In view of the heavy workload in the Division, as indicated in the completion strategy, the high vacancy rate could hinder the appeals process. |
Ввиду большого объема работы в Отделе, как указано в стратегии завершения работы, высокий показатель доли вакансий мог бы препятствовать ходу апелляционного производства. |
The existence of a growing body of law, at national level, on mass media has created certain confusion about duties and responsibilities of a number of institutions, whose activities may hinder the realm of freedom of expression. |
Существование на национальном уровне все более обширного свода законов о средствах массовой информации привело к возникновению определенной путаницы в отношении обязанностей и ответственности ряда учреждений, чья деятельность может препятствовать реализации права на свободу выражения мнений. |
Individual communities do not want to have one block of land for several communities and administered by a District Council, since this will ensure a concentration of power and may hinder decision-making on village issues as interests may vary. |
Отдельные общины не желают, чтобы у нескольких общин был один общий земельный надел, которым распоряжался бы районный совет, поскольку это приведет к концентрации власти и может препятствовать процессу принятия решений по деревенским вопросам, так как интересы могут различаться. |
Such an action would foster peace and security in the region, stimulate economic and social development in the States of the region and prevent an arms race that would hinder development programmes and undermine confidence-building efforts. |
Такая мера будет способствовать обеспечению мира и безопасности в регионе, стимулировать социально-экономическое развитие в государствах региона и препятствовать гонке вооружений, мешающей осуществлению программ в области развития и подрывающей усилия по укреплению доверия. |
His Government had been prepared not to oppose the application, provided that Armenia gave a written guarantee that it would not hinder Azerbaijan's activities within the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. |
Правительство Азербайджана было готово не препятствовать заявке при условии, что Армения даст письменные гарантии в том, что не будет мешать деятельности Азербайджана в рамках Комитета по использованию космического пространства в мирных целях. |
It was to be hoped that the existence of other instruments, which might be broader in scope but did not enjoy the support of many of the States most concerned, would not hinder the achievement of a successful outcome within the framework of the Convention. |
Следует надеяться, что существование других инструментов, которые могут быть более широкими по своему охвату, но не пользуются поддержкой многих из наиболее значимых государств, не будет препятствовать достижению успешного исхода в рамках Конвенции. |
While our Government respects religious values, this should, in no way, hinder the provision of a better quality of life and hold our people hostage to some beliefs crafted during the Stone Age, forcing our countries to go backward, instead of moving forward. |
Наше правительство уважает религиозные убеждения, однако, это ни в коей мере не должно препятствовать улучшению качества жизни и не должно превращать наших людей в заложников каких-либо верований, сформировавшихся еще в каменном веке, вынуждая наши страны отступать назад вместо того, чтобы идти вперед. |
Mr. Tugushi said that the Committee would welcome assurances that the extremely low figures for the arrival of asylum seekers in Aruba did not reflect any inadequacies in the system that might hinder their access to asylum procedures. |
ЗЗ. Г-н Тугуши говорит, что Комитет был бы рад получить заверения в том, что чрезвычайно низкое число приезжающих на Арубу лиц, ищущих убежище, не является отражением недостатков системы, которые могли бы препятствовать их доступу к процедуре предоставления убежища. |
We believe, however, that the international community, including the United Nations system, already has adequate capacity to address migration issues and that the creation of additional structures could hinder, not help, international goodwill and cooperation on these issues. |
Однако мы считаем, что международное сообщество, включая систему Организации Объединенных Наций, уже имеет надлежащий потенциал для решения проблем миграции и что создание дополнительных структур может препятствовать, а не содействовать проявлению доброй воли и сотрудничеству в деле решения этих проблем в международных масштабах. |
The Russian Federation cautioned that any proposed measures on curbing conflict-linked trade should not hinder legitimate trade in primary commodities or "impose an excessive burden on the countries participating in such trade". |
Российская Федерация заявила, что любые предлагаемые меры по пресечению связанной с конфликтом торговли не должны препятствовать законной торговле сырьевыми товарами или «возлагать чрезмерное бремя на страны, участвующие в такой торговле». |
No one could hinder property owners in the use of their property, except in the public interest in cases stipulated by law and under the condition that the person relinquishing property was fairly compensated (para. 71). |
Никто не может препятствовать собственникам имущества в его использовании кроме как в общественных интересах в предусмотренных законом случаях и при условии предоставления лишившемуся имущества лицу справедливой компенсации (пункт 71). |
As with most epidemics, the geographical spread of HIV is greatly affected by the movement of infected persons, but the infection itself may hinder such movement or may deter the arrival of migrants in places with high prevalence. |
Как и в случае большинства эпидемий, географическое распространение ВИЧ в значительной степени обусловлено перемещением инфицированных, однако, с другой стороны, сама инфекция может препятствовать такому перемещению или же сдерживать прибытие мигрантов в места с высоким уровнем ее распространения. |
Urges also the parties not to take any political or any other steps that could aggravate the existing situation or hinder the process towards a comprehensive political settlement; |
настоятельно призывает также стороны не предпринимать каких бы то ни было политических или любых иных шагов, которые могли бы ухудшить существующую ситуацию или препятствовать процессу достижения всеобъемлющего политического урегулирования; |
Bangladesh firmly believes that none of these measures should hinder international cooperation and trade in chemical and biological technology, including the elimination of chemical and biological technology export controls. |
Бангладеш твердо придерживается мнения, что ни одна из перечисленных мер не должна препятствовать международному сотрудничеству и торговле в сфере химических и биологических технологий, в том числе отмене ограничений на экспорт химических и биологических технологий. |
"The absence of peace can indeed hinder development; but without development, peace is threatened." |
"Отсутствие мира может препятствовать развитию; однако отсутствие развития ставит мир под угрозу". |
As unnecessary complexity and rigidity in the budgetary process could hinder the effective functioning of the Organization, we are of the view that a measure of flexibility in the budget process may be in order. |
Поскольку излишние сложность и жесткость бюджетного процесса могли бы препятствовать эффективному функционированию Организации, мы считаем, что в процесс составления бюджета можно было бы внести определенный элемент гибкости. |
The land registry system should be based on a solid graphical or digital description in a cadastre, but its development must not hinder the protection of the rights; |
Ь) система регистрации земли должна основываться на надежной графической или цифровой информации, включаемой в реестры, однако её развитие не должно препятствовать защите прав; |
Studies conducted by the World Bank have highlighted the economic and social costs of corruption, demonstrating that it can deter investment, hinder growth and development, deepen poverty and inequality and undermine the legitimacy of the State and its leadership. |
Проведенные Всемирным банком исследования высвечивают экономические и социальные издержки коррупции и указывают на то, что коррупция может сдерживать инвестиции, препятствовать росту и развитию, расширять масштабы нищеты и неравенство и подрывать легитимность государства и его руководителей. |
So long as the root causes remain unsolved, the attainment of a true and genuine reconciliation will continue to elude us and thereby hinder the resolution of this complex and challenging task relating to refugees. |
Пока коренные причины будут сохраняться, достижение подлинного примирения будет ускользать от нас, что будет препятствовать решению этой сложнейшей задачи, связанной с беженцами. |
By obtaining a good overview of the more complicated issues and at the same time analysing them at the integration and migration department of the CMB, it is possible to identify conflicting provisions in Estonian legislation that may hinder people's integration into Estonian society. |
Надлежащее определение этих более сложных вопросов при одновременном их анализе в отделе СГМ по вопросам интеграции и миграции позволяют выявить противоречащие друг другу положения эстонского законодательства, которые могут препятствовать интеграции людей в эстонское общество. |
Research has shown that economic development policies that do not take gender perspectives into account, combined with the underrepresentation of women in economic decision-making, can exacerbate gender inequalities and hinder economic growth. |
Как показывают исследования, политика в области экономического развития, не учитывающая гендерных аспектов, в сочетании с недостаточной представленностью женщин в процессе принятия экономических решений, может усугубить неравенство мужчин и женщин и препятствовать экономическому росту. |
New standards should be elaborated only if there was a proven need and a broad consensus for doing so, as they aimed to be universal; and eventual new standards must expand rather than hinder the promotion and protection of human rights. |
Новые стандарты следует применять только при наличии доказанной потребности в них и широкого консенсуса в отношении такой меры, поскольку они рассчитаны на то, чтобы быть универсальными; кроме того, предполагаемые новые стандарты должны расширять поощрение и защиту прав человека, а не препятствовать этому. |
Stereotypical images, often combined with hostility and traditional attitudes towards persons with disabilities, currently prevalent among teachers, school authorities, local authorities, communities and even families, can reinforce exclusion of learners with disabilities, and clearly hinder inclusion. |
Бытующее среди учителей, школьных администраторов, местных властей, общин и даже родственников стереотипное представление - нередко в сочетании с враждебностью и традиционным отношением к инвалидам - может усугублять проблему изолированности учащихся с инвалидностью и, естественно, препятствовать их включению в процесс. |
The parent with whom the child lives must not hinder the child's relationship with the other parent unless the relationship is contrary to the interests of the child. |
Родитель, с которым проживает ребенок, не должен препятствовать общению ребенка с другим родителем, если это не противоречит интересам ребенка. |
Over time, these terms of reference were extended to include the analysis of all the factors that could have an impact on the structure and functioning of the judicial system, impairing its independence, and of factors that hinder or prevent access to justice. |
Со временем этот мандат стал предусматривать проведение анализа всех факторов, которые могли присутствовать в структуре и деятельности судебной системы и затрагивать ее независимость и затруднять доступ к правосудию или препятствовать ему. |