совете может быть непросто, а давление культуры и традиций может затруднять работу. |
The Committee also expresses concern that persons under the age of 16 must have parental consent in order to have access to contraceptives, a practice that may hinder the prevention of early pregnancies. |
Комитет также выражает обеспокоенность по поводу того, что лица моложе 16 лет нуждаются в родительском согласии на использование противозачаточных средств, что может затруднять профилактику ранней беременности. |
Even where countries have passed laws stipulating that men and women are equal before the law, discriminatory practices, and limited awareness of rights, can hinder their implementation. |
Даже в странах, принявших законы, провозглашающие равенство мужчин и женщин перед законом, различные формы дискриминации и слабая осведомленность о правах могут затруднять их осуществление. |
The Organization should have direct and effective access to GEF, on the understanding that that would facilitate, and not hinder, the execution of country programmes. |
Организация должна иметь прямой и эффективный доступ к средствам ГЭФ при том понимании, что это будет облегчать, а не затруднять исполнение страновых программ. |
This is creating an access infrastructure that may hinder or prevent more sophisticated data communication applications, because of limitations present in infrastructure that has not been constructed for data communication and other advanced telecommunication services. |
Это формирует такую инфраструктуру связи, которая может затруднять или не допускать разработку более современных средств передачи данных из-за ограниченности инфраструктуры, не предназначенной для передачи данных и предоставления других передовых телекоммуникационных услуг. |
We are concerned that the new terms could give the impression that new rights have been created, and it will create misunderstanding and confusion, which will hinder the successful formulation of policies as well as the effective implementation of the relevant programmes and activities on the ground. |
Мы обеспокоены тем, что эти новые термины могут создать впечатление, что создаются какие-то новые права, а это, в свою очередь, приведет к неправильному пониманию и путанице, которые будут затруднять успешную разработку стратегий, а также эффективное осуществление соответствующих программ и мероприятий на местах. |
Over time, these terms of reference were extended to include the analysis of all the factors that could have an impact on the structure and functioning of the judicial system, impairing its independence, and of factors that hinder or prevent access to justice. |
Со временем этот мандат стал предусматривать проведение анализа всех факторов, которые могли присутствовать в структуре и деятельности судебной системы и затрагивать ее независимость и затруднять доступ к правосудию или препятствовать ему. |
The obligation to investigate refers to the pursuit of an exhaustive investigation by all means at the State's disposal, and the State must do away with any legal or material obstacle that would hinder or limit that investigation. |
Под обязательством проводить расследование понимается проведение досконального расследования с использованием всех средств, имеющихся в распоряжении государства; при этом государство должно устранить любые правовые и материальные препятствия, которые могут затруднять или ограничивать это расследование. |
(b) Would the utility nature of the cloud help or hinder innovation, and what policies would be needed to mitigate any negative effect of the cloud? |
Ь) будет ли коммунальный характер облака облегчать инновации или затруднять их и какие меры могут потребоваться для смягчения любых негативных последствий облака? |
The key issue was to determine the extent to which a permanent court would ensure the prosecution of persons who had committed serious crimes and whether the court would help or merely hinder national efforts to that end. |
определить, в какой степени постоянный суд обеспечит судебное преследование лиц, совершивших серьезные преступления, и будет ли этот суд содействовать национальным усилиям в этом плане или же он будет затруднять их. |
Cognizant of the fact that these challenges may hinder the work towards improving the quality of human settlements, including the living and working conditions of both urban and rural dwellers, and achieving a safe and healthy living environment for all, |
сознавая тот факт, что эти проблемы могут затруднять деятельность по повышению качества населенных пунктов, в том числе условий жизни и работы как городских, так и сельских жителей, и созданию условий для безопасной и здоровой жизни для всех, |
These floating materials might hinder homogenisation of the slurry prior to spreading, or the spreading process itself, by clogging up machinery. |
Эти плавающие твердые материалы могут затруднять процесс придания навозной жиже однородного состава до ее внесения в почву или же сам процесс такого внесения, засоряя оборудование. |
These latter floating solid materials might hinder the spreading process (clogging up) or the homogenization of the slurry prior to spreading, which could cause problems on farms with frequent slurry spreading (e.g. to grassland). |
Эти плавающие твердые материалы могут затруднять процесс внесения навозной жижи в почву (в результате засорения инжекторов) или процесс придания ей однородного состава до ее внесения, что может создавать проблемы в фермерских хозяйствах, которые часто унавоживают землю (например, пастбища). |
These villages will be isolated between the green line and the wall of separation, which will hinder the citizens of the West Bank from reaching their farms. |
Эти деревни будут изолированы на территории между зеленой линией и разделительной стеной, которая будет затруднять доступ граждан Западного берега к своим фермам. |