No obstacle of any kind should impede or hinder that resolve. |
Никакое препятствие какого бы то ни было характера не сможет помешать или воспрепятствовать этому стремлению. |
The allegation that the elections could hinder a peaceful solution to the crisis in Syria has also proved false. |
Также ложным оказалось заявление о том, что выборы могут воспрепятствовать мирному урегулированию кризиса в Сирии. |
His delegation called on the parties to the dispute to refrain from any actions that could hinder the initiation of negotiations. |
Его делегация призывает стороны спора воздержаться от каких-либо действий, способных воспрепятствовать началу переговоров. |
His delegation supported negotiation and dialogue, not actions which could hinder efforts to achieve peace. |
Его делегация поддерживает переговоры и диалог, а не меры, которые могут воспрепятствовать усилиям, направленным на достижение мира. |
Excessive taxation can dull incentives and hinder growth. |
Чрезмерное налогообложение может ослабить стимулы и воспрепятствовать экономическому росту. |
It was added that a broad application of avoidance might hinder access to financing in the context of reorganization. |
Было добавлено, что широкое применение расторжения сделок может воспрепятствовать доступу к финансированию в контексте реорганизации. |
Inadequate protection of human rights and limited economic opportunities for minorities will hinder stable development in Kosovo and neighbouring countries. |
Недостаточная защита прав человека и ограниченные экономические возможности представителей национальных меньшинств могут воспрепятствовать стабильному развитию в Косово и в соседних странах. |
Rising inequality is also a source of social unrest, which could hinder efforts to reach the internationally agreed development goals. |
Кроме того, усиление неравенства является причиной социальных волнений, что может воспрепятствовать достижению согласованных на международном уровне целей в области развития. |
The Government was also, however, conscious of resource constraints that could hinder the implementation of certain economic, social and cultural rights. |
Однако правительство сознает, что ограниченность ресурсов может воспрепятствовать осуществлению некоторых экономических, социальных и культурных прав. |
Contributions from donor governments often come with conditions attached that can hinder the ability of WFP to make full use of its internal advance financing mechanisms or procurement leverage. |
Взносы от правительств-доноров часто сопровождаются условиями, которые могут воспрепятствовать способности ВПП в полной мере использовать свои внутренние механизмы авансового финансирования или свои рычаги воздействия в сфере закупок. |
Nonetheless, the non-implementation of some extremely important provisions of the Dayton Agreement obstructs reconciliation, could undermine mutual trust and hinder the return of refugees to their homes. |
Тем не менее невыполнение некоторых чрезвычайно важных положений Дейтонского соглашения препятствует примирению, способно подорвать взаимное доверие и воспрепятствовать возвращению беженцев на родину. |
Other than in the cases provided for in the Act, all interference that may hinder the exercise of trade unions' rights is prohibited. |
Запрещается всякое вмешательство, способное воспрепятствовать осуществлению прав профсоюзов, за исключением случаев, предусмотренных в Законе "О профессиональных союзах". |
Nevertheless, possible obstacles, such as the lack of animal feeds, minerals, vitamin supplements, genetic materials and incubation equipment, could hinder growth in production. |
Тем не менее дальнейшему росту производства могут воспрепятствовать такие возможные препятствия, как отсутствие кормов, минеральных и витаминных добавок, генетических материалов и инкубационного оборудования. |
Neither the existence of any offence nor Mr. Rivero's responsibility has been established, there is no danger of flight or risk that the defendant might hinder criminal investigations. |
Не было представлено доказательств какого-либо преступления или вины г-на Риверо, и нет никаких оснований опасаться побега или попыток воспрепятствовать уголовному расследованию. |
There is no political reason whatsoever that could hinder this since the realization of rights stems from our political will and from the very essence of Albanian society. |
Нет абсолютно никаких политических причин, которые могли бы воспрепятствовать этому, поскольку осуществление их прав проистекает из нашей политической воли и из самой сути албанского общества. |
Nor should double standards be applied in the name of non-proliferation in order to limit or hinder nuclear exports and nuclear cooperation between States for the peaceful use of nuclear energy. |
Также не следует во имя нераспространения прибегать к двойным стандартам, с тем чтобы ограничить экспорт ядерных материалов и ядерное сотрудничество между государствами в интересах использования ядерной энергии в мирных целях или воспрепятствовать этому. |
We must let the Sharm el-Sheikh agreement work, and avoid all actions that can derail the present fragile process and hinder the resumption of the negotiations. |
Мы должны добиться того, чтобы Шарм-эш-Шейхское соглашение работало, и должны избегать любых действий, которые могут подорвать нынешний хрупкий процесс и воспрепятствовать возобновлению переговоров. |
The Subcommittee also expressed concern that lack of adequate funding might hinder implementation of the plans included in the System-Wide Action Plan and agreed to update the existing plans to cater to fund-raising purposes. |
Кроме того, Подкомитет выразил озабоченность в связи с тем, что отсутствие достаточного объема финансовых средств может воспрепятствовать осуществлению включенных в Общесистемный план действий планов и согласился обновить существующие планы, с тем чтобы они включали в себя цели, связанные со сбором финансовых средств. |
As a result, occurrences such as erosion, and eradication of plant and animal species in certain areas in the future may hinder comprehensive development of Montenegro, which in turn means that the present level of poverty will be maintained. |
В результате такие явления, как эрозия и уничтожение определенных видов растений и животных в некоторых районах, в будущем могут воспрепятствовать комплексному развитию Черногории, что в свою очередь будет означать сохранение бедности на нынешнем уровне. |
These arise where a senior officer has reasonable grounds for believing that any such contact might interfere with evidence or alert other suspects who are not under arrest, or hinder the recovery of property. |
Подобные обстоятельства возникают в том случае, если у старшего сотрудника имеются разумные основания полагать, что подобный контакт может помешать сбору доказательств, помочь предупредить других подозреваемых, которые еще не арестованы, или воспрепятствовать возвращению собственности. |
We give this guarantee, and I can say here that we can hinder any incursions so that no one will have fear. |
Мы даем такую гарантию, и я могу здесь сказать, что мы можем воспрепятствовать любым вторжениям; так что пусть никто ничего не боится. |
Alert others suspected of having committed such an offence but not yet under arrest, or hinder the recovery of property. |
стать предупреждением для других подозреваемых в совершении такого преступления, которые еще не арестованы, или воспрепятствовать возвращению собственности. |
First, the polarization of political actors could hinder the continuity of development programmes and projects if one side ignores what has been initiated by the other. |
Во-первых, поляризация политических участников может воспрепятствовать продолжению реализации программ и проектов в области развития, если одна из сторон будет игнорировать то, что было предпринято другой. |
UNU-INWEH explained that while it strove to avoid such a situation, it is concerned that suspensions or cancellations of programmed projects would hinder the attainment of UNU goals. |
МСВЭЗ УООН объяснила, что, хотя она стремилась избегать подобных ситуаций, она обеспокоена тем, что приостановка или отмена запланированных проектов может воспрепятствовать реализации целей УООН. |
Competing agendas among international actors, the creation of parallel initiatives and the provision of support from regional countries to non-signatory movements that undermines attempts to persuade the movements to join the peace process can hinder progress. |
Воспрепятствовать же прогрессу в этом отношении могут предлагаемые различными международными субъектами альтернативные программы действий, выдвижение параллельных инициатив и оказание странами региона поддержки движениям, не подписавшим Соглашение, - поддержки, которая подрывает усилия, направленные на то, чтобы такие движения присоединились к мирному процессу. |