| Florence will neither help nor hinder us. | Флоренция нам не будет ни помогать, ни мешать. |
| Risks that common reporting formats would hinder resource mobilization from the private sector; | риски, связанные с тем, что общие форматы отчетности будут мешать мобилизации ресурсов в частном секторе; |
| I shan't hinder your advances. | Я не стану мешать вашим успехам. |
| Your ignorance of the ways of the world cannot hinder the furtherment of my experimentation. | Твое неведение того, как устроен мир, не должно мешать моим дальнейшим экспериментам. |
| Third, resource constraints can hinder the collection of data on all important topics related to disability. | В-третьих, сбору данных по всем важным темам, связанным с инвалидностью, может мешать недостаток ресурсов. |
| Even the suspected presence of this weapon can restrict land use and hinder reconstruction. | Даже подозреваемое присутствие этого оружия может ограничивать землепользование и мешать реконструкции. |
| No obstacles should hinder the mobility of pedestrians. | Движению пешеходов не должны мешать никакие препятствия. |
| The systems and rules that we design must facilitate, and not hinder, the attainment of higher goals. | Системы и правила, которые мы разрабатываем, должны способствовать, а не мешать достижению более высоких целей. |
| This is a concern as it may hinder their independence and objectivity. | Это вызывает обеспокоенность, поскольку может мешать их независимости и объективности. |
| In particular, Government policies should seek to facilitate, not hinder, the process of internal migration. | В частности, правительственная политика должна стремиться содействовать, а не мешать процессу внутренней миграции. |
| At the same time, administrative and political hurdles still hinder the destruction of larger quantities of unsafe ammunition, weapons and explosives. | В то же время административные и политические препятствия продолжают мешать уничтожению большого количества опасных боеприпасов, оружия и взрывчатых веществ. |
| Even when the investigator and the witnesses speak a common language, cultural barriers may hinder clear communication. | И даже когда следователь и свидетель говорят на общем языке, культурные барьеры могут мешать их общению. |
| In that context, my delegation notes that in countries affected by armed conflict, other non-economic external factors may also hinder progress. | В этой связи моя делегация хотела бы отметить, что в странах, страдающих от вооруженных конфликтов, прогрессу могут мешать и другие внешние факторы неэкономического характера. |
| Political quarrels and differences should not hinder our commitment to combating that contemporary international scourge at its source. | Политические разногласия и споры не должны мешать нам выполнять взятое нами обязательство вести борьбу с этим злом, с которым сталкивается сегодня международное сообщество. |
| Lack of cooperation between PH and LE may hinder the response | Реагированию может мешать дефицит сотрудничества между ОЗ и ПП |
| I will hinder and harm Your creature on earth... as far as I am able. | Я буду мешать и вредить Твоему созданию на земле... пока буду способен на это. |
| Delegations welcomed the clarification and understood from the statement that the matter should not hinder the Committee in reviewing and making recommendations with respect to the evaluation. | Делегации приветствовали представленное разъяснение и пришли, основываясь на заявлении, к выводу о том, что этот вопрос не должен мешать Комитету в рассмотрении и вынесении рекомендаций касательно оценки. |
| The lack of secure, sustained and predictable financial resources, insufficient institutional capacity and human resources and, in some cases, inadequate access to technologies, may all hinder implementation and compliance. | Осуществлению и соблюдению могут мешать отсутствие надежных, устойчивых и прогнозируемых источников финансовых поступлений, неадекватность организационных возможностей и людских ресурсов и в некоторых случаях недостаточный доступ к технологиям. |
| As a result, the various barriers "may hinder their full and effective participation in society on an equal basis with others" (Article 2). | В результате различные барьеры «могут мешать их полному и эффективному участию в жизни общества наравне с другими» (статья 1). |
| These stereotypes predetermining and supporting the roles that men and women occupy in society, may indirectly hinder them in achieving their potential and their ambitions. | Эти стереотипы, предопределяющие и поддерживающие роли, которые мужчины и женщины играют в обществе, могут косвенно мешать реализации их потенциала и жизненных устремлений. |
| It further noted that the absence of a functional coordinating body for Gender Focal Persons may hinder their effectiveness. | Кроме того, Комитет отметил, что эффективной работе этого механизма может мешать отсутствие органа, которые бы координировал деятельность координаторов по гендерным вопросам. |
| Continuing disagreements, in particular with respect to disputed internal boundaries and the sharing of the natural resources, will hinder political progress at the national level. | Сохранение разногласий, в частности по поводу спорных внутренних границ и совместного пользования природными ресурсами, будет мешать политическому прогрессу на национальном уровне. |
| However, a need for consensus should not hinder the very process that should lead us to a strong, effective and legally binding treaty. | Однако необходимость достижения консенсуса не должна мешать самому процессу, который должен привести нас к выработке прочного, эффективного и юридически обязывающего договора. |
| As a matter of principle, performing staff representational roles should neither hinder nor accelerate the professional career of any SR. | Исходя из принципиальных соображений исполнение роли представителей персонала не должно мешать профессиональному росту ПП и не должно ускорять его; |
| As a result, mines and unexploded ordnance constitute a major threat to large segments of the population in the proposed mission's area of responsibility and would hinder the transition to a post-conflict environment and the promotion of sustainable development activities. | В результате этого мины и неразорвавшиеся боеприпасы создают серьезную угрозу для широких слоев населения в предполагаемом районе Миссии, и это будет мешать работе в постконфликтных условиях, а также мероприятиям по обеспечению устойчивого развития. |