| The Council's early history none the less illustrated how misuse of the veto could hinder prompt and effective decision-making. | Тем не менее начальные этапы работы Совета свидетельствовали о том, что злоупотребление правом вето может препятствовать оперативному и эффективному принятию решений. |
| Artificial links to other items will not help but rather hinder its conclusion on schedule. | Искусственные увязки с другими пунктами будут не способствовать, а препятствовать его своевременному заключению. |
| Any disarmament or arms control treaty should not hinder the development and application of science and technology for peaceful purposes. | Любой договор по разоружению или контролю над вооружениями не должен препятствовать развитию и применению научно-технических достижений в мирных целях. |
| No arms control or disarmament treaty should hinder the scientific and economic development of its States parties. | Ни один договор по контролю над вооружениями или разоружению не должен препятствовать научному и экономическому развитию его государств-участников. |
| Strong hierarchical management structures remaining from the socialist era can hinder the effective execution of land administration projects. | Устойчивые иерархические структуры власти, сохранившиеся со времен социалистических форм правления, могут препятствовать эффективному осуществлению проектов в области землеустройства. |
| Peacekeeping operations by their nature operate under circumstances that may hinder timely submission of relevant financial information. | Миротворческие операции по самой своей природе функционируют в таких условиях, которые могут препятствовать своевременному представлению соответствующей финансовой информации. |
| ∙ Unnecessary regulations can hinder the efforts of businesses to promote sustainable development. | Излишние положения могут препятствовать усилиям деловых кругов по содействию устойчивому развитию. |
| These trends can either hinder or facilitate sustainability depending on the nature of governmental action. | Эти тенденции могут либо препятствовать, либо способствовать устойчивому развитию в зависимости от характера принимаемых властями мер. |
| It argued that culture could help to promote or hinder rapid economic growth. | В нем утверждается, что культура может как способствовать, так и препятствовать быстрому экономическому росту. |
| Negative images can hinder equal participation in all fields of public life. | Создание негативных образов может препятствовать равноправному участию во всех сферах общественной жизни. |
| That will, in turn, hinder efforts aimed at finding a peaceful resolution of the problem. | В свою очередь, это будет препятствовать усилиям по поиску мирного решения проблемы. |
| For their part, the rebels must end the violence and not hinder the delivery of humanitarian assistance. | Повстанцы, со своей стороны, должны прекратить насилие и не должны препятствовать доставке гуманитарной помощи. |
| A consequence is that community participation may hinder, rather than promote, efficient solutions to resource allocation problems. | Вследствие этого общинное участие может не содействовать, а препятствовать эффективному решению проблем, связанных с распределением ресурсов. |
| Reform should not hinder the implementation of the fundamental objective of operational activities, namely development assistance. | Реформирование не должно препятствовать достижению главной цели оперативной деятельности, а именно оказанию помощи в целях развития. |
| However, mitigation measures should not hinder development, for which increased energy consumption is crucial. | Однако меры по смягчению последствий не должны препятствовать развитию, для которого потребление энергии критически важно. |
| Opposing points of view exist on whether a solution to the status of Kosovo would facilitate or hinder the returns process. | Существуют противоположные мнения в отношении того, будет ли решение вопроса о статусе Косово содействовать или препятствовать процессу возвращения. |
| Delays or non-fulfilment of the pledges will hinder the Fund from performing its functions. | Задержки в выполнении или невыполнение обещаний будут препятствовать Фонду в выполнении его функций. |
| The continuation of these incidents is reinforcing divisions, and will hinder peace-building efforts and the establishment of democratic institutions in Kosovo. | Продолжение этих инцидентов ведет к углублению раскола и будет препятствовать усилиям по установлению мира и созданию демократических институтов в Косово. |
| Lack of or incomplete information may hinder health professionals from looking for working opportunities abroad. | Отсутствие или неполнота информации могут препятствовать поиску возможностей трудоустройства за рубежом специалистами в области здравоохранения. |
| ESCWA member countries have to take this fact into consideration and pre-empt any negative effect that could hinder inflows of FDI. | Страны - члены ЭСКЗА должны учитывать этот факт и предотвращать возникновение любых негативных факторов, которые могли бы препятствовать притоку прямых иностранных инвестиций. |
| These policies adversely affect regional cooperation and will hinder the efforts of countries of the region for expeditious integration into the world economy. | Эта политика пагубно сказывается на региональном сотрудничестве и будет препятствовать усилиям стран региона по ускоренной интеграции в мировую экономику. |
| Her Government recognized, however, the possible need to address certain perceptions that might hinder the achievement of women's development. | Однако правительство ее страны признает возможную необходимость рассмотрения некоторых представлений, которые могут препятствовать развитию в интересах женщин. |
| Some of the requirements that currently determine the way uniformed contingent personnel are accommodated may hinder support for the operational needs of some peacekeeping missions. | Удовлетворению оперативных потребностей отдельных миротворческих миссий могут препятствовать также некоторые из действующих требований, касающихся размещения военнослужащих воинских контингентов. |
| The reverse is also true: unsustainable water management can hinder economic development and fuel poverty. | Обратное также возможно: неустойчивое управление водными ресурсами может препятствовать экономическому развитию и расширять масштабы бедности. |
| It cautions, however, against cumbersome and bureaucratic structures that could hinder effective decision-making and weaken lines of authority and accountability. | Вместе с тем он предупреждает, что громоздкие бюрократические структуры могут препятствовать эффективному принятию решений и отрицательно сказываться на порядке подчинения и подотчетности. |