User fees may hinder the poorest from access to essential services. |
Плата за пользование услугами может препятствовать доступу наиболее малоимущих слоев населения к основным услугам. |
This can hinder the effectiveness and efficiency of operations in field missions and could lead to losses for the United Nations. |
Эти недостатки могут препятствовать действенному и эффективному осуществлению операций в полевых миссиях и могут привести к потерям со стороны Организации Объединенных Наций. |
As a result this may hinder the Fund's commitment to process benefits within 15 days and the accuracy of contributions recorded. |
В результате это будет препятствовать выполнению Фондом своего обязательства, связанного с проведением обработки пенсий в течение 15 дней, а также обеспечению точности зарегистрированных взносов. |
The Board is of the view that the absence of an evaluation framework might hinder the smooth performance of evaluation activities. |
Комиссия считает, что отсутствие рамочных основ для оценки может препятствовать беспроблемному осуществлению мероприятий по оценке. |
To be more effective, policies need to be integrated in the sense that each policy should support (rather than hinder) the other. |
Повышение эффективности стратегий требует придания им комплексного характера в том смысле, что каждая стратегия должна поддерживать другую, а не препятствовать ей. |
Mr. Schmiedchen said that investment could be encouraged through the maintenance of a clear and consistent regulatory environment and that the State should not hinder partnerships with foreign investors. |
Г-н Шмидхен говорит, что приток инвестиций может стимулировать четкий и последовательный правовой режим и что государствам не следует препятствовать созданию партнерств с иностранными инвесторами. |
Some of the newly created mandates overlapped with previously existing ones and might hinder the Council's efficiency and effectiveness; the situation had already overburdened OHCHR. |
Некоторые из вновь созданных мандатов частично дублируют ранее существовавшие, что может препятствовать эффективной и результативной работе Совета; подобная ситуация уже стала тяжким бременем для УВКПЧ. |
Member States were legally obligated to finance the United Nations, but imposing conditions on Member States to ensure that they met their financial obligations would hinder the functioning of the Organization. |
На государствах-членах лежит юридическая обязанность финансировать Организацию Объединенных Наций, однако обусловленность обеспечения государствами-членами выполнения их финансовых обязательств будет препятствовать функционированию Организации. |
Accordingly, States must include assistance to internally displaced persons in their own budgets in order to engage development actors; failure to plan accordingly could hinder their participation. |
Поэтому государства должны отразить помощь внутренне перемещенным лицам в своих бюджетах, с тем чтобы привлечь структуры, занимающиеся вопросами развития; отсутствие соответствующих планов будет препятствовать участию таких структур. |
Limited use of local languages can hinder researchers from developing countries from utilizing research and having an outlet for their own research. |
Ограниченное использование местных языков может препятствовать использованию исследователями развивающихся стран результатов исследований и тому, чтобы они имели канал для публикаций своих исследований. |
(b) Understand how their actions can help or hinder creativity and innovation; |
Ь) понять то, каким образом их действия могут способствовать или препятствовать творческой или инновационной деятельности; |
Lengthy maternity leaves, often taken due to inadequate or unaffordable childcare facilities, can cause skill obsolescence and hinder returning to an old position. |
Пребывание в длительном отпуске по уходу за ребенком, которое зачастую объясняется с отсутствием доступных дошкольных учреждений надлежащего уровня, может приводить к устареванию профессиональных навыков и препятствовать возвращению на прежнюю должность. |
In addition, the Government did not invoke any legal basis explaining how and why involvement in a civil case could hinder someone's release from prison after being amnestied. |
Кроме того, правительство не сослалось на какую-либо правовую основу, разъясняя то, каким образом и почему участие в гражданском деле могло бы препятствовать чьему-либо освобождению из тюрьмы после предоставления этому лицу амнистии. |
The parent with whom the child lives must not hinder the relationship between the child and the other parent. |
Родитель, с которым проживает ребенок, не должен препятствовать общению ребенка с другим родителем. |
While the July 2004 package had acknowledged the need to address preference erosion, preferences must not hinder the liberalization of multilateral trade. |
Несмотря на то что в вышеупомянутом пакете, одобренном в июле 2004 года, признается необходимость принятия мер по устранению последствий эрозии преференций, преференции не должны препятствовать либерализации многосторонней торговли. |
Emphasizes that the forthcoming change of management should not hinder the implementation of the recommendations of the Board of Auditors; |
подчеркивает, что предстоящая смена руководства не должна препятствовать выполнению рекомендаций Комиссии ревизоров; |
The parties should facilitate the work of the Security Council and the Secretary-General by refraining from making proposals that might hinder smooth progress to a solution. |
Стороны должны облегчать работу Совета Безопасности и Генерального секретаря, воздерживаясь от внесения предложений, которые могут препятствовать прогрессу в достижении урегулирования. |
The Committee expresses concern that incomplete information can hinder its examination of the estimates in a timely manner and its formulation of recommendations based on facts. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что неполная информация может препятствовать своевременному рассмотрению Комитетом представленной сметы и составлению его рекомендаций, основывающихся на фактах. |
Derogations from human rights standards and the granting of additional powers to security forces should not hinder the work of defenders or result in their being targeted. |
Отход от стандартов в области прав человека и предоставление дополнительных полномочий силам безопасности не должны препятствовать деятельности правозащитников и влечь за собой их преследование. |
Militarily, it has nipped in the bud any potential armed militia in West Beirut that could hinder its movement beyond the southern suburbs. |
С военной точки зрения, они в зародыше пресекли создание какой-либо вооруженной милиции в западном Бейруте, которая бы могла препятствовать Хезболле за южными окраинами. |
Pre-emptive objections would dissuade potential future parties from acceding to international treaties, compromise the universality of treaties and hinder the development of international law. |
Превентивные возражения приведут к нежеланию возможных участников договора присоединяться к этому международному договору, нанесут ущерб универсальности договоров и будут препятствовать развитию международного права. |
The new procedures whose introduction was being sought would hinder every attempt at negotiation and prevent any real consensus from being reached. |
Новые процедуры, которые предлагается ввести, исключат какую-либо возможность ведения переговоров и будут препятствовать достижению решений на основе подлинного консенсуса. |
It would also mean that ethnic divisiveness and religious intolerance would continue to exacerbate poverty, destabilize peaceful development and hinder the achievement of peace. |
Это означало бы также, что этническое деление и религиозная нетерпимость будут продолжать усугублять нищету, дестабилизировать мирное развитие и препятствовать достижению мира. |
These frameworks must be suitable for local conditions and must facilitate, rather than hinder, business transactions by not imposing unnecessary costs, increasing risks and erecting undesirable barriers to competition. |
Такой механизм должен учитывать местные условия и не только не препятствовать совершению коммерческих операций, но и способствовать ему, не добавляя ненужных дополнительных расходов, не увеличивая риск и не создавая нежелательных барьеров для конкуренции. |
These principal and overarching aims are not always complementary, and any peacekeeping operation should be mandated, designed and resourced to support and at the very least not hinder humanitarian action. |
Эти главные и основополагающие цели не всегда дополняют друг друга, и любая операция по поддержанию мира должна учреждаться, формироваться и обеспечиваться ресурсами таким образом, чтобы поддерживать гуманитарную деятельность или по крайней мере не препятствовать ей. |